Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Szanowny Kolego,
Źle odczytałeś i zapisałeś ten fragment, chyba dlatego, że rękopis jest w ortografii starej, obowiązującej przed reforma w 1918 roku, kiedy zniknęły 4 litery. Wg nowej pisowni trzeba zapisać tak:
"......служителем житействующим в деревне Косьцельцу.....", co w dosłownym tłumaczeniu podałem wyżej.
Źle odczytałeś i zapisałeś ten fragment, chyba dlatego, że rękopis jest w ortografii starej, obowiązującej przed reforma w 1918 roku, kiedy zniknęły 4 litery. Wg nowej pisowni trzeba zapisać tak:
"......служителем житействующим в деревне Косьцельцу.....", co w dosłownym tłumaczeniu podałem wyżej.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
HenrykDabrowski

- Posty: 56
- Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38
-
HenrykDabrowski

- Posty: 56
- Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38
Mam jeszcze jeden dokument. To akt urodzenia z 1883 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52d ... 96d6e.html
Oczywiście z serdeczną prośbą o pomoc i przetłumaczenie.
Henryk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52d ... 96d6e.html
Oczywiście z serdeczną prośbą o pomoc i przetłumaczenie.
Henryk
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
15 Kolonia Ruszków
Działo się we wsi Dobrowie jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Dombrowski (Franciszek Dombrowski), wyrobnik z Kolonii Ruszków, lat czterdzieści, w obecności Pawła Kaźmierczaka, lat sześćdziesiąt siedem i Szczepana Rodaka, lat trzydzieści trzy, obu rolników zamieszkałych w Kolonii Ruszków i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi wczorajszego dnia o godzinie pierwszej po północy z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Kaźmierczak (Agnieszki z Kaźmierczaków), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Kaźmierczak i Jadwiga Przekuradzka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. M. …. proboszcz parafii Dobrowa utrzymujący akta stanu cywilnego

Działo się we wsi Dobrowie jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Dombrowski (Franciszek Dombrowski), wyrobnik z Kolonii Ruszków, lat czterdzieści, w obecności Pawła Kaźmierczaka, lat sześćdziesiąt siedem i Szczepana Rodaka, lat trzydzieści trzy, obu rolników zamieszkałych w Kolonii Ruszków i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi wczorajszego dnia o godzinie pierwszej po północy z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Kaźmierczak (Agnieszki z Kaźmierczaków), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Kaźmierczak i Jadwiga Przekuradzka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. M. …. proboszcz parafii Dobrowa utrzymujący akta stanu cywilnego
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
-
HenrykDabrowski

- Posty: 56
- Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38
-
Szumny_Tomasz

- Posty: 55
- Rejestracja: czw 08 kwie 2010, 21:30
- Lokalizacja: Warszawa/Łomianki
wątek o nazwach zawodów w języku rosyjskim:
http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewt ... t-15.phtml
za Jerzym Cieślą cytuję: słowo подёнщик pisane jako поденщик (podjenszczyk) czyli przestarzałe słowo wyrobnik, robotnik dniówkowy
Pozdrawiam, Tomek
http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewt ... t-15.phtml
za Jerzym Cieślą cytuję: słowo подёнщик pisane jako поденщик (podjenszczyk) czyli przestarzałe słowo wyrobnik, robotnik dniówkowy
Pozdrawiam, Tomek
-
HenrykDabrowski

