Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z 1893 roku parafia Wąwolnica, Duński Jan / Wiktoria Gajkoś

http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/Jan.JPG
http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/Wiktoria.JPG
Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam Krystyno,

Proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu:

Rok 1895 N° 16 Parafia LUBOWIDZ, RYDZYNSKA Katarzyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3b ... d9d1a.html

Z góry bardzo dziękuję
Władysław
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

Pani Krystyno, jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu:
http://igordaniszewski.pl/MateuszWasielewski.jpg
http://igordaniszewski.pl/awm.jpg
Dziękuję z góry!
IgorD.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Krysiu,

poskladalam jakos te litery do miejsca gdzie jest nazwisko zmarlego i cos mi tam nawet wyszlo, chcialabym tylko prosic o przetlumaczenie co jest napisane po nazwisku (Wladyslawa akt) i ile mial lat (miesiecy) jak zmarl.
W drugim akcie doczytalam ze nazwiska rodzicow leonarda nie sa znane, tak? I ze zostawil zone Ewe? Ale pojecia nie ma skad pochodzil? z Czestochowy?
Dziekuje z gory :)

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Dla Kasiek

Witam,
Spróbuję pomóc w tłumaczeniach Pani Krystynie.


akt 32

Działo się w Częstochowie w Parafii Świętej Barbary 7/20 stycznia 1905 r .... i oświadczyli, że wczorajszego dnia w dziewiątej jego godzinie zmarł w Częstochowie WŁADYSŁAW LANGE / mający/ jeden rok i osiem miesięcy od urodzenia, syn murarza (kamieniarza) Aleksandra i Anny z domu Kowacka / Kobacka?/ małżonków Lange, urodzony i mieszkający w Częstochowie przy Rodzicach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Władysława Lange, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan Nami tylko podpisan.
Proboszcz Parafii Prowadzący Akta Stanu Cywilnego /podpis księdza/

akt 136

..... Leopold Lange v. Czarnecki ..., żonaty, lat siedemdziesiąt cztery, syn nieznanych z imienia, matki z domu, rodziców, urodzony w mieście Konsk(?)/ Końskie ?/, w Częstochowie mieszkający. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Ewę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Leopolda Lange v.Czarnecki, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan Nami tylko podpisan.
Proboszcz Parafii Prowadzący Akta Stanu Cywilnego /podpis księdza/

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

super :) dziekuje bardzo Boguslaw...
Faktycznie Krysia ma duzo tych prosb blagalnych (moich tez) i milo, ze pomagasz :)
Dziekuje jeszcze raz.
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

wołczuch pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z 1893 roku parafia Wąwolnica, Duński Jan / Wiktoria Gajkoś

http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/Jan.JPG
http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/Wiktoria.JPG
Witaj Krajanie!
Czy sprawa tłumaczenia jeszcze aktualna?
Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

RYDZYNSKI pisze:Witam Krystyno,

Proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu:

Rok 1895 N° 16 Parafia LUBOWIDZ, RYDZYNSKA Katarzyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3b ... d9d1a.html

Z góry bardzo dziękuję
Władysław
Czy sprawa tłumaczenia jeszcze aktualna?
Bogusław
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

moja jak najbardziej! ;)
IgorD.
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

maziarek pisze:
wołczuch pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z 1893 roku parafia Wąwolnica, Duński Jan / Wiktoria Gajkoś

http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/Jan.JPG
http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/Wiktoria.JPG

Witaj Krajanie!
Prosisz i masz.


Działo się w osadzie Wąwolnica dwudziestego siódmego listopada /dziewiątego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku w cztery godziny po południu. Zgłosił się osobiście Wincenty Duński lat czterdzieści dziewięć(?), chłop rolnik mieszkający w Mareczkach w towarzystwie Marcina Bukowskiego lat sześćdziesiąt i Mikołaja Wargockiego lat sześćdziesiąt dwa, obu służących Kościelnych mieszkających w Wąwolnicy i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Mareczkach wczorajszego dnia w dziesięć godzin po południu, z ślubnej jego żony Józefy z domu Kruk lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym dziś przez tutejszego Wikarego nadano imię JAN, a chrzestnymi jego byli: Ignacy Jaruga i Marianna Kruk. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany a przez ich niepiśmienność Nami tylko podpisany.
/podpis/ Wąwolnicki Proboszcz Prowdzący Akta Stanu Cywilnego



