Par. Olkusz, Bolesław, Wyszonki Kościelne...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 31 - Wojciech Bąk - Bieliny, 1872

Post autor: HotShotCharlie »

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu. Najbardziej zależy mi na rodzicach (konkretnie nazwisku panieńskim matki).

Akt nr: 31
Rok: 1872
Osoba: Wojciech Bąk
Rodzice: Stanisław i Urszula
Parafia/miejscowość: Bieliny

Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

Pozdrawiam,
Karol
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Wg mnie Urszula była Benben czyli po polsku Bęben
Wojciech zmarł 20 marca tego roku o 8 rano we wsi Bieliny jako wdowiec stary rolnik lat 77
Zgłasza 22 marca 1872 Wawrzyniec Bąk 48l., Jakub Bąk 42l. obaj rolnicy we wsi Bieliny
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 70 - Teofil Banachowski - Dąbrowa Górnicza?, 1903

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję. Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.

Akt nr: 70
Osoba: Teofil Banachowski
Rodzice: Jan i Marianna, zd. Delesik?
Rok: 1903

Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

Zależy mi by uzyskać jak najwięcej informacji, ponieważ nie mogę znaleźć jego aktu urodzenia, aktów rodziców oraz aktu zgonu żony, a może coś mnie tutaj na nie naprowadzi.

Pozdrawiam,
Karol
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Z, nr 70 - Teofil Banachowski - Dąbrowa Górnicza?, 1903

Post autor: el_za »

Teofil - stróż, żonaty, lat 67, ur. w Krążku, syn Jana i Marianny z Delaszkiewiczów, włościan, zmarł wczoraj (31.I/ 13.II.1903) o 6 wieczór w Starej Dąbrowie, pozostawił żonę Katarzynę
zgłosili - Aleksander Wrzesiński, l.37, urzędnik i Józef Dąbkowski, fabrykant, l.31, obaj ze Starej Dąbrowy

Ela
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 35 - Stanisław Chochoł - Szklary, 1884

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję.
Prosiłbym o przetłumaczenie również aktu zgonu Stanisława Chochoła, ponieważ zindeksowane na Genetece nazwisko panieńskie matki nie odpowiada innym aktom i chcę sprawdzić czy to błąd.

Akt nr: 35
Osoba: Stanisław Chochoł
Rodzice: Antoni i Salomea
Miejscowość: Szklary
Rok: 1884

Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Pozdrawiam,
Karol
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Z, nr 35 - Stanisław Chochoł - Szklary, 1884

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Tucharz napisane
przyglądam się jeszcze czy ten pisarz w 1884 jakoś mógł przekręcić
ale napisał ewidentnie Tucharz
Spróbuj sprawdzić czy w rejestrach istnieje jakaś Salomea Tucharz

Zgł.: Franciszek Pącek 60l. , Kazimierz Chochoł 76l. wieśniacy że Szklar
Zmarły w tej wsi 17 VIII tego roku lat 56
syn rodziców jak wyżej i w Genetece
zostawił owdowiałą Mariannę z d.Papiż (Papirz)

Drugi akt 30 zgonu Stanisława Chochoł z tego roku jest na 2 mies. dziecko syna Jana i Marianny Florczyk
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 35 - Stanisław Chochoł - Szklary, 1884

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję.

Kurczę, to nie wiem. Salomea Tucharz co prawda istnieje, bo już wcześniej patrzyłem, ale z tego co widzę to w aktach urodzenia dzieci są z niej i Franciszka Lekstona; akt małżeński również jedynie z Franciszkiem; a akty zgonu poza tym jednym (i jeszcze Jana Chochoła, gdzie niby rodzice też Antoni i Salomea Tucharz) również z Franciszkiem. Co prawda parafia ta sama, ale inna miejscowość (Zawada, nie Szklary).

Dziwne tym bardziej, że interesujący mnie Stanisław Chochoł miał właśnie żonę Mariannę Papiż, ale według aktu małżeństwa i urodzenia, który pasuje wiekowo, jego rodzicami (i paru innych dzieci) byli Antoni i Salomea, ale zd. Skotniczna

Pozdrawiam,
Karol
Pozdrawiam,
Karol

Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 90 - Katarzyna Banachowska - Krzykawka, 1908

Post autor: HotShotCharlie »

Dzień dobry,
prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu, o ile dotyczy on osoby, której dane są poniżej.

