par. Barcice, Dąbrówka, Niegów, Wyszków ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
ArkadiuszB

- Posty: 97
- Rejestracja: sob 16 lis 2024, 12:37
Ok Akt M 43-1888
Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt M 43 z 1888 Dąbrówka
Andrzej Jankowski r: Jan i Marianna Pawelska
i
Filipina Szydłowska r: Jan i Elżbieta Zdziechowska
https://zapodaj.net/plik-q99Lcp83OX
Z góry bardzo dziękuję,
ArkadiuszB
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt M 43 z 1888 Dąbrówka
Andrzej Jankowski r: Jan i Marianna Pawelska
i
Filipina Szydłowska r: Jan i Elżbieta Zdziechowska
https://zapodaj.net/plik-q99Lcp83OX
Z góry bardzo dziękuję,
ArkadiuszB
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 23:57 przez ArkadiuszB, łącznie zmieniany 2 razy.
-
ArkadiuszB

- Posty: 97
- Rejestracja: sob 16 lis 2024, 12:37
Ok Akt M 2 z 1874
Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt M 2 z 1874 Dąbrówka
Jan Jankowski r: NN i Antonina Krzyżanowska r: NN
https://zapodaj.net/plik-FAuknPlCRr
Z góry bardzo dziękuję,
ArkadiuszB
moderacja (elgra)
ZANIM NAPISZESZ PROŚBĘ - poczytaj i stosuj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml
a szczególnie
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Rodziców nie znam, w genetyce też nie ma.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=[[0,%22asc%22],[1,%22asc%22],[2,%22asc%22]]&searchtable=d%C4%85br&rpp1=0&rpp2=50
Podałem wszystko co wiem, akt jest zamówiony z archiwum W-wa Ratuszowa i więcej informacji nie posiadam.
ArkadiuszB
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt M 2 z 1874 Dąbrówka
Jan Jankowski r: NN i Antonina Krzyżanowska r: NN
https://zapodaj.net/plik-FAuknPlCRr
Z góry bardzo dziękuję,
ArkadiuszB
moderacja (elgra)
ZANIM NAPISZESZ PROŚBĘ - poczytaj i stosuj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml
a szczególnie
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Rodziców nie znam, w genetyce też nie ma.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=[[0,%22asc%22],[1,%22asc%22],[2,%22asc%22]]&searchtable=d%C4%85br&rpp1=0&rpp2=50
Podałem wszystko co wiem, akt jest zamówiony z archiwum W-wa Ratuszowa i więcej informacji nie posiadam.
ArkadiuszB
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 23:58 przez ArkadiuszB, łącznie zmieniany 2 razy.
-
ArkadiuszB

