par. Kromołów, Mrzygłód, Pacanów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AS Franciszek Kułach i Marianna Skabek 1885

Post autor: Andrzej75 »

Mrzygłód: nr 38 (wieś Mrzygłódka)
16/28 VII 1885 r. o godz. 9 rano
pan młody: Franciszek Kułach, kawaler, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Mrzygłódce, 21 l., syn Ludwika i Agnieszki z Bułów małżonków Kułachów, włościan rolników zamieszkałych we wsi Mrzygłódce
panna młoda: Marianna Skabek, panna, urodzona i zamieszkała przy bracie we wsi Mrzygłódce, 24 l., córka zmarłych rodziców Jana i Ewy z Bułów małżonków Skabków, włościan rolników zamieszkałych we wsi Mrzygłódce
świadkowie: Andrzej Woś, 67 l.; Mikaj [!] Raczek, 68 l.; włościanie rolnicy zamieszkali we wsi Mrzygłódce

/Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w mrzygłodzkim kościele parafialnym; panna młoda otrzymała od brata zgodę na wstąpienie w związek małżeński, a rodzice pana młodego, obecni osobiście przy akcie ślubnym, udzielili mu swego zezwolenia; nowożeńcy nie zawierali żadnej intercyzy; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Józef Dudkiewicz, wikariusz parafii; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni./
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Głowacki_Bartosz

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: śr 23 wrz 2009, 19:18

AU Michalina Stokwisz Parafia w Kromołowie nr 331 1886 r.

Post autor: Głowacki_Bartosz »

Prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia Michalina Stokwisz, ur. Blanowice corka Antoniego i Julianny Rusek, z gory dziekuje. Głowacki_Bartosz

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 31-334.jpg
Ostatnio zmieniony śr 22 lis 2023, 02:21 przez Głowacki_Bartosz, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

A U Michalina Stokwisz Parafia w Kromołowie nr 331 1886 r.

Post autor: Patrymonium »

15.08.1886 o 2 po południu.
Antoni Stokwisz rolnik z Blanowic 36 lat
w obecności Jana Skwar( a) 30 lat i Jakuba Muc 28 lat
i przedstawił dziecko urodzone 13.08.br o 9 rano urodzone z Julianny urodzonej Rusek 36 lat.
Dziecku na Chrzcie Świętym udzielonym przez księdza Dominika Kapucińskiego
otrzymało imię Michalena.
Rodzicami chrzestnymi byli Jakub Bałbierek i Agata Jakubowska.
Akt niepiśmiennym przeczytany.
Podpisał ks. proboszcz I. Leśniewski
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Głowacki_Bartosz

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: śr 23 wrz 2009, 19:18

AZ Katarzyna Stokwisz 1885 + AZ Antoni Stokwisz 1899

Post autor: Głowacki_Bartosz »

Bardzo prosze o tlumaczenie aktow zgonu osob pochodzacych z Blanowic (obecnie Zawiercie), przynaleznych do parafii w Kromolowie.
Z gory dziekuje, Głowacki_Bartosz

AZ Katarzyna Stokwisz zd. Kasprzyk nr 1885/225

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 23-228.jpg

AZ Antoni Stokwisz, syn Jana i Franciszki Ptak nr 1899/43

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 36-045.jpg
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

AZ Katarzyna Stokwisz 1885 + AZ Antoni Stokwisz 1899

Post autor: Patrymonium »

225 - Kromołów
7.09.1885 . 9.00 rano.
Zjawili się Franciszek Szczygieł 50 lat i Aleksy Janoszka 45 lat i
oznajmili ,że w Blanowicach 5.09.br o godz. 19.00 umarła Katarzyna Stokwisz z Kasprzyków
42 lata.
Córka Franciszka i Marianny małżonków Kasprzyk. Zostawiła męża wdowca po sobie Antoniego Stokwisz.
Niepiśmienni. Ksiądz podpisał.