Akt nr: 90
Osoba: Katarzyna Banachowska, zd. Szlęzak
Rodzice: Franciszek Szlęzak i Agnieszka, zd. Kopczyk
Miejscowość: Krzykawka
Informacje dodatkowa: Wdowa po Teofilu Banachowskim

Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=1.5

Pozdrawiam,
Karol
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Z, nr 90 - Katarzyna Banachowska - Krzykawka, 1908

Post autor: Marek70 »

Bolesław 23/08/1908 o 14:00,
Zgłaszający: Jan Dybich 35, Wojciech Probierz 50, obaj rolnicy zam. w Krzykawce,
Zmarły: Katarzyna Banachowska, zm. 22/08/1908 o 21:00 w Krzykawce, wdowa zam. przy córce w Krzykawce, lat 74, córka zmarłych Franciszka Szlęzaka i Agnieszki zd. Kopczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 18 - Salomea Ćmiel - Bolesław, 1880

Post autor: HotShotCharlie »

Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu. Patrząc po skoroszycie, wydaje mi się, że należy do Salomei Ćmiel, jednak nie jestem w stanie odczytać informacji.

Osoba: Salomea Ćmiel
Akt nr: 18
Rok: 1880
Miejscowość/Parafia: Bolesław

Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=1.5

Pozdrawiam,
Karol
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Z, nr 18 - Salomea Ćmiel - Bolesław, 1880

Post autor: Marek70 »

Bolesław 22/02/1880 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Ćmiel 45, Ignacy Ćmiel 54, obaj rolnicy zam. w Bolesławiu,
Zmarły: Salomea Ćmiel, zm. 22/02/1880 o 7:00, zam. w Bolesławiu, żona rolnika, lat 45, córka zmarłych Tomasza i Małgorzaty małż. Ziębów, pozostawiła męża Jana.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 88 - Jan Pruszyński - Wysokie Mazowieckie, 1894

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję.

Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu, ponieważ nie wiem czy to osoba, o którą mi chodzi.

Osoba: Jan Pruszyński
Nr aktu: 88
Rok: 1894
Miejscowość/Parafia: Wysokie Mazowieckie

Link do aktu: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75

Pozdrawiam,
Karol
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Z, nr 88 - Jan Pruszyński - Wysokie Mazowieckie, 1894

Post autor: Marek70 »

Wysokie Mazowieckie 20/09/1894 o 11:00,
Zgłaszający: Aleksander Jankowski 60, Konstanty Gierałtowski 36, drobni szlachcice zam. w Średnicy-Maćkowięta,
Zmarły: Jan Pruszyński, zm. 20/09/1894 o 2:00 w Średnicy-Maćkowięta, drobny szlachcic, lat 66, ur. i zam. w Średnicy-Maćkowięta, syn zmarłych Mateusza i Teresy małż. Pruszyńskich, pozostawił żonę Weronikę zd. Zalewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 56 - Katarzyna Pukniel - Dąbrowa Wielka, 1875

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję. Niestety to nie ta osoba :/

Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu o ile jest ktoś w stanie się rozczytać. Wiem, że słaba jakość, jednak nie mam dostępu do innego zdjęcia. Najbardziej interesowały by mnie dokładna data, jej wiek oraz osoby występujące w akcie, to może jakoś by pomogło w powiązaniu kropek.

Osoba: Katarzyna Pukniel (lub inaczej zapisane), zd. Faszczewska
Akt nr: 56
Rok: 1875
Miejscowość/Parafia: Szepietowo-Janówka, Dąbrowa Wielka

Link do aktu: https://zapodaj.net/plik-QkmkmgoheQ

Pozdrawiam,
Karol
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Z, nr 56 - Katarzyna Pukniel - Dąbrowa Wielka, 1875

Post autor: Marek70 »

Dąbrowa Wielka 14/08/1875 o 9:00,
Zgłaszający: Telesfor Urban 63, Benedykt Sawicki 36, chłopi rolnicy zam. we wsi Janówka,
Zmarły: Katarzyna Pukniel, zm. 13/08/1875 o 14:00 we wsi Janówka, lat 80, wdowa po Kazimierzu Puknielu, córka Krzysztofa i Ewy małż. Faszczewskich, chłopka rolniczka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”