Strona 4 z 5

Prośba przetłumacznie aktu ślubu - Nasielsk

: czw 01 wrz 2011, 05:00
autor: RoRo500
To tyle ogólnych informacji. Zapewne ktoś z koleżanek lub kolegów przetłumaczy akt dokładniej.
Spróbuje dodać pare uzupełnień
Gdzie i kiedy?: miasto Nasielsk 10/22/ XI 1882 o 17-tej
Świadkowie: Józef Krzyżewski lat 43 i Józef Przedpielski lat 35, obaj rolnicy (земледелцы) z Popowa
Pan Młody: Franciszek Mieszkowski, kawaler, robotnik mieszkający w Popowie, lat 22, urodzony w Mieszkach Przybyłach, syn zmarłych Walentego i Ludwiki z domu Pajewskiej małzonków Mieszkowskich, właścicieli cząstkowych (участковыхъ владельцевъ-nie nazywałbym ich dziedzicami bo to sugerowałoby znacznie wyższy status społeczny)
Panna Młoda: Antonina Dzbańska panna lat 19, zamieszkująca przy rodzicach w Popowie, urodzona w Krzyczkach-Pieniążkach, córka Marcina i Jadwigi z domu Krzyżewskiej (to samo nazwisko co pierwszy świadek) małżonków Dzbańskich rolników.
Zapowiedzi: W Nasielskim kościele parafialnym 24 X/5 XI/, 31X/12 XI/, 7/19/ XI tego roku.
Ksiądz: Franciszek Goryszewski lokalny wikary za przyzwoleniem niżej podpisanego proboszcza (Józefa Dynakowskiego)

Pozdrawiam,
Roman

Prośba przetłumacznie aktu ślubu - Nasielsk

: czw 01 wrz 2011, 19:35
autor: jamwnukers
Dziękuję bardzo Panie Romanie.
Ciekawe nazwy miejscowości te Krzyczki-Pieniążki czy Mieszki Przybyły.

Z Panią Elżbietą już próbowalem się kontaktować i dziękować jej na privie, ale na forum też należą jej się podziękowania. Dziękuję.

Marek Wnuk

Prośba przetłumacznie aktu ślubu - Nasielsk

: czw 01 wrz 2011, 19:42
autor: RoRo500
Ciekawe nazwy miejscowości te Krzyczki-Pieniążki czy Mieszki Przybyły
Na tej mapie WIG sprzed II Wojny można je dokładnie obejrzeć:
http://www.mapywig.org/m/WIG100_300DPI/ ... 300dpi.jpg

Pozdrawiam,
Roman

Prośba przetłumacznie aktu ślubu - Nasielsk

: czw 01 wrz 2011, 21:26
autor: jamwnukers
Tak,tak.
Znalazłem już je. Miejscowości te dalej istnieją i nie ma problemu znalezienia ich na mapach internetowych.

Pozdrawiam
Marek Wnuk

: pt 02 wrz 2011, 13:46
autor: ciupalska_maria
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie.
Maria

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

: pt 02 wrz 2011, 21:35
autor: Prażmowski_Łukasz
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ef ... 8b8cf.html
Dziękuję Pozdrawiam Łukasz

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

: pt 02 wrz 2011, 21:37
autor: Sroczyński_Włodzimierz

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

: sob 03 wrz 2011, 00:40
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj Łukasz

Jeśli w przyszłości skorzystasz z podpowiedzi Włodka Sroczyńskiego, ułatwi to znacznie pracę osób które zechcą Ci pomóc.