- Posty: 97
- Rejestracja: sob 16 lis 2024, 12:37
Ok Akt Z 106 z 1873
Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Akt Z 106 z 1873 Dąbrówka
Marianna Pawelska r: NN
https://zapodaj.net/plik-KnoaHcsZ9F
Z góry bardzo dziękuję,
ArkadiuszB
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Akt Z 106 z 1873 Dąbrówka
Marianna Pawelska r: NN
https://zapodaj.net/plik-KnoaHcsZ9F
Z góry bardzo dziękuję,
ArkadiuszB
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 23:59 przez ArkadiuszB, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt M 43-1888
26.11.1888 roku o 3 po południu
Świadkowie: Jan Szydłowski gospodarz,lat 50 , ojciec nowożenca i Jan Jankowski gospodarz, 57 lat
Młody: Andrzej Jankowski kawaler,żołnierz rezerwy zamieszkały przy ojcu w Kołakowie , tamże i urodzony, syn Jana i umarłej jego żony Marianny z Pawelskich, 26 lat
Młoda: Filipina Szydłowska panna, zamieszkała przy rodzicach w Dręszewie, urodzona w Marianowie, córka Jana i Elżbiety z Zdziechowskich. 22 lata
Zapowiedzi. Brak intercyzy.
Świadkowie: Jan Szydłowski gospodarz,lat 50 , ojciec nowożenca i Jan Jankowski gospodarz, 57 lat
Młody: Andrzej Jankowski kawaler,żołnierz rezerwy zamieszkały przy ojcu w Kołakowie , tamże i urodzony, syn Jana i umarłej jego żony Marianny z Pawelskich, 26 lat
Młoda: Filipina Szydłowska panna, zamieszkała przy rodzicach w Dręszewie, urodzona w Marianowie, córka Jana i Elżbiety z Zdziechowskich. 22 lata
Zapowiedzi. Brak intercyzy.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt M 2 z 1874
26.01.1874 rok o 3 po południu
Świadkowie:Ludwik Zamiencki lat 50 i Antoni Śmietański lat 32
Młody: Jan Jankowski wdowiec po umarłej w Kołakowie w dniu 29.10.1873 roku Mariannie urodzonej Pawelska, gospodarz, urodzony w Jackowie Płockiej Guberni, syn umarłych rodziców Tomasza Jankowskiego i Agnesy z rodziny niewiadomej , 44 lata
Młoda: Antonina Krzyżanowska panna zamieszkała w Kołakowie przy rodzicach, urodzona w Budach Płockiej Guberni, córka Józefa i Marianny urodzonej Orłowska , 35 lat
Zapowiedzi. Brak intercyzy.
Świadkowie:Ludwik Zamiencki lat 50 i Antoni Śmietański lat 32
Młody: Jan Jankowski wdowiec po umarłej w Kołakowie w dniu 29.10.1873 roku Mariannie urodzonej Pawelska, gospodarz, urodzony w Jackowie Płockiej Guberni, syn umarłych rodziców Tomasza Jankowskiego i Agnesy z rodziny niewiadomej , 44 lata
Młoda: Antonina Krzyżanowska panna zamieszkała w Kołakowie przy rodzicach, urodzona w Budach Płockiej Guberni, córka Józefa i Marianny urodzonej Orłowska , 35 lat
Zapowiedzi. Brak intercyzy.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt Z 106 z 1873
30.10.1873 rok o 1 po południu
Jan Jankowski lat 44 i Ludwik Zamiencki 50 lat oświadczyli ,że wczorajszego dnia o 9 wieczorem umarła Marianna Jankowska urodzona Pawelska 44 lata, zamieszkała w Kołakowie przy mężu z miejsca urodzenia i rodziców nieznanych.
Podpisał ks. Bartłomiej Pawelski
Jan Jankowski lat 44 i Ludwik Zamiencki 50 lat oświadczyli ,że wczorajszego dnia o 9 wieczorem umarła Marianna Jankowska urodzona Pawelska 44 lata, zamieszkała w Kołakowie przy mężu z miejsca urodzenia i rodziców nieznanych.
Podpisał ks. Bartłomiej Pawelski
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
ArkadiuszB

- Posty: 97
- Rejestracja: sob 16 lis 2024, 12:37
-
ArkadiuszB

- Posty: 97
- Rejestracja: sob 16 lis 2024, 12:37
-
ArkadiuszB

- Posty: 97
- Rejestracja: sob 16 lis 2024, 12:37
Akt małżeństwa 38 z 1887 parafia Dąbrówka Ok
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 38 z 1887 parafia Dąbrówka
Heronim Wysotyński i Marianna Pakuła
https://zapodaj.net/plik-LTKbnMsgov
bardzo dziękuję za pomoc
Arkadiusz
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 38 z 1887 parafia Dąbrówka
Heronim Wysotyński i Marianna Pakuła
https://zapodaj.net/plik-LTKbnMsgov
bardzo dziękuję za pomoc
Arkadiusz
Ostatnio zmieniony wt 08 kwie 2025, 16:37 przez ArkadiuszB, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt małżeństwa 38 z 1887 parafia Dąbrówka
Przeczytaj i stosuj 
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Dąbrówka 24/10/1887 o 17:00,
Świadkowie: Adam Urbaniak 42 gospodarz ze Słopska, Franciszek Balcer 38 gospodar z Lucynowa, obaj parafianie z Niegowa,
Młody: Hieronim Wysotyński, kawaler, służący, zam. w Słopsku w par. Niegów, syn nieznanych rodziców, pochodzący ze Szpitala Dzieciątka Jezus w Warszawie, lat 24,
Młoda: Marianna Pakuła, panna, ur. i zam. przy matce w Małopolu, córka "patrz indeksy" (ojciec już +), lat 19 skończonych.
Zapowiedzi w parafiach Dąbrówka i Niegów.
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Dąbrówka 24/10/1887 o 17:00,
Świadkowie: Adam Urbaniak 42 gospodarz ze Słopska, Franciszek Balcer 38 gospodar z Lucynowa, obaj parafianie z Niegowa,
Młody: Hieronim Wysotyński, kawaler, służący, zam. w Słopsku w par. Niegów, syn nieznanych rodziców, pochodzący ze Szpitala Dzieciątka Jezus w Warszawie, lat 24,
Młoda: Marianna Pakuła, panna, ur. i zam. przy matce w Małopolu, córka "patrz indeksy" (ojciec już +), lat 19 skończonych.
Zapowiedzi w parafiach Dąbrówka i Niegów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
ArkadiuszB

