par. Błędów, Kalisz, Mszczonów, Szadek, Szymanów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Komodorek pisze:1898r. bezimienna Wrzodak akt 169 Mszczonów [ martwe dziecko płci żeńskiej 1898.12.13 Leopold Anna Czarnecka] proszę o przetłumaczenie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg
170
Zdarzyło się w mieście Mszczonów 3/15/ grudnia 1898 roku o godzxinie pierwszej po północy. Stawił się Leopold Wrzodak 31-letni rolnik z Bednar i Andrzej Jendrzejewski(?) 40-letni rolnik z Krzyżówki i oświadczyli nam, że w Bednarach 1/ 13/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej w nocy udodziło się dziecię płci żeńskiej od Leopolda i Anny z domu Czarneckiej małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu o zgonie tego dziecięcia, akt niniejszy został odczytany, przez Nas i pierwszego swiadka podpisany. Drugi świadek niepismienny.

Podpis: /-/ Ks B. Gidaczyński - proboszcz
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

j_aftanas pisze:
Komodorek pisze:1898r. bezimienna Wrzodak akt 169 Mszczonów [ martwe dziecko płci żeńskiej 1898.12.13 Leopold Anna Czarnecka] proszę o przetłumaczenie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg
170
Zdarzyło się w mieście Mszczonów 3/15/ grudnia 1898 roku o godzxinie pierwszej po północy. Stawił się Leopold Wrzodak 31-letni rolnik z Bednar i Andrzej Jendrzejewski(?) 40-letni rolnik z Krzyżówki i oświadczyli nam, że w Bednarach 1/ 13/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej w nocy udodziło się dziecię płci żeńskiej od Leopolda i Anny z domu Czarneckiej małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu o zgonie tego dziecięcia, akt niniejszy został odczytany, przez Nas i pierwszego swiadka podpisany. Drugi świadek niepismienny.

Podpis: /-/ Ks B. Gidaczyński - proboszcz
Dzięki
Pozdrawiam Artur Raczko
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

proszę o przetłumaczenie:
skasowane
Ostatnio zmieniony śr 18 kwie 2012, 07:45 przez Komodorek, łącznie zmieniany 10 razy.
Pozdrawiam Artur Raczko
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

proszę o przetłumaczenie:
skasowane
Ostatnio zmieniony śr 18 kwie 2012, 07:44 przez Komodorek, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam Artur Raczko
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt zgonu nr 272, Stara Huta
Zdarzyło się w mieście Mszczonowie dwudziestego szóstego września (ósmego października) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Ignacy Wrzodak, lat trzydzieści sześć, włościanin ze Starej Huty i Jan Wolniewicz, lat dwadzieścia cztery, włościanin z Bednar i oświadczyli, że w Starej Hucie dwudziestego czwartego września (szóstego października) tego roku o godzinie czwartej rano umarł Kornelli Wrzodak, przy rodzicach, dwa lata i jeden miesiąc mający, urodzony w Starej Hucie, syn Ignacego i Pauliny z Godlewskich małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu zgonu Kornellego Wrzodak akt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
Ks. W. Gizaczyński, Proboszcz Parafii Mszczonów
Ignacy Wrzodak, Jan Wolniewicz

Pozdrawiam
Krzysztof
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

Dziękuję Nizioł_Krzysztof
i czekam na pozostałe.
Pozdrawiam Artur Raczko
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.

http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 26 kwie 2012, 09:09 przez Komodorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Artur Raczko
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

Komodorek pisze:Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.

http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

z góry dziękuję za pomoc.
proszę ponownie o te tłumaczenia
Pozdrawiam Artur Raczko
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Franciszek Adamaszek i Genowefa Wrzodak akt ślubu
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg

oraz

Józef Kranc i Pelagia Czyżewska akt ślubu
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

oraz

1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

oraz

1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

oraz

1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Artur Raczko
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

Komodorek pisze:Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Franciszek Adamaszek i Genowefa Wrzodak akt ślubu
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg

oraz

Józef Kranc i Pelagia Czyżewska akt ślubu
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

oraz

1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

oraz

1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

oraz

1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Artur Raczko
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Działo się w mieście Kaliszu 3/16 maja 1914 roku w sześć godzin po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków: Władysława Wrzodaka lat 30 i Konstantyna Michalaka lat 32, obu wyrobników z Kalisza zawarty dziś został religijny związek małżeński między Franciszkiem ADAMASZKIEM, kawalerem urodzonym w Jasionce (Jesionce) parafia Wiskitki, żołnierzem rezerwy, mieszkającym w Kiemblinach (?) parafia Gieczno, powiat łęczycki, synem nieżyjącego Mateusza i żyjącej Małgorzaty z Lewandowskich małżonków Adamaszków, rolników, lat 26, - a Genowefą WRZODAK, panną urodzoną w parafii Mszczonów powiat błoński, a mieszkającą przy rodzicach w Kaliszu tutejszej parafii, córką Leopolda i nieżyjącej Anny z Czarneckich małżonków Wrzodaków, rolników, lat 19. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia w dniach: 26 kwietnia, 3 i 10 maja bieżącego roku w tutejszym i giecznowskim kościołach parafialnych opublikowane. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Stanisław Adamczyk miejscowy wikary. Pozwolenia młodej na ślub udzielił słownie jej ojciec. Akt ten wszystkim odczytano, Nami podpisano. P.A.St.C. podpisano:) Ks. Płoszaj