Akt małżeństwa Nr 16, Rybczewice
Zdarzyło się we wsi Częstoborowice czwartego (siedemnastego) lutego tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie czwartej wieczorem. Oświadczamy, że w przytomności świadków Andrzeja [?] lat pięćdziesiąt i Wojciecha [?] lat trzydzieści, obydwóch rolników zamieszkałych w Stryjnie, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Stanisławem Ruśniakiem, kawalerem lat dwadzieścia sześć, urodzonym i zamieszkałym w Stryjnie, synem Stanisława i Katarzyny z [?]małżonków Ruśniaków, i Feliksą Wieczerniak, panną lat dwadzieścia dwa, urodzoną i zamieszkałą w Rybczewicach, córką Wawrzyńca i Elżbiety z Jędruszczaków małżonków Wieczerniaków. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: piątego (osiemnastego) stycznia, dwunastego (dwudziestego piątego) stycznia i dziewiętnastego stycznia (pierwszego lutego) bieżącego roku. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Stanisław [?], wikariusz tutejszej parafii. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator Częstoborowic, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. [?]

Pozdrawiam
Krzysztof

Prośba o tlumaczenie aktu ślubu - jez rosyjski

: ndz 04 wrz 2011, 04:10
autor: MajaWojdalski
Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu slubu:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=375.jpg

Wlasyslaw Chutnik i Michalina Dabrowska
Rok 1899
Akt # 375

Serdecznie dziekuje

Maja

PRosba o tlumaczenie aktu slubu - jez rosyjski

: ndz 04 wrz 2011, 04:44
autor: RoRo500
Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu slubu:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=375.jpg

Wlasyslaw Chutnik i Michalina Dabrowska
Rok 1899
Akt # 375
Gdzie i kiedy: Warszawa, parafia Wszystkich Świetych, 18/30/ lipca 1899 o godz. 19
Świadkowie: Michał Wójcik, wyrobnik dzienny i Stenisław Plebanek, sztukator, obaj pełnoletni mieszkańcy warszawy
Pan Młody: Władysław Chutnik, kawaler, wyrobnik dzienny, żołnierz rezerwy, lat 27, urodzony w Branicy w powiecie Radomskim, syn Piotra i Katarzyny z Bednarskich, małżonków Chutnik, żyjącym w Warszawie na ul. Nowolipie 2451 w parafii Narodzenia NMP
Panna Młoda: Michalina Dąbrowska, panna, mieszkajaca z rodzicami, lat 28, urodzona w Wólce powiatu Łowickiego, córka Józefa i Marianny z Janików, małżonków Dąbrowskich, mieszkajaca w Warszawie na ul. Próżnej 1081 w tutejszej parafii.
Zapowiedzi: Ogłoszone w parafiach Narodzenia NMP i tutejszej 4/16, 11/23, 18/30 lipca tego roku.
Ksiądz: Roman Radliński tutejszy wikary na mocy pozwolenia udzielonego przez mu przez proboszcza parafii NNMP
Akt podpisany przez Nas, Zaślubionego i świadków, zaślubiona niepiśmienna.


Pozdrawiam,
Roman

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

: ndz 04 wrz 2011, 12:05
autor: Prażmowski_Łukasz
Witam
Dziękuję Panie Krzysztofie za tłumaczenie. Będę się stosował do wskazówek.
Pozdrawiam Łukasz

PRosba o tlumaczenie aktu slubu - jez rosyjski

: pn 05 wrz 2011, 04:52
autor: MajaWojdalski
Roman, Dzieki za jeszcze jedno blyskawiczne tlumaczenie. Okazuje sie, ze pradziad mial siostre.

Dzieki serdeczne.

Maja

: pn 05 wrz 2011, 22:39
autor: adelajda2x
witam,
nazwiska świadków niewiele wnoszą (chyba, że są członkami rodziny), niemniej uzupełnię:) brzmią one: Wypychowski i Fronczek.
Pozdrawiam

: pn 05 wrz 2011, 23:15
autor: RoRo500
Nazwisko panieńskie matki Stanisława Ruśniaka - Katarzyna Mojek

pozdrawiam,
Roman

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństawa j.ros.

: pt 09 wrz 2011, 18:26
autor: Kadej_Malgorzata
Proszę, bardzo proszę o przetłumaczenie świadectwa ślubu Edwarda Sobczyńskiego i Franciszki Wiejskiej, córki Wojciecha i Sabiny.
Akt 224 rok 1882 W-wa MBL Praga.

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/9 ... /48/#skanp

Z góry bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Malgorzata