par. Cieksyn, Joniec, Królewo, Nowe Miasto, Sochocin ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Monika.Nowakowska.2000

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 16 lut 2019, 18:59
Akt zgonu Romanowicz - Królewo, 1875 OK
Proszę o przetłumaczenie metryki.
Z, Nr 2, Królewo, 1875 - Romanowicz Stanisław (zgon)
Rodzice: Hilary i Marianna
Żona: Julianna Czerniakowska
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 860&zoom=2
Z góry dziękuję.
Z, Nr 2, Królewo, 1875 - Romanowicz Stanisław (zgon)
Rodzice: Hilary i Marianna
Żona: Julianna Czerniakowska
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 860&zoom=2
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 17 maja 2023, 12:23 przez Monika.Nowakowska.2000, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt zgonu Romanowicz - Królewo, 1875
28 I / 9 II
zgł. Roch Czerniakowski l. 40, Stanisław Oporski l. 23, rolnicy z Króelwo
zgon: "wczoraj" Królewo, rolnik l. 56,
zgł. Roch Czerniakowski l. 40, Stanisław Oporski l. 23, rolnicy z Króelwo
zgon: "wczoraj" Królewo, rolnik l. 56,
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Monika.Nowakowska.2000

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 16 lut 2019, 18:59
Akt zgonu Romanowski - Sochocin, 1892
Proszę o przetłumaczenie metryki.
Z, Nr 30, Sochocin, 1892 - Romanowski Marcin (zgon)
Żona: Marianna z Jeglińskich
Rodzice: Romanowski Norbert i Ptaszkiewicz Agnieszka
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry dziękuję.
Z, Nr 30, Sochocin, 1892 - Romanowski Marcin (zgon)
Żona: Marianna z Jeglińskich
Rodzice: Romanowski Norbert i Ptaszkiewicz Agnieszka
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry dziękuję.
Akt zgonu Romanowski - Sochocin, 1892
Działo się w Sochocinie 11.06.1892 r. o 10:00
Stawili się: Franciszek Romanowski robotnik lat 23, Jan Szymankiewicz rolnik lat 30 obydwaj z Gromadzyna
Zmarły: dziś o 4:00 w Gromadzynie Marcin Romanowski lat 70 pozostawił żonę Mariannę Romanowską syn zmarłych Norberta i Agnieszki Ptaszkiewicz
Pozdrawiam
Michał
Stawili się: Franciszek Romanowski robotnik lat 23, Jan Szymankiewicz rolnik lat 30 obydwaj z Gromadzyna
Zmarły: dziś o 4:00 w Gromadzynie Marcin Romanowski lat 70 pozostawił żonę Mariannę Romanowską syn zmarłych Norberta i Agnieszki Ptaszkiewicz
Pozdrawiam
Michał
Pozdrawiam
Michał
Michał
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
-
Monika.Nowakowska.2000

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 16 lut 2019, 18:59
Akt zgonu Romanowska - Królewo, 1897
Proszę o przetłumaczenie metryki.
Z, Nr 17, Królewo, 1897 - Romanowska(Jeglicka) Marianna (zgon)
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=1.5
Z góry dziękuję.
Z, Nr 17, Królewo, 1897 - Romanowska(Jeglicka) Marianna (zgon)
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=1.5
Z góry dziękuję.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt zgonu Romanowska - Królewo, 1897
19 IV / 1 V
zgł. Franciszek Czerniakowski l.40, Franciszek Romanowski l. 28 rolnicy z K.
zgon: K. "dziś"
rodz. zmarli, ur. Kuchary par. Sochocin, zam. przy synu rolniku w K., wdowa l. 78,
zgł. Franciszek Czerniakowski l.40, Franciszek Romanowski l. 28 rolnicy z K.
zgon: K. "dziś"
rodz. zmarli, ur. Kuchary par. Sochocin, zam. przy synu rolniku w K., wdowa l. 78,
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Monika.Nowakowska.2000

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 16 lut 2019, 18:59
Akt zgonu Makowska - Joniec, 1873 OK
Proszę o przetłumaczenie metryki.
Z, Nr 14, Joniec, 1873 - Makowska Jadwiga (zgon)
Rodzice: Bartłomiej i Marianna Słupecka lub Słupeccy
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... g&zoom=1.5
Z góry dziękuję.
Z, Nr 14, Joniec, 1873 - Makowska Jadwiga (zgon)
Rodzice: Bartłomiej i Marianna Słupecka lub Słupeccy
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... g&zoom=1.5
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 27 maja 2023, 10:40 przez Monika.Nowakowska.2000, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt zgonu Makowska - Joniec, 1873
Joniec, 16.07.1873r o 09:00
Stawili się: Roch Makowski lat 34, Wojciech Słupecki lat 43 rolnicy ze wsi Soboklęszcz
Zmarła: 15.07 o 3 w nocy we wsi Soboklęszcz Jadwiga Makowska lat 80, wdowa córka Bartłomieja i Marianny urodzonej Słupecka, urodzona we wsi Soboklęszcz
Pozdrawiam
Michał
Stawili się: Roch Makowski lat 34, Wojciech Słupecki lat 43 rolnicy ze wsi Soboklęszcz
Zmarła: 15.07 o 3 w nocy we wsi Soboklęszcz Jadwiga Makowska lat 80, wdowa córka Bartłomieja i Marianny urodzonej Słupecka, urodzona we wsi Soboklęszcz
Pozdrawiam
Michał
-
Monika.Nowakowska.2000

