elgra pisze:Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelnylink z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
par. Kielce, Lisów, Piekoszów, Krasocin ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Czytaj moj post Wysłany: 07-01-2024 - 02:35
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Akt ślubu Greger/Brunsch, Krasocin 1906
Proszę o tłumaczenie aktu nr 17, ślubu Pauliny Greger (inne nazwiska Schultz, rodzice: August i Rozyna Kowalska lub Kowaleska) z Ferdynandem Brunsch (rodzice: Grzegorz i Anna Elżbieta Kissman) - dane z geneteki. Data ślubu 2.09.1906, Krasocin.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400043,61
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400043,61
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Działo się w gubernialnym mieście Kielcach 20.08/2.09. 1906 roku po południu. W obecności świadków Jana Rozentala rolnika z Karolinowa 38 lat i Jana Hoffmana 66 lat zawarty został związek małżeński między Ferdynandem Brunsch mieszkańcem gminy Krasocin wsi Karolinów rolnikiem, wdowcem po umarłej Justynie urodzonej Szefler 19.06/2.06.br synem Jerzego i Anny Elżbiety urodzonej Kissman 62 lata a Pauliną Greger urodzonej Schultz wdowie po Dominiku Greger rolniku umarłym w Karolinowie 19.06.1903 roku, córką Augusta Schulz zmarłego i żony jego Rozyny urodzonej Kowalska 37 lat zamieszkałej w Antonielewie gminie Łopuszno. Ogłoszenie opublikowane w parafialnej cerkwi. Brak intercyzy. Podpisał pastor
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Bardzo dziękuję, Patrymonium za powyższy akt.
Tym razem proszę o przetłumaczenie aktu 10 ślubu Ludwika Kalicińskiego (rodzice Stanisław, Józefa) oraz Michaliny Czernik (rodzice Andrzej, Teofila Kumalska, Wodzisław 1895. Ludwik ponoć był wdowcem - informacje z geneteki.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426370,22
Tym razem proszę o przetłumaczenie aktu 10 ślubu Ludwika Kalicińskiego (rodzice Stanisław, Józefa) oraz Michaliny Czernik (rodzice Andrzej, Teofila Kumalska, Wodzisław 1895. Ludwik ponoć był wdowcem - informacje z geneteki.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426370,22
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
OK - akt urodzenia Julianny Kalicińskej, Wodzisław 1896 roku
Proszę o przetłumaczenie aktu 11 urodzenia Julianny Kalicińskiej (ojciec Ludwik, matka Zofia z Czerników) 1896, Wodzisław.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426350,4
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426350,4
Ostatnio zmieniony czw 15 lut 2024, 10:04 przez teemka, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
akt urodzenia Julianny Kalicińskej, Wodzisław 1896 roku
Wodzisław 26/01/1896 o 15:00,
Ojciec: Ludwik Kaliciński, lat 45, mieszczanin z Wodzisławia,
Świadkowie: Stanisław Drzewiecki 45, Józef Maliga 51, mieszczanie z Wodzisławia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 09/01/1896 o 15:00 w Wodzisławiu,
Matka: Zofia zd. Czernik, lat 30,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Józef Górnikowski i Franciszka Gondorowicz.
Ojciec: Ludwik Kaliciński, lat 45, mieszczanin z Wodzisławia,
Świadkowie: Stanisław Drzewiecki 45, Józef Maliga 51, mieszczanie z Wodzisławia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 09/01/1896 o 15:00 w Wodzisławiu,
Matka: Zofia zd. Czernik, lat 30,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Józef Górnikowski i Franciszka Gondorowicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wodzisław 17/02/1895 o 18:00,
Świadkowie: Antoni Bogacki 45, Piotr Gawroński 56, mieszczanie z Wodzisławia,
Młody: Ludwik Kaliciński, lat 40, wdowiec po Agnieszce zd. Sroczyńska zmarłej 06/08/1894 w Wodzisławiu, ur. w Chrobrzu, zam. w Wodzisławiu, syn zmarłych Stanisława i Józefy,
Młoda: Michalina Czernik, panna, lat 29, ur. w Wolicy w par. Andrzejów, zam. w Wodzisławiu, córka żyjącego Andrzeja i zmarłej Teofili zd. Kumalska.
Świadkowie: Antoni Bogacki 45, Piotr Gawroński 56, mieszczanie z Wodzisławia,
Młody: Ludwik Kaliciński, lat 40, wdowiec po Agnieszce zd. Sroczyńska zmarłej 06/08/1894 w Wodzisławiu, ur. w Chrobrzu, zam. w Wodzisławiu, syn zmarłych Stanisława i Józefy,
Młoda: Michalina Czernik, panna, lat 29, ur. w Wolicy w par. Andrzejów, zam. w Wodzisławiu, córka żyjącego Andrzeja i zmarłej Teofili zd. Kumalska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu 4 urodzenia Marianny Gottschling, ojciec Edmund, matka Rozalia Gorzelak, Imielno, Motkowice, 1898.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,398469,3
Mam nadzieję, że to ta księga, dane z geneteki: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,398469,3
Mam nadzieję, że to ta księga, dane z geneteki: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
Akt urodzenia Franciszka Nawrot, Kielce Katedra, 1894
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z poprzedniego postu, oraz aktu 65 urodzenia Jana Nawrot (Rodzice prawdopodobnie: Jan i Leontyna?) 1894, Kielce Katedra
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
Re: Akt urodzenia Franciszka Nawrot, Kielce Katedra, 1894
Imielno 02/01/1898 o 13:00,
Ojciec: Edmund Gotszling, wiary ewang., lat 28, cieśla z Motkowic
Świadkowie: Jan Kurowski 41 chłop z Podgózda, Władysław Suchanek 42 leśnik z Wólki,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/01/1898 o 14:00 w Motkowicach,
Matka: Rozalia zd. Gorzelak, lat 30,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: wspomniany Jan Kurowski i Katarzyna Ziembińska z Wanata(?).

