par. Chorzęcin, Dąbrowa n/Czarną, Kaszewice, Wolbórz...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Wolbórz 30/08/1877 o 5:00,
Zgłaszający: Franciszek Drozdż 57, Piotr Kopiński(?) 46, chłopi z Polichna,
Zmarły: Rozalia Czwartek, zm. 28/08/1877 o 14:00, ...(?), wdowa po MIchale, lat 80, córka zmarłych Benedykta i jego żony Katarzyny nazwiska niepamiętnego, ur. i zam. w Polichnie.
Zgłaszający: Franciszek Drozdż 57, Piotr Kopiński(?) 46, chłopi z Polichna,
Zmarły: Rozalia Czwartek, zm. 28/08/1877 o 14:00, ...(?), wdowa po MIchale, lat 80, córka zmarłych Benedykta i jego żony Katarzyny nazwiska niepamiętnego, ur. i zam. w Polichnie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie adnotacji w ostatniej kolumnie znajdującej się przy Marcinie: https://www.fotosik.pl/zdjecie/036a6c8eb215ec35
Z góry dziękuję
Kuba
proszę o przetłumaczenie adnotacji w ostatniej kolumnie znajdującej się przy Marcinie: https://www.fotosik.pl/zdjecie/036a6c8eb215ec35
Z góry dziękuję
Kuba
Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie aktu, konkretnie zależy mi na informacjach o małżonce Stanisława Latochy (czy została wspomniana jako żyjąca, gdzie mieszkała), jest to akt numer 55: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cc1b1bd096
Z góry dziękuję
Kuba
proszę o przetłumaczenie aktu, konkretnie zależy mi na informacjach o małżonce Stanisława Latochy (czy została wspomniana jako żyjąca, gdzie mieszkała), jest to akt numer 55: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cc1b1bd096
Z góry dziękuję
Kuba
Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie aktu, konkretnie zależy mi na informacjach o ojcu panny młodej, jest to akt numer 5: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1194&y=188
Z góry dziękuję
Kuba
proszę o przetłumaczenie aktu, konkretnie zależy mi na informacjach o ojcu panny młodej, jest to akt numer 5: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1194&y=188
Z góry dziękuję
Kuba
Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Olasika (nr 15): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 799ed2be07
Z góry dziękuję
Kuba
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Olasika (nr 15): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 799ed2be07
Z góry dziękuję
Kuba
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907
Będków 23/03/1876 o 15:00,
Zgłaszający: Marcin Bartos 38, Jakub W...na(?) 36, właściciele zam. we wsi Rudnik,
Zmarły: Paweł Olasik, zm. 21/03/1876 o 20:00 we wsi Rudnik, lat 62, żonaty, robotnik zam. we wsi Rudnik, miejsce ur. i rodzice niepamiętni, zostawił żonę Karolinę Olasik.
Zgłaszający: Marcin Bartos 38, Jakub W...na(?) 36, właściciele zam. we wsi Rudnik,
Zmarły: Paweł Olasik, zm. 21/03/1876 o 20:00 we wsi Rudnik, lat 62, żonaty, robotnik zam. we wsi Rudnik, miejsce ur. i rodzice niepamiętni, zostawił żonę Karolinę Olasik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Olasika (nr 27): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 371be8a1c5
Z góry dziękuję
Kuba
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Olasika (nr 27): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 371be8a1c5
Z góry dziękuję
Kuba
Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907
Paweł - wdowiec, lat 80, robotnik, ur. i zam. Rosocha, syn Macieja i matki nieznanej z imienia, zmarł 22.VII/ 03.VIII, tego roku o 10 wieczór
zgłosili - Andrzej Tomczak i Wojciech Tomczak
Ela
zgłosili - Andrzej Tomczak i Wojciech Tomczak
Ela
Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Skrzydlak (nr 18), najbardziej zależy mi na informacjach o jej ojcu: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 490dbf_max
Z góry dziękuję Kuba
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Skrzydlak (nr 18), najbardziej zależy mi na informacjach o jej ojcu: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 490dbf_max
Z góry dziękuję Kuba
Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907
Jadwiga - włościanka, żona stróża gminnego, ur. w parafii Będków, lat 26, córka Tomasza i zmarłej Józefy z Pawlików, małż. Maciejków, zmarła 17/ 29.III, tego roku o 5 rano w Sługocicach, pozostawiła ojca (pilarza, tracza???) i męża Jana
nie jestem pewna informacji zapisanej przy imieniu ojca
Ela
nie jestem pewna informacji zapisanej przy imieniu ojca
Ela
Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie adnotacji pisanych ręcznie (5 i 7 wers) i stemple (4 i 5 wers) zawartych w ostatniej rubryce oraz rozczytanie imienia osoby zawartej w 6. wersie: https://www.fotosik.pl/zdjecie/cfd58444c64860a3
Z góry dziękuję
Kuba
uprzejmie proszę o przetłumaczenie adnotacji pisanych ręcznie (5 i 7 wers) i stemple (4 i 5 wers) zawartych w ostatniej rubryce oraz rozczytanie imienia osoby zawartej w 6. wersie: https://www.fotosik.pl/zdjecie/cfd58444c64860a3
Z góry dziękuję
Kuba