par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dziękuję :)
Mam tylko jedną poprawkę:
z przekazów rodzinnych, aktu ślubu i zgonu Jana S.
wynika, że chodzi o Kojdanów w guberni mińskiej (obecnie Dzierżyńsk).

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Slawinski_Jerzy pisze:Dziękuję :)
Mam tylko jedną poprawkę:
z przekazów rodzinnych, aktu ślubu i zgonu Jana S.
wynika, że chodzi o Kojdanów w guberni mińskiej (obecnie Dzierżyńsk).

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Sprawdziłem powiększony napis na pieczęci i jest rzeczywiście tak: ПЕЧАТЬ КОЙДАНОВСКАГО Р.К. ПРИХОДСКАГО КОСТЕЛА. Takich nazw i podobnych jest cztery, ale tam nie było kościołów (zaścianki, folwarki). Dlatego ten Dzierżyńsk to jest to: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0 ... 0%BE%D0%B2
Sadkowszczyzna jest blisko (pozycja 1 na str.199 Słownika geogr. Krolestwa..
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/
Przepisałem treść:
Sadkowszczyzna 1.)zaśc. nad rzeką Piereczutą, pow. miński, w 3 okr. pol.,gm i par. katol. Kojdanów, ma 6 osad; miejscowość falista, grunta szczerkowe, urodzajne.
Poszukam na mapie Białorusi. Jest w wykazie miejscowości:
http://belaruscity.net/dzerzhinsk/towns.php
Nazwa obecna:
Садковщина
Минская Область
Дзержинск. Р-н
Сельский (поселковый) совет Путчино

Samej wsi na tej mapie nie znalazłem. Jest tylko to Putczyno:
http://belaruscity.net/raspolozhenie_na ... 30121.html
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję
Wcześniej nie mogłem jakoś odnalezć tej miejscowości.

Miałbym jeszcze wielką prośbę o przetłumaczenie trzeciej alegaty, która mi pozostała.
Tym razem chodzi o małżeństwo Franciszka Benedykta Wołowskiego i
Anny Józefy Lewandowskiej (1887 r.)
Pismo to jakieś upoważnienie na zawarcie ślubu , ale nie jestem pewien.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d1 ... f24fb.html

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Spróbuję to przetłumaczyć, ale na przyszłość proszę podawać znane imiona i nazwiska głównych osób i nazwy miejscowości, co ułatwi pracę tłumacza (zgodnie z ogólnymi zaleceniami dla takich zleceń, patrz>> http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dziękuję :)
Niestety poza nazwiskami podanymi w poprzednim poście nic więcej nie wiem.
Parafia to Koszewy albo Koszewo.

pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Slawinski_Jerzy pisze:Dziękuję :)
Niestety poza nazwiskami podanymi w poprzednim poście nic więcej nie wiem.
Parafia to Koszewy albo Koszewo.

pozdrawiam
Jurek
W oryginale nazwa parafii to Skoszewy. Musisz sam zlokalizować. Drugi problem to nazwa miejsca zamieszkania jednego ze świadków: Nowa Ros..(?).
Oto tłumaczenia:

Nr 62

Administrator Parafii Skoszewy
Nr 15.
dnia 22 czerwca/4 lipca 1887 r. Skoszewy

Niniejszym zaświadczam, że na podstawie zaświadczenia Nr 122 wystawionego dnia osiemnastego / trzynastego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku przez Kanonika Metropolitalnego Księdza Kazimierza Wielońskiego Proboszcza Parafii Płockiej potwierdzającego opublikowanie zapowiedzi o przyszłym ślubie Franciszka Wołowskiego z Anna Lewandowską zamieszkałymi w mieście Płocku, oraz o tym, że nie napotkano przeszkód w zawarciu małżeństwa i na podstawie udzielonego w tym zaświadczeniu pozwolenia dla mnie Księdza Ludwika Lewandowskiego Administratora Parafii w Skoszewach na udzielenie ślubu, odprawiłem w dniu dwudziestego czerwca / drugiego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku religijny ceremoniał ślubny w obecności świadków: Jana Kabata ze Skoszew i Józefa Szliaskiego ze wsi Nowa Ros....(?) obu gospodarzy pełnoletnich, pomiędzy Franciszkiem Wołowskim i Anna Lewandowską, z tym warunkiem, aby to zaświadczenie było okazane w przynależnej parafii i zastąpione aktem stanu cywilnego.
Skoszewy, 22 czerwca / 4 lipca 1887 roku.
Podpis: Ks. Ludwik Lewandowski, Urzędnik Stanu Cywilnego
Znaczek opłaty skarbowej 60 kopiejek
Pieczęć parafii w Skoszewach
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Co oznacza słowo w akcie

