par. Gorzkowice, Iłża, Kwiatkowice, Łódź, Rychłowice, Srock

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie niektórych danych

Post autor: el_za »

Wawrzyniec - lat 38, wdowiec, leśnik, urodzony w Łękińsku (Łękińsko), zamieszkały w Szczepanowicach, syn nieżyjących Stanisława i Katarzyny z d.Romyk(?), owczarzy;
Franciszka - lat 24, panna przy rodzicach, urodzona w Kolonii Olszyny, zamieszkała w Szczepanowicach, córka Jana i Ewy z d.Jeż, włościan rolników.

Ela
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: gregorian76 »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu narodzin Andrzeja (akt:135) z 1881 roku.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362912501

Pomocne w tłumaczeniu:
Mogą występować miejscowości: Gorzkowice, Bujniczki, Szczepanowice, Mierzyn, Rzejowice
Rodzice: Jan Marusiński - ojciec, Konstancja Zielińska - matka
Inne nazwiska i imiona: Librowski, Tomasz,
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

135. Bujniczki
1. Gorzkowice 15/27.XI.1881 o 1-ej po poł.
2. Jan Marusiński, rolnik z Bujniczek, 40 lat mająy
3. Samuel Szelka, 40 lat i Bartłomiej Marusiński, 50 lat mający, rolnicy z Bujniczek
4. płci męskiej urodzone wczoraj (26.XI.br) w Bujniczkach o 11-ej rano
5. prawowita małż. Konstancja z Zielińskich 30 lat
6. ANDRZEJ
7. Piotr Zając i Marcjanna Szelka

Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: gregorian76 »

Dziękuję Moniko

Proszę jeszcze o odczytanie imienia dziecka w akcie nr: 61
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363033301

to chyba siostra mojego Andrzeja. Feliksa?
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie akt małżeństwa

Post autor: gregorian76 »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Jana i Konstancji (akt:17) z 1875 roku.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364417401

Pomocne w tłumaczeniu:
Mogą występować miejscowości: Gorzkowice, Bujniczki, Szczepanowice, Mierzyn
Osoby:
Jan Marusiński - pan młody,
Konstancja Zawisza - panna młoda (prawdopodobnie wdowa z domu Zielińska)
Inne nazwiska i imiona: Librowski, Tomasz, Zieliński, Bartłomiej, Zając, Szelka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie akt małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

17. Bujniczki
1. Gorzkowice 18/30.VIII.1875 o 10-ej rano
2. Wawrzyniec Gozdek, 32 lata, rolnik i Andrzej Wachnik, 32 lata mający, komornik, obaj z Bujniczek
3. JAN MARUSIŃSKI, kawaler, żołnierz zwolniony czasowo do rezerwy z S-Petersburskiego III-go pułku grenadierów im. króla Fryderyka Wilhelma III-go, s. Augusta i zmarłej Marianny z Bachańskich małż. Marusińskich, urodzony w Kopaninie, zamieszkały przy ojcu w Bujniczkach, 30 lat mający
4. KONSTANCJA ZAWISZA, wdowa po zmarłym 14/26.V.1874 Andrzeju Zawiszy, c. zmarłych Karola Anny z Dębińskich małż. Zielińskich, urodzona w Gorzkowicach, a zamieszkała w Bujniczkach, 30 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił i akt podpisał ks. Szymon Łaszkiewicz proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie akt małżeństwa

Post autor: gregorian76 »

:k: jak zawsze, nieodzownie pomocna. Dziękuję bardzo
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o niektóre dane

Post autor: gregorian76 »

Witam
Akt zgonu Marianny no: 128 w parafii Pabianice

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 330&y=1404

Proszę jedynie o informację czy jest jakaś wzmianka odnośnie jej męża.
Prawdopodobnie Andrzej.
Czy w akcie wymienione jest nazwisko Hofman?
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o niektóre dane

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Niestety brak informacji o mężu, jak również brak nazwiska Hofman.
pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o skorygowanie danych - małż. Kowara-Jagiełło

Post autor: gregorian76 »

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 21:
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/308/0 ... HH4eHI0jJQ

Po ciężkich próbach udało mi się samemu przetłumaczyć część danych, proszę o skorygowanie poprawności mojego nieudolnego tłumaczenia:
Pan młody urodzony w Wodzinku
Wojciech Kowara - ojciec pana młodego.
Katarzyna Rejniak - matka pana młodego

Panna młoda urodzona w Doły
Sylwester Jagiełło - ojciec panny młodej
Katarzyna Kowalczyk - matka panny młodej
Swiadkowie: Antoni Kowara, Wojciech ?

Dat nie potrafię rozszyfrować.
Ostatnio zmieniony sob 13 cze 2015, 21:04 przez gregorian76, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o skorygowanie danych - małż. Kowara-Jagiełło

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

21. Doły
1. Srock 30.I./11.II.1884 o 3-ej po poł.
2. Wojciech Oleksiewicz, rolnik z Mąkoszyna, 33 lata i Antoni Kowara, rolnik z Wodzina, 50 lat mający
3. BALCER KOWARA, 28 lat mający, kawaler, żołnierz rezerwy, urodzony w Podolinie, s. Wojciecha i Katarzyny z Rejniaków małż. rolników, zamieszkały w Wodzinie
4. MARIANNA JAGIEŁŁO, panna 18 lat mająca, urodzona w Grabinie Woli, c. zmarłego rolnika Sylwestra i Katarzyny z Kowalczyków, zamieszkała przy matce w Dołach
5. trzy zapowiedzi
5. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Marcin Janusiewicz proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z Iłża

Post autor: gregorian76 »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa nr:53
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202581,32

Akt małżeństwa z parafii Iłża z 1900 roku.
Małżonek to Franciszak Brudkiewicz i żona Zofia ?

Nie potrzebuję dokładnego tłumaczenia proszę jedynie o występujące imiona, nazwiska, daty, lata, miejscowości i parafię, dane rodziców małżonków.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z Iłża

Post autor: MonikaMaru »

Czyli tak jak zwykle to robię.

53. Sieradzice
1. Iłża 8/20.II.1900
2. Józef Moszka/Moszek, 50 lat i Kajetan Ocios, 45 lat, włościanie z Sieradzic
3. FRANCISZEK BRUDKIEWICZ, 20 lat, kawaler, wyrobnik, urodzony we wsi i parafii Bieliny gub. kielecka, zamieszkały w Sieradzicach, s.Konstantego i Marianny z Chruścickich małż. Brudkiewiczów
4. JÓZEFA NOBIS, panna, włościanka, 23 lata, urodzona i zamieszkała w Sieradzicach, c. zmarłych Wincentego i Marianny z Lubów małż. Nobisów

Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

Post autor: gregorian76 »

Serdecznie dziękuję Moniko.

Jak będzie brzmiało nazwisko "z Lubów" w mianowniku.
Lub? Luba?
Czy to będą te Bieliny?
http://metryki.genealodzy.pl/ar5-zs0073d
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Tak, tu jest:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 056&y=1302

Marianna Luba.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”