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 16 lut 2019, 18:59
Akt ślubu Płaciszewski i Szpigiel - Wrona, 1893 OK
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki.
M, Nr 6 Wrona, 1893 - Płaciszewski Walenty i Szpigiel Aniela (ślub)
Rodzice pana młodego: Wojciech Płaciszewski i Marianna Piłatowicz
Rodzice panny młodej: Marcin Szpigiel i Marianna Brzeźnicka
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,402946,34
Z góry dziękuję.
M, Nr 6 Wrona, 1893 - Płaciszewski Walenty i Szpigiel Aniela (ślub)
Rodzice pana młodego: Wojciech Płaciszewski i Marianna Piłatowicz
Rodzice panny młodej: Marcin Szpigiel i Marianna Brzeźnicka
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,402946,34
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony czw 08 cze 2023, 18:29 przez Monika.Nowakowska.2000, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu Płaciszewski i Szpigiel - Wrona, 1893
ślub - 26.I/ 07.II.1893
świadkowie - Ludwik Kopczyński, l.50 i Jacek Szpigiel, l.33, włościanie z Proboszczewic
młody - kawaler, lat 22, ur. w Janopolu, zam. w Szczawinie, syn Wojciecha i Marianny z Piłatowiczów
młoda - lat 20, ur. i zam. przy rodzicach w Proboszczewicach, córka Marcina i Marianny z Brzeźnickich
zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i nowomiejskiej
umowy nie zawarli
pozwolenie dał słownie ojciec młodej
Ela
świadkowie - Ludwik Kopczyński, l.50 i Jacek Szpigiel, l.33, włościanie z Proboszczewic
młody - kawaler, lat 22, ur. w Janopolu, zam. w Szczawinie, syn Wojciecha i Marianny z Piłatowiczów
młoda - lat 20, ur. i zam. przy rodzicach w Proboszczewicach, córka Marcina i Marianny z Brzeźnickich
zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i nowomiejskiej
umowy nie zawarli
pozwolenie dał słownie ojciec młodej
Ela
-
Monika.Nowakowska.2000

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 16 lut 2019, 18:59
Akt urodzenia Nowakowski? - Kuczbork 1899 :(
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki urodzenia.
U, Nr 1 Kuczbork, 1899 - Nowakowski? Franciszek (urodzenie)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Z góry dziękuję.
U, Nr 1 Kuczbork, 1899 - Nowakowski? Franciszek (urodzenie)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony pt 16 cze 2023, 10:07 przez Monika.Nowakowska.2000, łącznie zmieniany 2 razy.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Przyglądaj się treści swoich aktów, dobrze na tym wyjdziesz, bo najczęściej mimo, że pisane po rosyjsku wewnątrz zawierają dane ojca, matki i imię dziecka po polsku (w tym tak jest). Czasem zdarza się, że po polsku napisano w nawiasach nawet świadków i chrzestnych (tu tak jest), nawet dane rodziców w ślubach. Wtedy dane te, które mogłaś wyczytać podawaj w prośbie o tłumaczenie - będziesz mile widziana przez dobrowolnych tłumaczy :)
Tu mowa o rodzinie Kowalskich.(Czy mimo to tłumaczyć?)
Czasem czeka Cię rozczarowanie - bywa, że nic nie jest po polsku.
Tu mowa o rodzinie Kowalskich.(Czy mimo to tłumaczyć?)
Czasem czeka Cię rozczarowanie - bywa, że nic nie jest po polsku.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Monika.Nowakowska.2000

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 16 lut 2019, 18:59
Nie. Ale dziękuję. Nie byłam pewna czy te inne imiona po polsku to imiona rodziców.Łukaszek_Mlonek pisze:Przyglądaj się treści swoich aktów, dobrze na tym wyjdziesz, bo najczęściej mimo, że pisane po rosyjsku wewnątrz zawierają dane ojca, matki i imię dziecka po polsku (w tym tak jest). Czasem zdarza się, że po polsku napisano w nawiasach nawet świadków i chrzestnych (tu tak jest), nawet dane rodziców w ślubach. Wtedy dane te, które mogłaś wyczytać podawaj w prośbie o tłumaczenie - będziesz mile widziana przez dobrowolnych tłumaczy
Tu mowa o rodzinie Kowalskich.(Czy mimo to tłumaczyć?)
Czasem czeka Cię rozczarowanie - bywa, że nic nie jest po polsku.
-
Monika.Nowakowska.2000

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 16 lut 2019, 18:59
Akt zgonu Szczęsna - Sochocin, 1868 OK
Proszę o przetłumaczenie metryki.
Z, Nr 93, Sochocin, Kuchary Królewskie, 1868 - Szczęsna(Gburzeńska) Barbara (zgon)
Rodzice: Antoni i Anna
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 272&zoom=2
Z góry dziękuję.
Z, Nr 93, Sochocin, Kuchary Królewskie, 1868 - Szczęsna(Gburzeńska) Barbara (zgon)
Rodzice: Antoni i Anna
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 272&zoom=2
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony pt 23 cze 2023, 12:08 przez Monika.Nowakowska.2000, łącznie zmieniany 1 raz.