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam pytanie, co oznacza to słowo ?
Całość jako tako przetłumaczyłem, słowo to określa datę zdarzenia.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/346 ... 278a4.html

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Przeszłego, ubiegłego, minionego.
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Chciałbym bardzo prosić o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... DYm1YLeTag
lub
http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/124/str/1/22#tab2

Akt nr 17 (slajd 215), parafia Św.Aleksandra, 1896, Jan Sławiński
syn Juliana i Józefy z Talmów.

serdecznie pozdrawiam
Jurek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: el_za »

Witaj,

17
Działo się w Warszawie, w parafii św. Aleksandra, 02/14 stycznia 1896r. o godz. 11.00 rano. Stawili się, Julian Sławiński, stróż (dozorca) i Walenty Wróblewski, stangret, pełnoletni, w Warszawie zamieszkali i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 6.00 wieczorem, w Warszawie, pod numerem 1599 litera F, zmarł Jan Sławiński, lat 6, urodzony w Warszawie, syn wspomnianego Juliana i Józefy z domu Talma (z Talmów). Po przekonaniu o zgonie Sławińskiego, akt ten po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, oświadczający nie piszą.
(-) podpis

pozdrowienia Ela
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję!
Miałbym jeszcze jedno pytanie.
Poniżej zamieściłem linki do aktów urodzeń dzieci Juliana i Józefy z Talmów
(w tym i zmarłego Jana). Wszystkie akty są z parafii Św.Aleksandra z lat 1886-1897. Chciałbym bardzo prosić jedynie o odczytanie adresu zamieszkania rodziców (ojca) w tych aktach. Interesuje mnie czy to cały czas jest jeden adres.
Akt 821, Wacław: http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... 02ztbjRnLg
Akt 697, Jan: http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... 8XGb_G_ufQ
Akt 458, Julia: http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... nLz6_pOYFQ
Akt 1124, Helena: http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... DL_Y0nOWGQ
Akt 589, Jadwiga: http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... ktb6C_4fHA

serdecznie pozdrawiam
Jurek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

We wszystkich pozostałych aktach jest ten sam adres, co w akcie zgonu Jana.

pozdrawiam Ela
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam ogromną prośbę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1bd ... decaf.html

Parafia Św.Barbary, Irena Sławińska, rok 1915, córka Bolesława i Janiny z Buczkowskich, świadkowie Jan Łukaszewski i Feliks Znajkiewicz(?).

serdecznie pozdrawiam
Jurek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: el_za »

Witaj,

606
Działo się w Warszawie, 06/19 lipca 1915r. o godz. 6.00 po południu. Stawiła się matka dziecka, Janina Sławińska z domu Buczkowska, żona bednarza, lat 24, zamieszkała w Warszawie, pod numerem 3764, w towarzystwie Feliksa Znajkiewicza, ……(?) i Leona Łukaszewskiego, urzędnika, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie i okazała Nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie, pod numerem 3764, w 21 dzień czerwca/04 dzień lipca, tego roku, o godz. 7.00 po południu, ze ślubnych małżonków, Bolesława Sławińskiego, bednarza, lat 27, będącego na wojnie i Janiny z domu Buczkowskiej. Dziecku temu, na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym, nadano imię Irena, a chrzestnymi jego byli Feliks Znajkiewicz i Janina Sobocińska(?). Zgłoszenie opóźnione z powodu oczekiwania na chrzestnych. Akt ten przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
(-) podpisy

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Nr hipoteczny to 5764 - wg mnie.

Pozdrawiam
Aneta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”