par. Chorzęcin, Dąbrowa n/Czarną, Kaszewice, Wolbórz...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Post autor: Wunsz96 »

Witam
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu nr 170 nt. Rozalii Czwartek: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 2ef6df1209

Z góry dziękuję
Kuba
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wolbórz 30/08/1877 o 5:00,
Zgłaszający: Franciszek Drozdż 57, Piotr Kopiński(?) 46, chłopi z Polichna,
Zmarły: Rozalia Czwartek, zm. 28/08/1877 o 14:00, ...(?), wdowa po MIchale, lat 80, córka zmarłych Benedykta i jego żony Katarzyny nazwiska niepamiętnego, ur. i zam. w Polichnie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie adnotacji w ostatniej kolumnie znajdującej się przy Marcinie: https://www.fotosik.pl/zdjecie/036a6c8eb215ec35

Z góry dziękuję
Kuba
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

zmarł we wsi Polichno 24.X/ 06.XI.1911

Ela
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie aktu, konkretnie zależy mi na informacjach o małżonce Stanisława Latochy (czy została wspomniana jako żyjąca, gdzie mieszkała), jest to akt numer 55: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cc1b1bd096

Z góry dziękuję
Kuba
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

pozostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z d. Olasik, mieszkał w Ewcinie. więc ona pewnie też tam mieszkała

Ela
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie aktu, konkretnie zależy mi na informacjach o ojcu panny młodej, jest to akt numer 5: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1194&y=188

Z góry dziękuję
Kuba
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

córka żyjącego Pawła Olasika, włościanina

Ela
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Olasika (nr 15): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 799ed2be07

Z góry dziękuję
Kuba
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: Marek70 »

Będków 23/03/1876 o 15:00,
Zgłaszający: Marcin Bartos 38, Jakub W...na(?) 36, właściciele zam. we wsi Rudnik,
Zmarły: Paweł Olasik, zm. 21/03/1876 o 20:00 we wsi Rudnik, lat 62, żonaty, robotnik zam. we wsi Rudnik, miejsce ur. i rodzice niepamiętni, zostawił żonę Karolinę Olasik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Olasika (nr 27): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 371be8a1c5

Z góry dziękuję
Kuba
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: el_za »

Paweł - wdowiec, lat 80, robotnik, ur. i zam. Rosocha, syn Macieja i matki nieznanej z imienia, zmarł 22.VII/ 03.VIII, tego roku o 10 wieczór
zgłosili - Andrzej Tomczak i Wojciech Tomczak

Ela
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Skrzydlak (nr 18), najbardziej zależy mi na informacjach o jej ojcu: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 490dbf_max
Z góry dziękuję Kuba
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: el_za »

Jadwiga - włościanka, żona stróża gminnego, ur. w parafii Będków, lat 26, córka Tomasza i zmarłej Józefy z Pawlików, małż. Maciejków, zmarła 17/ 29.III, tego roku o 5 rano w Sługocicach, pozostawiła ojca (pilarza, tracza???) i męża Jana

nie jestem pewna informacji zapisanej przy imieniu ojca

Ela
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie adnotacji pisanych ręcznie (5 i 7 wers) i stemple (4 i 5 wers) zawartych w ostatniej rubryce oraz rozczytanie imienia osoby zawartej w 6. wersie: https://www.fotosik.pl/zdjecie/cfd58444c64860a3

Z góry dziękuję
Kuba
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”