Strona 4 z 7
prośba o przetłumaczenie daty
: ndz 29 lip 2012, 22:35
autor: kingao
bardzo dziekuje
ale niestety to nie jest mój pra pra dziad juz nie wiem jak mam szukac
prośba o przetłumaczenie daty
: ndz 29 lip 2012, 22:44
autor: dpawlak
Szukaj praprababci, mam nadzieję że nie nazywa się Marianna Nowak
prośba o przetłumaczenie daty
: ndz 29 lip 2012, 22:48
autor: kingao
NIestety nie wiem najgorsze jest to ze Kowalskich jest bardzo duzo a mam mysle ze sporo danych co do urodzenia ale nie moge znalescnic
prośba o przetłumaczenie daty
: ndz 29 lip 2012, 22:54
autor: sponikowski
podaj więc co masz, a jakoś pomożemy... prawda? pomożemy

prośba o przetłumaczenie daty
: ndz 29 lip 2012, 23:00
autor: kingao
Jan Kowalski ur 23 maja 1878 miejsce ur zalesie powiat grójec
zameldowany dnia 15.09.1945 w ozorkowie powiat łęczycki wojew łódzkie
to wszystko jest w dokumęcie tożsamości który mam ale bym chciała czegos wiecej sie dowiedziec przez akta
Bardzo dziekuje wszystkim za pomoc

prośba o przetłumaczenie daty
: pn 30 lip 2012, 10:13
autor: sponikowski
Zacząłbym od ustalenia parafii, do której w 1878r przynależało Zalesie w powiecie grójeckim... Zupełnie nie wiem dlaczego więc zabrałaś się za parafię Borzęcin (?)
prośba o przetłumaczenie daty
: pn 30 lip 2012, 10:33
autor: dpawlak
Coś mi się przypomina, że dyskutowaliśmy kiedyś o Zalesiu (kilka miejscowości), o tym o jaki powiat Grójecki chodzi (ten z !878 czy ten z 1945) oraz o tym jak czytać dane z dowodu osobistego (czy podają dane z dnia urodzenia, czy z dnia wystawienia).
Ach ta przeklęta pamięć, wpadnie do głowy i nie chce wypaść

prośba o przetłumaczenie daty
: pn 30 lip 2012, 10:40
autor: sponikowski
wyszukiwarka prawdę ci powie
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=
ps. dyskusję w tym wątku chyba czas zamknąć (daty przetłumaczone)
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: pn 30 lip 2012, 13:08
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt urodzenia Nr 94, Jazgarzew
Zdarzyło się w Jazgarzewie pierwszego (trzynastego) maja tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Paweł Goreń, gospodarz, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Jazgarzewie, w obecności Walentego Dąbrowskiego, lat czterdzieści i Jana Kazaneckiego, lat pięćdziesiąt, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Jazgarzewie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Jazgarzewie dwudziestego dziewiątego kwietnia (jedenastego maja) bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z Szewczyków, lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imiona Zofia Franciszka, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Szewczyk i Rozalia [?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Ludwik Pietrzykowski
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
prośba o przetłumaczenie daty
: pn 30 lip 2012, 18:44
autor: kingao
Tak juz kiedys ptałam ale niestety nic mi nie pomogło to pisałam wtedy do paru parafi i do aad i tez nic z tego wiec teraz znowu zazczełam grzebac i poprostu szukam juz we wszystkich parafiach

prośba o przetłumaczenie daty
: pn 30 lip 2012, 19:39
autor: dpawlak
To znaczy były negatywne odpowiedzi, brak odpowiedzi czy coś innego kryje się pod "nie pomogło'?
prośba o przetłumaczenie daty
: pn 30 lip 2012, 23:38
autor: kingao
odpowiedzi nie naprowadziły mnie na żaden trop
prośba o tłumaczenie
: wt 06 lis 2012, 20:28
autor: kingao
Prosze o tłumaczenie aktu urodz 83
Parafia Jazgarzew 1871 r
Kruszewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-087.jpg
i drugi akt 29
jazgarzew 1877
Kruszewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg Bardzo dziekuje
prośba o tłumaczenie
: wt 06 lis 2012, 22:23
autor: Aftanas_Jerzy
Tłumaczenie:
Akt pierwszy:
Nr.83 Pilawa
Działo się we wsi Jazgarzów 7 / 19/ maja 1871 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Walenty Kruszewski 30-letni szynkarz zamieszkały we wsi Pilawa w obecności Henryka Raitera 30-letniego i Kacpra Miżowskiego 76-letniego kolonistów zamieszkałych we wsi Pilawa i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Pilawa 11/23/ kwietnia bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Olesińskiej 20-letniej. W czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym nadano mu imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Liskowski i Eleonora Młochowska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom piśmiennym odczytano, przez nich i przez Nas podpisano.
Ksiądz Bonawentura Metelski Administrator Jazgarzewskiej parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Akt drugi:
Nr 29 Wólka Kozodawska
Działo się we wsi Jazgarzów 10 / 22/ lutego 1877 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Piotr Kruszewski zagrodnik we wsi Wólka Kozodawska zamieszkały 40-letni, w obecności Macieja Sztyka (?) 50-letniego, a także Jana Skalskiego 30-letniego zagrodników zamieszkałych we wsi Wólka Kozodawska i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Wólka Kozodawska 6/18/ lutego bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Juliany z domu Wajdak 35-letniej. W czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym nadano mu imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Stanisław Wajdak i Marianna Kruszewska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez Nas podpisano.
Ksiądz Bonawentura Metelski Administrator Jazgarzewskiej parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego
prośba o tłumaczenie
: wt 06 lis 2012, 23:03
autor: kingao
bardzo dziekuje