par. Warszawa, Piski, Powsin, Troszyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Troszyn: nr 9 (wieś Jarnuty)
8/20 I 1898 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Henryk, urodzony w Jarnutach 7/19 I 1898 r. o godz. 5 po południu
rodzice: Franciszek Chrostowski, 33 l., gospodarz zamieszkały w Jarnutach, i jego ślubna żona Marianna z Mierzejewskich, 24 l.
świadkowie: Aleksander Kalinowski, 37 l.; Adolf Mierzejewski, 35 l.; gospodarze zamieszkali w Jarnutach
chrzestni: Konstanty Mierzejewski i jego żona Marianna
Kochan_Katarzyna pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia


U, Nr 9, Jarnuty, Troszyn, 1898, Henryk Chrostowski

Inne dane:
Ojciec Franciszek Chrostowski
Matka Marianna Mierzejewska


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75


Dziękuję bardzo

Katarzyna Kochan
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Akt ślubu-Chrostowski+Mierzejewska, Troszyn,1895

Post autor: mar_ela »

Troszyn 15.07.1895 r. godz. 16
świadkowie: Kajetan Mierzejewski 51 lat gospodarz ze wsi Rabędy
i Piotr Trzaska 45 lat gospodarz ze wsi Tomasze parafii Czerwin
nowożeńcy: Franciszek Chrostowski 29 lat, kawaler s. nieżyjącego Jana i żyjącej Teofili z Dobkowskich
małżonków Chrostowskich, ur. we wsi Kleczkowo, a zamieszkały we wsi Tomasze parafii Czerwin
Marianna Mierzejewska panna 21 lat, c. nieżyjących rodziców Franciszka i Anny ur. Łuba małżonków Mierzejewskich
ur. i zamieszkała we wsi Jarnuty
małżeństwo poprzedzono 3 zapowiedziami wygłoszonymi
w kościołach parafialnych Troszyn i Czerwin 30.06, 7.07 i 14.07 tego roku
Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawierali
Rada Opiekuńcza nad pozostałymi małoletnimi odbyła się w Czerwińskim Sądzie Gminnym dn. 1 lipca*
Ślubu udzielił ksiądz Jan Marcinowski proboszcz parafii Troszyn
Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez Nas tylko podpisany został
Administrator parafii Troszyn utrzymujący akta stanu cywilnego
(-) ks. Jan Marcinowski
_______________
* być może chodzi o młodsze rodzeństwo panny młodej (rodzice już nie żyli)
_____________
pzdr_Marek
Kochan_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 20 sie 2022, 00:31

Akt urodzenia-Chrostowska- Piski- 1909 - OK

Post autor: Kochan_Katarzyna »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

U-nr 97, Mieczki Ziemaki, Piski, 1909, Chrostowska Julia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2789110



Z góry bardzo dziękuję
Katarzyna Kochan
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2022, 21:49 przez Kochan_Katarzyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia-Chrostowska- Piski- 1909

Post autor: Marek70 »

Piski 30/12/1909 o 10:00,
Ojciec: Franciszek Chrostowski, lat 34, częściowy właściciel zam. we wsi Mieczki Ziemaki,
Świadkowie: Piotr Jabłonowski 68, Jakub Kalinowski 45, obaj rolnicy zam. we wsi Mieczki Ziemaki,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/12/1909 o 22:00 we wsi Mieczki Ziemaki,
Matka: Marianna zd. Tyszka, lat 21,
Imię na chrzcie: Julia,
Chrzestni: Józef Tyszka i Antonina jego żona.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”