par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję Panie Marku

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1901 akt 74, Jakub Mudzo s. Szymona i Tekli zd. Sysio, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 972&y=1262

z poważaniem
Fryderyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Marek70 »

Dobroń 10/07/1901 o 10:00,
Ojciec: Szymon Mudzo, lat 35, rolnik zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Józef Mudzo 35, Józef Dychto(?) 60, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopiec, ur. 09/07/1901 o 14:00 we wsi Wincentów,
Matka: Tekla zd. Sysio, lat 38,
Imię na chrzcie: Jakub,
Chrzestni: Józef Kołodziej i Wiktoria Kuna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję Panie Marku :D

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1901 akt 102, Bolesłąw Mudzo s. Antoniego i Łucji zd. Walasik, Dobroń, par. Dobroń.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 972&y=1442

z poważaniem
Fryderyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Marek70 »

Dobroń 02/10/1901 o 9:00,
Ojciec: Antoni Mudzo, rolnik, lat 44, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Jan Minias 50, Michał Jaksa 30, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/09/1901 o 10:00 we wsi Wincentów,
Matka: Łucja zd. Walasik, lat 36,
Imię na chrzcie: Bolesław,
Chrzestni: Antoni Minias i Jadwiga Bartkiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję Panie Marku

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:

Rok 1901, akt 114, Katarzyna Mudzo, c. Wojciecha i Agnieszki zd Boron, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =107&y=958

z poważaniem
Fryderyk
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Theutonicus »

Dzień dobry
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu mojego przodka Wiktora Kreutzingera który zmarł w Białej-Królikowskiej w 1914 roku. Zawód: Leśniczy.

https://fv2-3.failiem.lv/thumb_show.php ... r9vuy&view

Pozdrawiam
Fryderyk
=================

moderacja (elgra)
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Marek70 »

Królików 07/03/1914 o 11:00,
Zgłaszający: Wojciech Markiewicz 55, Tomasz Hernes 69, rolnicy z Białobłot,
Zmarły: Wiktor Maksymilian Piotr Paweł Kreutzinger, zm. 04/03/1914 o 16 2:00 w Białej Królikowskiej, zarządzający lasami Biała Królikowska, lat 46, syn Feliksa i Anny zd. Szulc małż. Kreutzingerów, ur. w Stasinie w par. Szkoradowo w Wielkim Księstwie Poznańskim, zam. w Białej Królikowskiej, zostawił żonę Bronisławę zd. Frankowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję Panie Marku

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:

Rok 1901, akt 114, Katarzyna Mudzo, c. Wojciecha i Agnieszki zd Boron, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =107&y=958

z poważaniem
Fryderyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Marek70 »

Dobroń 06/11/1901 o 11:00,
Ojciec: Wojciech Mudzo, rolnik, lat 38, zam. we wsi Brogi,
Świadkowie: Walenty Jończyk 40, Kazimierz Strzelec 30, obaj rolnicy zam. we wsi Brogi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 04/11/1901 o 10:00 we wsi Brogi,
Matka: Agnieszka zd. Boron, lat 26,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Jakub Rykała i Katarzyna Kabza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję bardzo :)

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:

Rok 1901, akt 130, Szczepan Mudzo s. Józefa i Justyny Sobieryn Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 837&y=1448

z poważaniem
Fryderyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Marek70 »

Dobroń 14/12/1901 o 8:00,
Ojciec: Józef Mudzo, rolnik, lat 35, zam. we wsi Dobroń,
Świadkowie: Jakub Sobieryn 40, Wojciech Łubisz 38, obaj rolnicy zam. we wsi Dobroń,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/12/1901 o 23:00 we wsi Dobroń,
Matka: Justyna zd. Sobieryn, lat 25,
Imię na chrzcie: Szczepan,
Chrzestni: Jakub Mudzo i Apolonia Grzelik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję bardzo :) !

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
ROk 1901 akt 131 Wojciech Mudzo s. Józefa i Katarzyny zd. Prusisz, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=10&y=140


z poważaniem
Fryderyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Marek70 »

Dobroń 15/12/1901 o 13:00,
Ojciec: Józef Mudzo, rolnik, lat 39, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Andrzej Piechota 28, Franciszek Adamski 29, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/12/1901 o 24:00 we wsi Wincentów,
Matka: Katarzyna zd. Prusisz, lat 42,
Imię na chrzcie: Wojciech,
Chrzestni: Jóżef Jarosz i Urszula Adamska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Theutonicus »

Dziękuję Panie Marku

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1902, akt 1, Antoni Mudzo, s. Antoniego i Kunegundy zd. Broszek, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =162&y=201


z poważaniem
Fryderyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu 1914 rok par. Królików (Konin) Rzymskokatolicka

Post autor: Marek70 »

Dobroń 01/01/1902 o 13:00,
Ojciec: Stanisław Mudzo, rolnik, lat 24, zam. we wsi Dobroń,
Świadkowie: Jan Mudzo 60, Augustyn Mudzo 32, obaj rolnicy zam. we wsi Dobroń,
Dziecko: chłopczyk, ur. 01/01/1902 o 3:00 we wsi Dobroń,
Matka: Kunegunda zd. Broszek, lat 22,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Łukasz Wołosz i Elżbieta Mudzo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”