Ojciec: Edmund Gotszling, wiary ewang., lat 28, cieśla z Motkowic
Świadkowie: Jan Kurowski 41 chłop z Podgózda, Władysław Suchanek 42 leśnik z Wólki,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/01/1898 o 14:00 w Motkowicach,
Matka: Rozalia zd. Gorzelak, lat 30,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: wspomniany Jan Kurowski i Katarzyna Ziembińska z Wanata(?).
A do tego aktu poprosimy o linkteemka pisze:... aktu 65 urodzenia Jana Nawrot (Rodzice prawdopodobnie: Jan i Leontyna?) 1894, Kielce Katedra
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Akt urodzenia Franciszka Nawrot, Kielce Katedra, 1894
Przepraszam, nie zauważyłam. Dorzucam linkteemka pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z poprzedniego postu, oraz aktu 65 urodzenia Jana Nawrot (Rodzice prawdopodobnie: Jan i Leontyna?) 1894, Kielce Katedra
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
Re: Akt urodzenia Franciszka Nawrot, Kielce Katedra, 1894
Kielce 28/01/1894 o 15:00,teemka pisze:Przepraszam, nie zauważyłam. Dorzucam linkteemka pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z poprzedniego postu, oraz aktu 65 urodzenia Jana Nawrot (Rodzice prawdopodobnie: Jan i Leontyna?) 1894, Kielce Katedrahttps://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400700,18
Ojciec: Jan nawrot, lat 50, wyrobnik zam. w Kielcach,
Świadkowie: Antoni Brych 35, Ludwik Gronie(?) 40, obaj wyrobnicy zam. w Kielcach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/01/1894 o 10:00 w Kielcach,
Matka: Leontyna zd. Mgiełka(?), lat 38,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Antoni Brych i Jadwiga Gronie(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia Augustyny Schultz
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu niniejszego aktu. Posiadam jego skan w rodzinnych dokumentach, jednak nie mogę za nic znaleźć jego odpowiednika w skanach archiwów. To akt urodzenia Augustyny, córki Augusta Schultz i Rozyny Kowalskiej, wyznania chyba ewangelicko-augsburskiego, Kielce, 1885 r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b161f4bb2e75e62e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b161f4bb2e75e62e
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
Akt zgonu Agnieszki Dziedziszewskiej 1870, Kielce
Proszę o przetłumaczenie aktu 1 zgonu Agnieszki Dziedziszewszkiej, 1870, Kielce Katedra.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400543,2
moderacja (elgra)
Moderatorzy będą wdzięczni za zamieszczanie następnych twoich próśb o tłumaczenia z j. rosyjskiego
tu, w twoim połączonym temacie.
Czytaj mój post Wysłany: 07-01-2024 - 02:35
cytuje:
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Edit: Dziękuję elgro za przeniesienie, wrzucam tak, ponieważ forum ogranicza wrzucanie posta pod swoim postem dopóki ktoś nie odpowie. Zaś wrzucanie kilku próśb do jednego posta też jest zabronione. Nawet teraz nie mogę odpowiedzieć "normalnie", tylko edytuję
Zatem aktualnie proszę Państwa o dwa tłumaczenia powyżej.
moderacja (elgra)
Gdyby wszyscy tak robili, to moderator nie miałby czasu na spanie oraz zajmowanie się swoimi potomkami i przodkami.
Zasady są po to, aby je przestrzegać.
I jeszcze. Pytania NIEdotyczace tłumaczenia metryk proszę zamieszczać w Przyklejone
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400543,2
moderacja (elgra)
Moderatorzy będą wdzięczni za zamieszczanie następnych twoich próśb o tłumaczenia z j. rosyjskiego
tu, w twoim połączonym temacie.
Czytaj mój post Wysłany: 07-01-2024 - 02:35
cytuje:
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Edit: Dziękuję elgro za przeniesienie, wrzucam tak, ponieważ forum ogranicza wrzucanie posta pod swoim postem dopóki ktoś nie odpowie. Zaś wrzucanie kilku próśb do jednego posta też jest zabronione. Nawet teraz nie mogę odpowiedzieć "normalnie", tylko edytuję
Zatem aktualnie proszę Państwa o dwa tłumaczenia powyżej.
moderacja (elgra)
Gdyby wszyscy tak robili, to moderator nie miałby czasu na spanie oraz zajmowanie się swoimi potomkami i przodkami.
Zasady są po to, aby je przestrzegać.
I jeszcze. Pytania NIEdotyczace tłumaczenia metryk proszę zamieszczać w Przyklejone
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
Akt zgonu Agnieszki Dziedziszewskiej 1870, Kielce
Kielce 03/01/1870 o 14:00,
Zgłaszający: Marcin Grosicki 50 obywatel, Stanisław Dziedziszewski 40 ślusarz, obaj zam. w Kielcach,
Zmarły: Agnieszka Dziedziszewska, zm. 02/01/1870 o 18:00 w Kielcach, lat 40, pozostawiła męża Kaspra wyrobnika i syna.
Zgłaszający: Marcin Grosicki 50 obywatel, Stanisław Dziedziszewski 40 ślusarz, obaj zam. w Kielcach,
Zmarły: Agnieszka Dziedziszewska, zm. 02/01/1870 o 18:00 w Kielcach, lat 40, pozostawiła męża Kaspra wyrobnika i syna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