43 - Zawiercie
3.04.1899 o 9.00 rano.
Józef Sarniak i Marcin Mist oświadczyli,że 1.04. br o godz. 23.00 umarł Antoni Stokwisz 50 lat
urodzony w miejscowości Choroń syn Jana i Franciszki z Ptaków małżonków Stokwisz.
Pozostawił po sobie wdowę Joannę urodzoną Rublew. Niepiśmienni. Podpisał ksiądz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Głowacki_Bartosz

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: śr 23 wrz 2009, 19:18

AZ Katarzyna Stokwisz 1885 + AZ Antoni Stokwisz 1899

Post autor: Głowacki_Bartosz »

Joanna Rublew ??? Wedlug innych dokumentow ona nazywala sie Julianna z domu Rusek.
Marcin Mist ? A nie powinno byc Mistal lub Miśtal ? W Zawierciu nazwisko Miśtal wystepuje dosc czesto.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: AZ Katarzyna Stokwisz 1885 + AZ Antoni Stokwisz 1899

Post autor: Patrymonium »

Głowacki_Bartosz pisze:Joanna Rublew ??? Wedlug innych dokumentow ona nazywala sie Julianna z domu Rusek.
Marcin Mist ? A nie powinno byc Mistal lub Miśtal ? W Zawierciu nazwisko Miśtal wystepuje dosc czesto.

Ja nie badam poprawności twojego drzewa genealogicznego.
Jak ksiądz napisał tak przetłumaczyłem. Dokładnie w obu przypadkach tak napisał.Obecnie w dobie wielkiej świadomości do USC wnosi się o sprostowanie aktów USC. W mojej rodzinie nawet prostowali metryki z XIX w.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Głowacki_Bartosz

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: śr 23 wrz 2009, 19:18

AZ Jan Stokwisz nr 82 1873 OK

Post autor: Głowacki_Bartosz »

Bardzo prosze o tlumaczenie aktu zgonu Jana Stokwisza nr 82 Choron parafia Przybynow
Z gory dziekuje, Głowacki_Bartosz

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Ostatnio zmieniony sob 25 lis 2023, 02:08 przez Głowacki_Bartosz, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 42 times

AZ Jan Stokwisz nr 82 1873

Post autor: Marek70 »

Przybynów 21/07/1873 o 11:00,
Zgłaszający: Wojciech Jakubowski 33 rolnik ze wsi Poraj, Jakub Balwierz 36 rolnik ze wsi Choroń,
Zmarły: Jan Stokwisz, zm. 19/07/1873 o 5:00, robotnik, zam. we wsi Choroń, lat 66, ur. w Kolonii Dębowiec, syn zmarłych rodziców Stokwiszów, pozostawił żonę Franciszkę zd. Ptak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 8 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2453
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Re: AZ Katarzyna Stokwisz 1885 + AZ Antoni Stokwisz 1899

Post autor: Irena_Powiśle »

Głowacki_Bartosz pisze:Joanna Rublew ??? Wedlug innych dokumentow ona nazywala sie Julianna z domu Rusek.
Marcin Mist ? A nie powinno byc Mistal lub Miśtal ? W Zawierciu nazwisko Miśtal wystepuje dosc czesto.
Odczytuję jak Marcin Miśta (bez l)
Joanna z d. Kubiś
Pozdrawiam,
Irena
Głowacki_Bartosz

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: śr 23 wrz 2009, 19:18

Peca Stanislaw Karsy Male, Pacanow

Post autor: Głowacki_Bartosz »

Prosba o tlumaczenie aktu urodzenia, z gory dziekuje.

Peca Stanislaw nr 70/1882
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,413324,19
B.Glowacki
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 42 times

Peca Stanislaw Karsy Male, Pacanow

Post autor: Marek70 »

Pacanów 28/03/1882 o 16:00,
Ojciec: Tomasz Peca, chłop zam. w Karsach Małych, lat 26,
Świadkowie: Ignacy Wieczorek 46, Wawrzyniec Miga 46, chłopi zam. w Karsach Małych,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/03/1882 o 10:00 w Karsach Małych,
Matka: Marianna zd. Kukułka, lat 21,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Walenty Peca i Jadwiga Żelazna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Głowacki_Bartosz

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: śr 23 wrz 2009, 19:18

Peca Stanislaw Karsy Male, Pacanow

Post autor: Głowacki_Bartosz »

Akceptuje tlumaczenie i prosze o kolejne, z gory dzekuje.
Peca Wawrzyniec (??) nr 115/1883
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,413329,19
B.Glowacki
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 42 times

Peca Stanislaw Karsy Male, Pacanow

Post autor: Marek70 »

Pacanów 11/07/1883 o 9:00,
Ojciec: Tomasz Peca, chłop zam. w Karsach Małych, lat 27,
Świadkowie: Wawrzyniec Miga 50, Marcin Wieczorek 45, chłopi zam. w Karsach Małych,
Dziecko: chłopczyk, ur. 09/07/1883 o 18:00 w Karsach Małych,
Matka: Marianna zd. Kukułka, lat 22,
Imię na chrzcie: Wawrzyniec,
Chrzestni: Marcin Wadoski i Tekla Wadoska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”