Wąwolnica
403
Wiktoria, Ewa Gajkoś
Działo się w osadzie Wąwolnica siódmego /dziewiętnastego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku w trzy godziny po południu. Zgłosił się osobiście Franciszek Gajkoś lat dwadzieścia cztery, mieszczanin rolnik mieszkający w Wąwolnicy w towarzystwie Mateusza Bukowskiego lat sześćdziesiąt i Mikołaja Wargockiego lat sześćdziesiąt dwa, obu służących Kościelnych tamże mieszkających i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Wąwolnicy dzisiaj w ósmej godzinie dnia, z ślubnej jego żony Anieli z domu Kępińska lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym dziś przez tutejszego Wikarego nadano imiona WIKTORYJA, EWA a chrzestnymi jego byli: Adam Kie...cki i Julia Kamińska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany a przez ich niepiśmienność Nami tylko podpisany.
/podpis/ Wąwolnicki Proboszcz Prowdzący Akta Stanu Cywilnego

Na marginesie uwaga o zawarciu związku małżeńskiego w dniu 23 kwietnia / 6 maja 1913 r. z Janem St... w Wąwolnickim Kościele Parafialnym. Nie mogę jej przetłumaczyć dokładnie ponieważ reprodukcja jest niezbyt czytelna.

gratis adres internetowy związany z tematem http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/181

Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony czw 21 kwie 2011, 19:52 przez maziarek, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
po próbie samodzielnego tłumaczenia aktu zgonu mojej prababci
akt zgonu mam następujące pytania i wątpliwości:
1. czy dwóch Janów Grabowskich, zgłaszających to pomyłka i co na ten temat jest napisane na marginesie?
2. jaki był status (zawód) owdowiałego Rocha Kosińskiego? Proszę o podanie
po rosyjsku i po polsku.
3. gdzie urodziła się zmarła Rozalia Kosińska zd. Leonik?
Bardzo proszę o wyjaśnienie wątpliwości.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
george

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 17:23

Post autor: george »

1. Dwóch Janów to pomyłka, z dopisku na marginesie wynika, że pierwszy świadek to Wojciech Grabowski.
2. Moim zdaniem jest tam napisane coś co interpretuje jako : "на хозяйнстве" - "na gospodarstwie".
3. Nie podano tej informacji.

Pozdrawiam,
Jurek
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Dziękuję bardzo :)

Pozdrawiam świątecznie
Józef
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

igoriosso pisze:Pani Krystyno, jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu:
http://igordaniszewski.pl/MateuszWasielewski.jpg
http://igordaniszewski.pl/awm.jpg
Dziękuję z góry!
IgorD.
Oszczeklin
85
Wasielewski Mateusz
Działo się we wsi Rajsko osiemnastego/ trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosili się Maciej Wielniecki lat czterdzieści osiem i Walenty Frankoski lat siedemdziesiąt osiem, rolnicy mieszkający w Oszczeklinie, i oświadczyli nam, że szesnastego / dwudziestego ósmego kwietnia bieżącego roku w dziesiątej godzinie wieczora zmarł w Oszczeklinie Mateusz WASIELEWSKI, rolnik, lat sześćdziesiąt dziewięć, syn Michała i Salomei, z pochodzenia niewiadomej, Wasielewskich, urodzony w Tumieńcu. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Kicharskich Wasielewską. Po naocznym zgonu Mateusza Wasielewskiego Akt ten zgłaszającym przeczytano nami tylko podpisano dlatego, że zgłaszający niepiśmienni.
Proboszcz Parafii Rajsko i Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
Ks. ......................

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_VII/749 Oszczeklin

Drugim aktem jest akt ślubu z 18 /30 października 1889 r. w Warszawie, w Parafii Św. Barbary, Apolinarego Mościckiego z Wandą Cecylią Wierusz- Kowalską. Czy to nie pomyłka?

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

dziękuję bardzo za pierwsze tłumaczenie! drugi akt to nie pomyłka, o niego mi chodzi ;)
IgorD.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”