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_III/568 JESIONKA
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_II/546 GIECZNO



Działo się w mieście Kaliszu 13/26 sierpnia 1906 roku w sześć godzin po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków: Stanisława Karbowskiego lat 26, szewca z Chmielnika i Franciszka Korpala lat 27, pończosznika z Tyńca(?) zawarty dziś został religijny związek małżeński między Józefem KRANCEM, lat 22, kawalerem, szewcem, synem Antoniego i Katarzyny z Głowackich, urodzonym i mieszkającym w Kaliszu, - i Pelagią CZYŻEWSKĄ, lat 19, panną, córką Feliksa i Antoniny z Zalewiczów, urodzoną i mieszkającą w Tyńcu(?) przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym kościele parafialnym 29 lipca, 5 i 12 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenia młodej na ślub udzielił słownie jej ojciec. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Mieczysław Janowski miejscowy wikary. Akt ten wszystkim odczytano, Nami podpisano. Prowadzący Akta Stanu Cywilnego




1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

Działo się w mieście Mszczonowie 14/26 lutego 1897 roku w trzy godziny po południu. Sąd Pokoju miasta Skierniewice odwołaniem z 15 maja 1887 roku Nr 1827 zawiadamia, że Komendant 137 Pułku Piechoty Jego Cesarskiego Majestatu Wielkiej Księżny Marii pismem z 10 kwietnia 1887 Nr 1557 komunikuje, że Ludwik WRZODAK mający lat dwadzieścia pięć i dziewięć miesięcy, zmarł 4 kwietnia 1887 roku w Jarosławskim Lazarecie, syn Marcina i Franciszki z domu Parul małżonków Wrzodak, urodzony we wsi Aleksandria. Akt ten sporządzony zgodnie z cyrkularzem Ministra Sprawiedliwości z 18 sierpnia 1879 Nr 14964 i tylko Nami podpisany.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

Działo się w mieście Mszczonowie 27 kwietnia/ 9 maja 1891 roku w dziesiątej godzinie dnia. Stawili się Marcin Wrzodak lat 61 i Józef Wrzodak lat 52, rolnicy mieszkający we wsi Aleksandria i oświadczyli, że 25 kwietnia/ 7 maja bieżącego roku w ósmej godzinie dnia zmarł we wsi Aleksandria przy rodzicach Władysław, Tomasz WRZODAK lat 21, młodzieniec, urodzony we wsi Aleksandria, syn Marcina i Franciszki z domu Parul małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu zgonu Władysława, Tomasza Wrzodaka, Akt ten po przeczytaniu przez Nas i zgłaszających podpisano.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

Działo się w mieście Mszczonowie 15/ 28 sierpnia 1905 roku w dwunastej godzinie południa. Stawili się: Jan Łuczyński lat 36 z Korabii i Michał Wrzodak lat 44 z Feliksowa, obaj rolnicy i oświadczyli, że w Aleksandrii 12/ 25 bieżącego miesiąca i roku w siódmej godzinie dnia, zmarł Marcin WRZODAK lat 76, rolnik żonaty, urodzony w Bednarach, syn Tomasza i Józefy z Skowrońskich małżonków Wrzodaków. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Zofię z Wisławskich. Po stwierdzeniu zgonu Marcina Wrzodaka, Akt ten zgłaszającym przeczytano, przez Nas i nich podpisano.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Pozdrawiam
Bogusław
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany
Pozdrawiam Artur Raczko
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

Komodorek pisze:Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany
Przypominam się i ponawiam prośbę.
Pozdrawiam Artur Raczko
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Komodorek pisze:
Komodorek pisze:Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany
Przypominam się i ponawiam prośbę.


Arturze
Adresy do tłumaczeń nie otwierają się.

Pozdrawiam
Bogusław
Komodorek

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pt 27 maja 2011, 14:39

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Komodorek »

maziarek pisze:
Komodorek pisze:
Komodorek pisze:Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany
Przypominam się i ponawiam prośbę.
Arturze
Adresy do tłumaczeń nie otwierają się.

Pozdrawiam
Bogusław
Wcześniej się otwierały musiało się coś zmienić w portalu.

Oto poprawne linki:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG akt 45

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg akt 2
Pozdrawiam Artur Raczko
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”