Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
apogorzelska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 243
Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: apogorzelska »

Witam
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci?
Petronela Wróblewska ur 09.06.1885 Popów, parafia Czerwonka Liwska
ojciec: Stanisław Wróblewski
matka: Józefa.. ?
Akt jest w dwóch częściach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 93299.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46afa.html

Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Ania Pogorzelska
Knapp_Małgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 53
Rejestracja: sob 07 maja 2011, 06:41

Post autor: Knapp_Małgorzata »

Możliwe, że było wiadomo kto był ojcem...ale przypuszczam, że nic o tym nie wiemy bo kiedyś dzieciom o wielu sprawach się nie mówiło i mój dziadek mógł nic nie wiedziec o ojcu swojego najstarszego brata.

Dziękuję pięknie za tłumaczenie bo Ochota jeszcze bardziej uwiarygodnia to, iż chodzi o tego właśnie Szczepana gdyż moja prababcia mieszkała na Ochocie :)
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: RoRo500 »

Gdzie i kiedy: Liw, 2/14/ czerwca 1885 w południe
Stawający: Stanisław Wróblewski, służący, mieszkajacy w folwarku Popów, lat 45
Świadkowie: Wawrzyniec Tymiński, lat 48 i Władysław Kuczyński, lat 40, obaj służący z folwarku Popów
Dziecko: Petronela, urodzona w folwarku Popów 28 maja/9 czerwca/ bieżącego roku o 5 rano ze ślubnej małżonki Stanisława, Józefy z Ochmańskich lat 33
Chrzest: w dniu dzisiejszym przez sporządzającego akt księdza
Chrzestni: Ignacy Rode młynarz z Popowa i Ludwika Jendrzejewska panna

Podpis księdza tylko bo stawający i świadkowie niepiśmienni

Pozdrowienia,
Roman
apogorzelska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 243
Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: apogorzelska »

dziękuje, czy mogłabym prosić o sprawdzenie jeszcze raz nazwiska Józefy? Czy na pewno Ochmańska?
Edit
Teraz sama sprawdziłam jeszcze raz i jak byk na początku jej nazwiska jest O. Czy w aktach często błędy były?
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ic&p=95074
w tym temacie Wróblewski Tomasz prosił o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Wróblewskiego. Na 99.99999% to brat mojej prababci Petroneli, a tu taka niespodzianka z tą Ochmańska :(
Ostatnio zmieniony pn 05 wrz 2011, 20:24 przez apogorzelska, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: RoRo500 »

Napisane jest: Іозефы урожденной Охманской
apogorzelska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 243
Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: apogorzelska »

edytowałam mój poprzedni post w tej samej chwili co napisałeś swój :) Muszę w takim razie odnaleźć akt ślubu Petroneli.
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: RoRo500 »

w tym temacie Wróblewski Tomasz prosił o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Wróblewskiego. Na 99.99999% to brat mojej prababci Petroneli, a tu taka niespodzianka z tą Ochmańska
Przepraszam - może nie zrozumiałem gdzie leży problem. Rodzicami Petroneli byli Stanisław Wróblewski i Józefa z Ochmańskich. Petronela jest bez wątpienia Wróblewska. Ochmański to panieńskie nazwisko jej matki.

Pozdrawiam,
Roman
apogorzelska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 243
Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: apogorzelska »

Tak w akcie jest Ochmańska. Pytałam czy często się błędy zdarzają bo na 99.999% nazywała się Uchmańska. Nieważne już zresztą, sama sobie na to pytanie odpowiedziałam bo każdy omylny był, ksiądz również. Ale żeby tą omylność wykazać akt ślubu Petroneli Wróblewskiej muszę znaleźć :) Zmęczona dziś jestem, może dlatego nieskładnie piszę, przepraszam ;)
juliett
Posty: 8
Rejestracja: pn 12 lip 2010, 23:09

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: juliett »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego:
http://zapodaj.net/79bd35264cac.jpg.html
Akt urodzenia Natalii Marty Czajkowskiej, ojciec Leon Czajkowski, matka Konstancja z domu Głębska, 1886 rok, parafia w Borszewicach.
Bardzo dziękuję za pomoc.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w osadzie Borszewice dnia 17/29.07.1886r. o godzinie 13.00. Stawił się Leon Czajkowski, młynarz z Bałucz, lat 37 mający, w obecności Walentego Żyrtyńskiego, pisarza gminy Bałucz, lat 55 i Apolinarego Głębskiego, rolnika, lat 73, okazał nam niemowlę płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Bałucz 15/27.07. tego roku o godz. 16.00 od jego prawowitej żony Konstancji urodzonej Głębska, lat 28 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano imiona Natalia Marta , a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Żyrtyński i Konstancja Głębska. Akt ten stawiającemu i świadkom odczytaliśmy, nami, ojcem i pierwszym świadkiem podpisaliśmy. Drugi świadek niepiśmienny. ks. Rajmund Kamieński

Pozdrawiam
juliett
Posty: 8
Rejestracja: pn 12 lip 2010, 23:09

Post autor: juliett »

dziękuję bardzo!
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1092
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o tłumaczenie na język polski aktu urodzenia

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu nr 27 - urodzenia Marianny Żuromskiej, córki Jana i Marianny z Łopaszynów, urodzonej prawdopodobnie we wsi Podobce, parafii Bujwidzkiej:

http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _166007_11

Dzięki za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Chrzest: dnia 10.10.1848r. w kościele rzymsko-katolickim bujwidzkiej parafii ochrzczono niemowlę imieniem Marianna. Obrzędu chrztu dokonał wikary bujwidzkiej parafii Dominik Jaworowski.
Rodzice: chłop Jan i Marianna urodzona Łopaszyna, prawowici małżonkowie Żuromscy
Dziecko: córka, urodzona 02.10.1848r., około południa, we wsi Podobce tutejszej parafii.
Rodzice chrzestni: chłop Franciszek Sudnikiewicz i chłopka Józefa Żuromska (szwagierka)

pozdrawiam
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Rodzice chrzestni: chłop Franciszek Sudnikiewicz i chłopka Józefa Żuromska (szwagierka)
Odnośnie tego ostatniego słowa, to wydaje mi sie, że jest to raczej panna a nie szwagierka. W dokumencie napisane jest: дѣвкою, w tym i większości pozostałych wpisów na tej stronie. Więc chyba chodzi raczej o zaznaczenie, że to była niezamężna kobieta.

Pozdrawiam,
Roman
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”