- Posty: 56
- Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38
Witam!
Wydaje mi się, że pomysł gromadzenia aktów z tłumaczeniami nie jest zły, ale sensu większego nie ma. Cóż, powstanie baza kilku tysięcy aktów, niespecjalnie ważnych, istotnych tylko dla tych, którzy o tłumaczenie prosili. Korzyść będzie jedna - początkujący będą mogli zobaczyć jak akty wyglądają i wiedzieć co ich czeka. Generalnie popieram pomysł. Widzę możliwość rozwinięcia pomysłu i zrobienia bazy aktów po rosyjsku, wraz z ich zapisem (w postaci pliku *.txt) w starym języku rosyjskim (tak, aby można było PRZECZYTAĆ tekst) i ich tłumaczenie. Tego typu baza, zawierająca nawet niewiele, przykładowych aktów, mogłaby być podstawą do nauki czytania aktów zapisanych w języku rosyjskim i ich tłumaczenia. Wiem jakie jest to trudne, bo próbowałem.
Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
Wydaje mi się, że pomysł gromadzenia aktów z tłumaczeniami nie jest zły, ale sensu większego nie ma. Cóż, powstanie baza kilku tysięcy aktów, niespecjalnie ważnych, istotnych tylko dla tych, którzy o tłumaczenie prosili. Korzyść będzie jedna - początkujący będą mogli zobaczyć jak akty wyglądają i wiedzieć co ich czeka. Generalnie popieram pomysł. Widzę możliwość rozwinięcia pomysłu i zrobienia bazy aktów po rosyjsku, wraz z ich zapisem (w postaci pliku *.txt) w starym języku rosyjskim (tak, aby można było PRZECZYTAĆ tekst) i ich tłumaczenie. Tego typu baza, zawierająca nawet niewiele, przykładowych aktów, mogłaby być podstawą do nauki czytania aktów zapisanych w języku rosyjskim i ich tłumaczenia. Wiem jakie jest to trudne, bo próbowałem.
Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Zwracam sie z ogromną prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Józefa Pieniążek rok 1894 parafia rz-k Radziwie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/44a ... dbb21.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/44a ... dbb21.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka
- maluszycka

- Posty: 329
- Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Brwilno akt 44
Działo się we wsi Radziwie 26 października/ 7 listopada 1894 roku o godz. 11 rano. ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Kazinskiego? , lat 56, obu (a nie ma wymienionego drugiego) rolników mieszkających we wsi Dzierzonzna, zawarty został religijny związek małżeński między Stanisławem Malik, kawalerem..., urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym we wsi Cekanowo? , parafii Imielnica, powiatu płockiego, synem niezamężnej Wiktorii z Malików (Marik?), lat 27 mający a Józefą Pieniążek, panną .. urodzoną we wsi Drz..po? parafii Gostynin, mieszkająca przy rodzicach we wsi Brwilno, córka Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 24. Fakt ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Radziwskim i Imielnickim Parafialnym Kościele w dniach: I 9/21 października, II 16/28 października, III 23 października/ 6 listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Radziwskiej Parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski
Bogda
Działo się we wsi Radziwie 26 października/ 7 listopada 1894 roku o godz. 11 rano. ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Kazinskiego? , lat 56, obu (a nie ma wymienionego drugiego) rolników mieszkających we wsi Dzierzonzna, zawarty został religijny związek małżeński między Stanisławem Malik, kawalerem..., urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym we wsi Cekanowo? , parafii Imielnica, powiatu płockiego, synem niezamężnej Wiktorii z Malików (Marik?), lat 27 mający a Józefą Pieniążek, panną .. urodzoną we wsi Drz..po? parafii Gostynin, mieszkająca przy rodzicach we wsi Brwilno, córka Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 24. Fakt ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Radziwskim i Imielnickim Parafialnym Kościele w dniach: I 9/21 października, II 16/28 października, III 23 października/ 6 listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Radziwskiej Parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski
Bogda
Bogusława Marczak
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Pani Bogusiu proszę jeszcze o tłumaczenie aktu zgonu Franciszka Pieniążka 1900 r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e4 ... 6f6e5.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e4 ... 6f6e5.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.
- maluszycka

