par. Górecko Kościelne, Łukowa, Niemenczyn, Urzędów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Małgorzata_Grzyb

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12

OK - U - Stanisław Krawczyk, Baranowo, 1904r.

Post autor: Małgorzata_Grzyb »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie informacji o dacie urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1788&y=137
- U - nr 25, Stanisław Krawczyk, Baranowo, (grudzień?/kwiecień?) 1904r., syn Stanisława i Rozalii z Mydłów

Z góry dziękuję,
Małgorzata Grzyb
Ostatnio zmieniony pn 17 paź 2022, 17:57 przez Małgorzata_Grzyb, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

U - Stanisław Krawczyk, Baranowo, 1904r.

Post autor: Andrzej75 »

29 XII 1903 / 11 I 1904 r. o godz. 10 wieczorem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Małgorzata_Grzyb

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12

Ok -Akt M - Opole Lubelskie - Stanisław Wicha i Zofia Rogala

Post autor: Małgorzata_Grzyb »

Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ad0cf9b235
- M, nr 66 - Parafia Opole Lubelskie, październik/listopad 1884r., Wicha Stanisław (Wojciech i Anna Nowak) i Rogala Zofia (Tomasz i Zofia Olech)

Z góry dziękuję,

Małgorzata
Ostatnio zmieniony pn 10 kwie 2023, 09:50 przez Małgorzata_Grzyb, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt M - Opole Lubelskie - Stanisław Wicha i Zofia Rogala

Post autor: Marek70 »

Opole 09/11/1884 o 11:00,
Świadkowie: Wojciecha Bigos 69 chłop zam. we wsi Trzebiesza, Andrzej Cisłak 34 chłop zam. we wsi Emilcin,
Młody: Stanisław Wicha, lat 22, kawaler, robotnik, ur. i zam. we wsi Niezdów, syn Wojciecha i Anny zd. Nowak małż. Wichów,
Młoda: Zofia Rogala, lat 22, panna, robotnica, ur. we wsi Kopcie(?) w par. Dzieszkowice w Galicji, zam. we wsi Niezdów od 16 lat, córka Tomasza i Zofii zd. Olech małż. Rogalów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Małgorzata_Grzyb

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12

OK - Z - 1874 - Urzędów - Piotr Kot

Post autor: Małgorzata_Grzyb »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
- Z, nr 39, zdjęcie 282 - Parafia Urzędów, Majdan Zakącie, 1874r., Piotr Kot, żona Helena Cielma?

Z góry dziękuję,
Małgorzata
Ostatnio zmieniony sob 20 sty 2024, 11:06 przez Małgorzata_Grzyb, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Z-1874-Urzędów-PiotrKot

Post autor: Marek70 »

Urzędów 26/10/1874 o 15:00,
Zgłaszający: Antoni Gorajek 45, Paweł Stachurski 35, chłopi rolnicy zam. w Majdanie Zakąciu,
Zmarły: Piotr Kot, zm. 24/10/1874 o 22:00 w Majdanie Zakąciu, lat 50, syn niepamiętnych rodziców małżonków Kotów, chłop rolnik, zam. w Majdanie Zakąciu, pozostawił żonę Helenę zd. Cielma.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”