- Posty: 97
- Rejestracja: sob 16 lis 2024, 12:37
Akt Małżeństwa 13 z 1876r. par. Pokrzywnica Ok
Dzień dobry,
proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa
nr. 13 z 1876 roku z parafii Pokrzywnica
Tomasz Szczepan Jankowski r: Jan, Marianna Pawelczak
i Michalina Fidzińska r: Franciszek, Scholastyka Kołakowska
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=013.jpg
Dziękuję.
ArkadiuszB
proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa
nr. 13 z 1876 roku z parafii Pokrzywnica
Tomasz Szczepan Jankowski r: Jan, Marianna Pawelczak
i Michalina Fidzińska r: Franciszek, Scholastyka Kołakowska
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=013.jpg
Dziękuję.
ArkadiuszB
Ostatnio zmieniony czw 04 wrz 2025, 01:56 przez ArkadiuszB, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Akt Małżeństwa 13 z 1876r. par. Pokrzywnica
Działo się we wsi Smogorzewo 27.09./09. października 1876 r. o godz. 11.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Walentego Iwińskiego, lat 38, właściciela ziemskiego ze wsi Zakręt, parafii Pułtusk i Hipolita Jankowskiego, lat 34, kupca ze wsi Górka Powielińska, parafii Smogorzewo, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem, Szczepanem Jankowskim, lat 22, kawalerem żyjącym przy rodzicach, urodzonym we wsi Święcienica, parafii Serock, synem Jana i zmarłej Marianny z d. Pawełczak, małż. Jankowskich, właścicieli ziemskich
i Michaliną Fidzińska, panną, lat 18, urodzoną we wsi Pokrzywnica, tut. parafii, córką zmarłego Franciszka i żyjącej Scholastyki z d. Kołakowska, małż. Fidzińskich, rolników żyjących we wsi Pomocnia.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Pozwolenia na ślub udzielono słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
Ogłaszamy, że w obecności świadków Walentego Iwińskiego, lat 38, właściciela ziemskiego ze wsi Zakręt, parafii Pułtusk i Hipolita Jankowskiego, lat 34, kupca ze wsi Górka Powielińska, parafii Smogorzewo, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem, Szczepanem Jankowskim, lat 22, kawalerem żyjącym przy rodzicach, urodzonym we wsi Święcienica, parafii Serock, synem Jana i zmarłej Marianny z d. Pawełczak, małż. Jankowskich, właścicieli ziemskich
i Michaliną Fidzińska, panną, lat 18, urodzoną we wsi Pokrzywnica, tut. parafii, córką zmarłego Franciszka i żyjącej Scholastyki z d. Kołakowska, małż. Fidzińskich, rolników żyjących we wsi Pomocnia.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Pozwolenia na ślub udzielono słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
-
ArkadiuszB

- Posty: 97
- Rejestracja: sob 16 lis 2024, 12:37
Akt Małżeństwa 5 z 1876r. par. Zegrze Ok
Witam serdecznie,
proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa
nr. 5 z 1876 roku z parafii Zegrze
Julian Franciszek Jankowski r: Jan, Marianna Pawelczak
i Agnieszka Marcela Kowalska r: Michał, Józefa Chełkowska
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 210&zoom=1
Dziękuję.
ArkadiuszB
proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa
nr. 5 z 1876 roku z parafii Zegrze
Julian Franciszek Jankowski r: Jan, Marianna Pawelczak
i Agnieszka Marcela Kowalska r: Michał, Józefa Chełkowska
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 210&zoom=1
Dziękuję.
ArkadiuszB
Ostatnio zmieniony czw 04 wrz 2025, 09:44 przez ArkadiuszB, łącznie zmieniany 1 raz.