- Posty: 329
- Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Brwilno akt
Działo się we wsi Radziwie 2/15 grudnia 1900 roku. Stawili się o godz. 11 po południu Stanisław Malik lat 32 i Walery Noszczkowski,rolnik, lat 33, obaj mieszkający we wsi Brwilno i oświadczyli Nam, że we wsi Brwilno 30 listopada/13 grudnia tego roku zmarł Franciszek Pieniążek, ..(podienszczik), lat 57, miejsce urodzenia obecnym jest nieznane, mieszkający we wsi Brwilno, syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny małżonków Pieniążek, zostawił po sobie owdowiałą żonę Maryannę. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Pieniążka, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski
Bogda
Działo się we wsi Radziwie 2/15 grudnia 1900 roku. Stawili się o godz. 11 po południu Stanisław Malik lat 32 i Walery Noszczkowski,rolnik, lat 33, obaj mieszkający we wsi Brwilno i oświadczyli Nam, że we wsi Brwilno 30 listopada/13 grudnia tego roku zmarł Franciszek Pieniążek, ..(podienszczik), lat 57, miejsce urodzenia obecnym jest nieznane, mieszkający we wsi Brwilno, syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny małżonków Pieniążek, zostawił po sobie owdowiałą żonę Maryannę. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Pieniążka, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski
Bogda
Bogusława Marczak
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Witam Pani Bogusiu chciałabym zeby Pani przetłumaczyła jeszcze akt slubu Wiktoia Pieniążek i Władysław Ciarkowski 1905 r Trzcianno
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... e6cdf.html
Bede wdzięczna za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... e6cdf.html
Bede wdzięczna za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.
- maluszycka

- Posty: 329
- Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Brwilno akt 23
Działo się we wsi Radziwie 9/22 października 1905 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Grzybowskiego, lat 40 i Antoniego Szymańskiego?, lat 50, obu ...(podienszczikow) z Brwilna, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Ciarkowskim kawalerem...(to samo słowo), urodzonym i zamieszkałym w Duninowie, synem Szymona i Jadwigi zd. Lewandowska małżonków Ciarkowskich, lat 34, a Wiktorią Pieniążek, panną, ...( to samo słowo), urodzoną we wsi Budy Kaleńskie parafia Suserz? , a mieszkająca w Brwilnie, córką Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 33. Fakt ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w parafialnych Kościołach Radziwskim i Duninowskim, w następujące dni: 18.09/1.10, 25.09/8.10 i 2/15.10 tego 1905 roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Parafii w Radziwie. Akt ten obecnym i nowożeńcom przeczytany, jako że niepiśmienni, Nami tylko podpisany.
Podpis Ksiedza
Nie występuje tu miejscowość Trzcianno
Bogda
Działo się we wsi Radziwie 9/22 października 1905 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Grzybowskiego, lat 40 i Antoniego Szymańskiego?, lat 50, obu ...(podienszczikow) z Brwilna, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Ciarkowskim kawalerem...(to samo słowo), urodzonym i zamieszkałym w Duninowie, synem Szymona i Jadwigi zd. Lewandowska małżonków Ciarkowskich, lat 34, a Wiktorią Pieniążek, panną, ...( to samo słowo), urodzoną we wsi Budy Kaleńskie parafia Suserz? , a mieszkająca w Brwilnie, córką Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 33. Fakt ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w parafialnych Kościołach Radziwskim i Duninowskim, w następujące dni: 18.09/1.10, 25.09/8.10 i 2/15.10 tego 1905 roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Parafii w Radziwie. Akt ten obecnym i nowożeńcom przeczytany, jako że niepiśmienni, Nami tylko podpisany.
Podpis Ksiedza
Nie występuje tu miejscowość Trzcianno
Bogda
Bogusława Marczak
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Witam Pani Bogusiu
Serdeczne dzieki za tłumaczenia dostałam jeszcze dzisiaj 2 akty urodzenia jesli byłaby Pani tak uprzejma przetłumaczyc bede bardzo wdzięczna.
Akt urodzenia Marianna Ciarkowska 1909
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f8 ... c58be.html
Akt urodzenia Stanisław Ciarkowski 1906 r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 51be1.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.
Serdeczne dzieki za tłumaczenia dostałam jeszcze dzisiaj 2 akty urodzenia jesli byłaby Pani tak uprzejma przetłumaczyc bede bardzo wdzięczna.
Akt urodzenia Marianna Ciarkowska 1909
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f8 ... c58be.html
Akt urodzenia Stanisław Ciarkowski 1906 r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 51be1.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.
- Pawlikowski_Ryszard

- Posty: 23
- Rejestracja: czw 21 wrz 2006, 21:59
- Lokalizacja: Wrocław