Bardzo proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego akty chrztu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Mleczówka i Bądzyn
32
Działo się w Lubowidzu szóstego/osiemnastego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Adama Gołębiewskiego, brata panny młodej lat dwadzieścia sześć i Adama Szeflera lat dwadzieścia jeden, obu rolników z Mleczówki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Jach, dwudziestodziewięcioletnim kawalerem, synem nieżyjącego Franciszka Jacha i żyjącej Antoniny z domu Koterska (Franciszka Jacha i Antoniny z Koterskich) małżonków, rolnikiem urodzonym i zamieszkałym w Bądzynie – i Antoniną Gołębiewską, siedemnastoletnią panną urodzoną i zamieszkałą przy ojcu w Mleczówce, córką Łukasza Gołębiewskiego i nieżyjącej Anny z domu Nalewska (Łukasza Gołębiewskiego i Anny z Nalewskich) małżonków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w lubowidzkim kościele parafialnym: szesnastego, dwudziestego trzeciego i trzydziestego/dwudziestego ósmego maja, czwartego i jedenastego czerwca bieżącego roku. Pozwolenie, obecnego osobiście przy ślubnym akcie ojca narzeczonej, oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną w urzędzie Notariusza Kancelarii Ziemskiej Wincentego Luberta w mieście Mławie, trzeciego/piętnastego czerwca bieżącego roku. Religijny obrzęd celebrował ksiądz Józef Ossowski, proboszcz parafii Lubowidz. Akt ten nowożeńcom i obecnym przeczytano, a że niepiśmienni sam podpisałem.
Ksiądz Józef Ossowski, proboszcz parafii Lubowidz, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Mleczówka i Żarnówka
22
Działo się w Lubowidzu drugiego/czternastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Piotra Uzdowskiego, rolnika z Mleczówki lat czterdzieści siedem i Józefa Szeflera, rolnika z Kalej, lat czterdzieści zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Świniarskim, dziewiętnastoletnim kawalerem urodzonym w Żarnówce, synem nieżyjących Tomasza Świniarskiego i Marianny z domu Meler (Marjanny z Melerów) małżonków, włościaninem zamieszkałym w Żarnówce przy rodzinie – i Anną Gołębiewską, dwudziestoletnią panną urodzoną w Mleczówce, córką nieżyjącego Adama Gołębiewskiego i żyjącej Franciszki z domu Szulc, małżonków; mieszkającą w Mleczówce przy matce rolniczce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w lubowidzkim i zieluńskim, kościołach parafialnych w dniach: czwartego/szesnastego, jedenastego/dwudziestego trzeciego i osiemnastego/trzydziestego stycznia bieżącego roku. Pozwolenie, obecnych osobiście przy ślubnym akcie, opiekuna narzeczonego i matki narzeczonej, oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Józef Ossowski, proboszcz parafii Lubowidz. Akt ten po przeczytaniu obecnym i nowożeńcom niepiśmiennym, sam podpisałem.
Proboszcz parafii Lubowidz, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Józef Ossowski.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.02.2011r.
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam,

Bardzo dziękuję za tłumaczenie Pani Krystyno,

Serdecznie pozdrawiam
Władysław :D
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam Serdecznie,

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:

akt Ur. N° 15 z roku 1900, parafia: Lubowidz, BILICKA Leokadja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d23 ... 5801a.html
akt Ur. N° 98 z roku 1901, parafia: Lubowidz, BILICKA Janina :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/268 ... 19fa7.html
akt Ur. N° 110 z roku 1902, parafia: Lubowidz, BILICKA Bronisława :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c8f ... 109c0.html
akt Ur. N° 115 z roku 1904, parafia: Lubowidz, BILICKA Czesława :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/527 ... 33ce4.html
akt slubu N° 51 z roku 1898, parafia: Lubowidz, BIELICKI+JEDRASZKOW :
1/2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3b ... ee3b5.html
2/2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/290 ... 66318.html

Z góry bardzo dziekuję
Władysław
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam Serdecznie, :D

Chciałbym powturzyc moją prosbę co chodzi o akta do przetłumaczenia z dnia 17/02/2011.

Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie.
Władysław

Witam Serdecznie,

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:

akt Ur. N° 15 z roku 1900, parafia: Lubowidz, BILICKA Leokadja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d23 ... 5801a.html
akt Ur. N° 98 z roku 1901, parafia: Lubowidz, BILICKA Janina :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/268 ... 19fa7.html
akt Ur. N° 110 z roku 1902, parafia: Lubowidz, BILICKA Bronisława :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c8f ... 109c0.html
akt Ur. N° 115 z roku 1904, parafia: Lubowidz, BILICKA Czesława :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/527 ... 33ce4.html
akt slubu N° 51 z roku 1898, parafia: Lubowidz, BIELICKI+JEDRASZKOW :
1/2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3b ... ee3b5.html
2/2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/290 ... 66318.html

Z góry bardzo dziekuję
Władysław
Awatar użytkownika
Łucja

Sympatyk
Posty: 1865
Rejestracja: sob 05 maja 2007, 21:06
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Łucja »

Nie wiem czy zauważyłeś, ale dokumenty są w pozycji "leżącej". W fotosiku jest taka opcja, że można zdjęcie przekręcić do właściwej pozycji pionowej. Nie wiem czy może to zrobić osoba, która czyta, chyba nie może.

Łucja
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam,

Dziekuję bardzo Łucjo, wcale nie zauwazyłem ze dokumety są w tej pozycji. Jusz są poprawione i myslę ze są czytelne bo w takim stanie je dostałem.

Jeszcze raz dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie.
Władysław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”