Par. Grabno, Małyń, Niemysłów, Niewiesz, Wierzchy...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Post autor: Tedesco »

Marek70 pisze:Wilamów 11/02/1884 o 14:00,
Świadkowie: Józef Mruk 40, Mateusz Białkowski 29, obaj gospodarze zam. w Kozubowie,
Młody: Franciszek Kurczeba, lat 28, kawaler, służący, ur. i zam. w Koźminie(?), syn Antoniego i Elzbiety zd. Dukiel robotników,
Młoda: Marianna Marek, panna, lat 20, służąca, ur. i zam. w Kozubowie, córka Szymona i Franciszki zd. Politoska robotników.

Ogłoszenia w par. Wilamów i Dobrowo.
Dziękuję. A czy wszyscy rodzice młodych wtedy żyli, czy któryś z nich jest wymieniony jako zmarły?
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Niestety, ale brak o tym info w tym akcie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Post autor: Tedesco »

Proszę o przetłumaczenie następującego aktu.

Zgon, nr 8, Konopnica, parafia Konopnica, 1906 - Józefa Wąsik

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 2&zoom=2.5
lub
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 10&lang=pl
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

w genetece jest więcej danych niż podałeś
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Post autor: Tedesco »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:w genetece jest więcej danych niż podałeś
Podałem dane według tego samego wzoru, co zawsze (fakt, numer aktu, miejscowość, parafia, rok, imię i nazwisko), nigdy do tej pory nie było z tym problemu.

Mogę podać jeszcze imiona rodziców z jej aktu urodzenia z 1859 roku: Wawrzyniec Grzelak i Franciszka Kita.
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Wiem, że możesz imiona rodziców z aktu zgonu nie tylko z aktu urodzenia
naprawdę chcesz w to wchodzić? po co się upierasz, że z aktu urodzenie, nie z indeksu z aktu zgonu?
nawet z dwóch indeksów z dwóch aktów zgonu:)
"kisiel zawsze był"?
poczytaj ogłoszenia i stosuj
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Post autor: Tedesco »

Podałem wszystko, co jest mi znane, akt zgonu w genetece odnalazłem dopiero teraz, ponieważ jest inaczej zapisane nazwisko i nazwisko panieńskie matki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Józefa, lat 40, córka Wawrzyńca i Franciszki (z domu?) Grzelak, ur. w Bieśćcu (Biesiec), parafii Stolec, zam. Konopnica, zmarła 11.IV, tego roku o 6.00 rano, pozostawiła męża Feliksa
zgłosili - Tomasz Gzik i Mateusz Czapiński

Ea
Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Post autor: Tedesco »

Bardzo dziękuję. Proszę jeszcze o przetłumaczenie (w miarę możliwości dokładne) jeszcze jednego aktu, mającego związek z poprzednim.

Małżeństwo, nr 8, Konopnica, parafia Konopnica, 1906 - Feliks Wąsik i Florentyna Smolarek

Link do skanu aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=2.5

Link do indeksu:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 20.V.1906
świadkowie - Tomasz Sołtysiak, l.49 i Maciej Tokarek, l.47, chłopi z Konopnicy
młody - lat 51, wdowiec po Józefie zd.Grzelak, zmarłej 11.IV.1906, syn zmarłych Jan i Marianny matki nieznanego nazwiska, ur. w Brzykowie, tejże parafii, zam. w Konopnicy, służący folwarku
młoda - lat 50, wdowa po Józefie Smolarku, zmarłym 03/16.IV.1905, córka zmarłych Józefa i Józefy matki nieznanego nazwiska, ur. w Węglewicach, parafii Cieszęcin, zam. w Konopnicy, służąca folwarku
zapowiedzi trzy; umowy nie było

Ela
Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Post autor: Tedesco »

Proszę o przetłumaczenie następującego aktu.

Zgon, nr 3, Koźmin, parafia Dobrów, 1914 - Antoni Kurczoba
Według indeksu zm. 12.01 w wieku 92 lat.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Dobrów 15/01/1914 o 9:00,
Zgłaszający: Józef Węgielnik 38, Jan Mituta(?) 44, obaj rolnicy z Koźmina,
Zmarły: Antoni Kurczoba, zm. 12/01/1914 o 4:00 we wsi Koźmin, robotnik, lat 92, ur. i zam. we wsi Koźmin, syn rodziców (zgłaszającym) nieznanych małż. Kurczoba chłopów robotników gminy Koźmin.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Post autor: Tedesco »

Dziękuję. Rozumiem, że o małżonce zmarłego nie ma informacji?
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Niestety, ale nic o niej nie ma :(
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”