Strona 4 z 5
Prośba o przetłumaczenie zdania w metryce
: pn 07 kwie 2014, 06:09
autor: Genealog79
Bardzo proszę o wierne przetłumaczenie tego fragmentu aktu urodzin:
Dziękuję!
Prośba o przetłumaczenie zdania w metryce
: pn 07 kwie 2014, 07:39
autor: Stanisław_Szwarc
Witam,
... lat 30 mający, nieobecny przy sporządzaniu niniejszego aktu, ponieważ oddalił się (odłączył się) z powodu (powód nieczytelny) z prawowitą jego małżonką Karoliną...
Szkoda że nie ma całości aktu dla porównania pisowni.
Pozdrowienia
Staszek
Prośba o przetłumaczenie zdania w metryce
: pn 07 kwie 2014, 10:50
autor: MonikaMaru
...ponieważ oddalił się (w znaczeniu - na pewien czas) od swojej prawowitej żony Karoliny w poszukiwaniu pracy...
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie zdania w metryce
: pn 07 kwie 2014, 20:23
autor: Genealog79
Dziękuję za pomoc!
Prośba o przetłumaczenie zdania-adnotacji
: pn 21 kwie 2014, 05:59
autor: Genealog79
Proszę o przetłumaczenie na jęz. polski powyższego zdania. Dziękuję!
Prośba o przetłumaczenie zdania-adnotacji
: pn 21 kwie 2014, 10:52
autor: ludwih
Выдавая настоящую выпись из местных книг
верность оной удостоверяю своею подлинною подписью с приложением официальной печати
Prośba o przetłumaczenie zdania-adnotacji
: pn 21 kwie 2014, 11:23
autor: MonikaMaru
Wydając odpis z tutejszych ksiąg potwierdzam jego zgodność swoim podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Monika
Proszę o przetłumaczenie fragmentu tekstu
: sob 12 lip 2014, 06:11
autor: Genealog79
Prozę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję za pomoc!

Proszę o przetłumaczenie fragmentu tekstu
: sob 12 lip 2014, 09:02
autor: MonikaMaru
... szewcem, 30 lat mającym, zamieszkałym w tutejszej parafii w domu pod numerem 310 ...
... mieszkańca i Jadwigi z Wichrowskich w miejscowości Kowal w powiecie włocławskim zmarłym ...
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumacznie kilku słów
: wt 29 lip 2014, 05:43
autor: Genealog79
Nie mogę przetłumaczyć tych kilku słów. Proszę o pomoc. Pozdrawiam
Prośba o przetłumacznie kilku słów
: wt 29 lip 2014, 07:46
autor: Komorowski_Longin
...trzydziestu trzech lat, zamieszkałym (am) w Płocku?.
Proszę "ujawniać" większy fragment tekstu, a chcąc zachować anonimowość wykasować imiona i nazwiska, nie ułatwiasz i się nie ujawniasz (podpisujesz).
Longin.
Przetłumaczenie 2 fragmentów
: pt 01 sie 2014, 05:37
autor: Genealog79
Proszę o przetłumaczenie dwóch, podkreślonych fragmentów metryk. Dziękuję!
1.
2.

Przetłumaczenie 2 fragmentów
: pt 01 sie 2014, 10:00
autor: MonikaMaru
Witam,
dok. 1.
"... zamieszkałych w Płocku i okazał Nam dziecię płci żeńskiej ..."
dok.2.
"... we wsi Krzewcół?/Krzewcuł? i zmarłej jego żony..."
W tym drugim akcie nie wiem, czy dobrze odczytałam nazwę wsi.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie kilku linijek tekstu metryki
: śr 06 sie 2014, 05:32
autor: Genealog79
Ponownie (ale w najbliższym czasie już po raz ostatni) proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu ślubu. Potrafię odczytać i przetłumaczyć tylko niektóre wyrazy z tego fragmentu. Dziękuję!

Proszę o przetłumaczenie kilku linijek tekstu metryki
: śr 06 sie 2014, 08:52
autor: MonikaMaru
Witam,
Nie wiem, jaka to miejscowość w pierwszym słowie - Witny/Wiszny/Wieliny/Weliny??? Mam problem z odczytaniem.
"... warszawskiej guberni, 27 lat mająca, zamieszkała przy krewnych wcześniej w Warszawie w parafii sw. Antoniego, potem we wsi Kręczki w parafii borzęcińskiej gubernia warszawska, obecnie przy ul. Boleść 2508 w parafii św. Jana ..."
Pozdrawiam,
Monika