par. Góra, Kleczew, Praga ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 68/Cielce
Wydarzyło się we wsi Góra 2/15 sierpnia 1911 roku o godzinie 5-ej po południu.- Stawił się Franciszek Zalas rolnik z Cielc lat 35-ciu, w obecności Wiktora Sikorskiego i Marcina Pilarek obydwu rolników z Cielc, pełnoletnich – i okazał Nam niemowlę płci żeńskiej urodzone we wsi Cielce 28 lipca/10 sierpnia bieżącego roku o godzinie 7-ej z rana od prawnej jego małżonki Antoniny z domu Łyczkowska (Antoniny z Łyczkowskich) mającej lat 30. – Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Helena, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Szymon Krygiel i Marianna Dobroń. Akt niniejszy obecnym, niepiśmiennym przeczytany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. W(?)

Pozdrawiam, Piotr
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie aktu z poniższego linku:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 47c0f.html
Dziękuję !

Edmund Szczepański
kpalubinska

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: śr 12 gru 2012, 22:23

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: kpalubinska »

Działo się w miejscowości Góra 6/19 października 1915 roku o godz.10 rano.
Stawił się Michał Cieślik(?) l.60 i Józef Glinkowski l.30 obaj robotnicy mieszkający w Cielcach i oznajmili, że 3/16 października bieżącego roku o godz.9 wieczorem zmarł w Cielcach(?) Czesław Zalas urodzony i mieszkający przy rodzicach w Cielcach, syn Franciszka i Antoniny Łyczkowskiej małżonków Zalasów robotników mieszkańców gminy Grzybki, mający 2miesiące.
Po naocznym stwierdzeniu zejścia Czesława Zalasa akt ten niepiśmiennym świadkom został przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Proboszcz parafii Góra utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks.?

Ps.Proszę jeszcze kogoś o sprawdzenie danych ze znakami zapytania.

Pozdrawiam,
Kamila P.
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Szczepański_Edmund »

Serdecznie dziękuję za szybką pomoc. Ze znakami zapytania powinienem dać sobie radę.

pozdrawiam

Edmund Sz.
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu niżej zamieszczonego aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... efde4.html

Dziękuję !
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
53. Cielce
1. Działo się: Góra 20.V./2.VI.1906r. o 7-ej wieczorem
2. Ojciec: Franciszek Zalas, 48 lat, zam. w Cielcach
3. Świadkowie: Michał Cieślak, 48 lat i Marcin Michalak 40 lat, obaj rolnicy z Cielc
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Cielcach dziś (2.VI.1906) o 8-ej rano
5. Matka: prawowita małż. Antonina z Łyczkowskich 28 lat
6. Nadane imię: ANTONI
7. Chrzestni: Jan Łyczkowski i Józefa Langwierska
8. Stawający niepiśmienni

Pozdrawiam,
Monika
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e08e3.html

Dziękuję !!
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

45. Cielce
1. Działo się: Góra 18.IV./1.V.1913 o 12-ej w poł.
2. Ojciec: Franciszek Zalas 32 lata, rolnik zam. w Cielcach, sały mieszkaniec gminy Grzybki
3. Świadkowie: Kazimierz Kurzawski 22 lata i Adam Marczak 21 lat, obaj robotnicy z Cielc
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Cielcach 14.27.IV.br o 11 w nocy
5. Matka: pr. małż. Antonina z Łyskowskich 28 lat
6. Nadane imię:STANISŁAW
7. Chrzestni:Franciszek Pilarek i Małgorzata Plinkowska
8. Podpisał tylko ks. proboszcz par.Góra utrzym. ASC

Pozdrawiam,
Monika
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z jęz. rosyjskiego aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c30 ... 62a56.html

Dziękuję

Edmund Szczepański
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

82. Kleczew
1. Kleczew 18/30.IX.1883 o 9-ej rano
2. Antoni Kranc 28 lat mający, ślusarz z Kleczewa
3. Ignacy Nowakowski 60 lat i Józef Iwański 33 lata mający, rolnicy z Kleczewa
4. płci żeńskiej urodzone w Kleczewie wczoraj (29.IX.br) o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Anna? z Dzikowskich 22 lata
6. KLEMENTYNA
7. Ignacy Nowakowski i Apolonia? Chęclewska
Ochrzcił ks. Wojciech Konicki proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Akt ślubu

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/269a5fbe0d391993

niektóre słowa niestety nie są dla mnie zrozumiałe.
Dziękuję za pomoc !!

Edmund Sz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt ślubu

Post autor: Marek70 »

Szczepański_Edmund pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/269a5fbe0d391993

niektóre słowa niestety nie są dla mnie zrozumiałe.
Dziękuję za pomoc !!

Edmund Sz.
Sosnowiec 18/02/1908 o 20:00,
Świadkowie: Wincenty Idzikowski stolarz z Dąbrowy Górnej lat 38, Roman Pawlicki maszynista ...? z Sosnowca lat 26,
Młody: Andrzej Tamborowski, kawaler, lat 28, ślusarz, ur. we wsi Sworyszów parafia Tarnawa, zam. w Sosonowcu, syn Franciszka i Anny zd. Zuchowicz,
Młoda: Marta Eleonora Krantz, panna, lat 19, ur. we wsi i parafii Kleczowie, zam. w Sosnowcu przy rodzicach, córka Antoniego i Emilii zd. Idzikowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Re: Akt ślubu

Post autor: Szczepański_Edmund »

Dziękuję za pomoc Marka 70, ale niejasności pozostają nierozwiązane. Pański znak zapytania to potwierdza, a także nie przetłumaczone zdania pod koniec aktu.
pozdrawiam

Edmund Sz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Akt ślubu

Post autor: el_za »

uzupełniając:
R.Pawlicki - maszynista kopalni
ostatnie zdania mówią, że:
ogłoszono trzykrotne zapowiedzi w tut. parafii
pozwolenie na ślub dla młodej dał słownie jej ojciec
umowy ślubnej nie zawarli
ślubu udzielił ks. Mieczysław Rogójski, nauczyciel religii miejscowej szkoły, za osobistym upoważnieniem ks. Milberta, proboszcza tut. parafii

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Znak zapytania dotyczy zawodu (maszynista ....?).
Drugie słowo ja odczytuje копи, ale nie wiem co skryba miał na myśli.

Tłumacze są wolontariuszami i odczytują tylko to, co da się odczytać.

Pod koniec aktu zwykle podawane są informacje o trzech zapowiedziach oraz daty tych zapowiedzi. Są to informacje nie wnoszące nic do genealogii i zwykle tłumacze to pomijają.

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. Nie świeci garnki lepią. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylice. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
https://zofiafederowicz.com/akta/

Na przyszłość proszę stosować się do zasad obowiązujących w podforum Tłumaczenia, tzn. podawać znane informacje (rok, parafie, nazwiska ...). Ułatwi to prace tłumacza.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”