Strona 4 z 5
prośba o przetlumaczenie aktu zgonu
: pt 21 lis 2014, 20:50
autor: besla35
ok, wierze, ale zdziwiony jestem, bo z tego wynika, ze koleje rodziny sa bardziej pogmatwane
serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu
: wt 25 lis 2014, 13:25
autor: besla35
Mozna prosic o przetłumaczenie powyzszych aktow?
Bernard
Re: serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu
: wt 25 lis 2014, 19:24
autor: MonikaMaru
besla35 pisze:Mozna prosic o przetłumaczenie powyzszych aktow?
Bernard
Witam,
151. Plecewice
1. Brochów 1/
14.X.1906 o 1-ej po poł.
2.
Józef Karczyński 32 lata mający, rolnik z Plecewic
3. Antoni Michalak 30 lat i Jan Michalak 55 lat mający, rolnicy z Plecewic
4. płci żeńskiej
urodzone w Plecewicach 17/
30.IX.br o 8-ej rano
5. prawowita małż.
Emilia z Chojnackich 26 lat
6.
JADWIGA
7. Antoni Michalak i Marianna Chojnacka
98. Plecewice
1. Brochów 11/
24.VII.1910 o 1-ej po poł.
2.
Józef Malinowski dzierżawca ziemski w Plecewicach, 40 lat mający
3. Józef Sosnowski 24 lata i Marcin Murawski 60 lat mający, rolnicy z Plecewic
4. płci męskiej
urodzone w Plecewicach wczoraj (
23.VII.br) o 11-ej w nocy
5. prawowita małż.
Katarzyna z Sosnowskich 32 lata
6.
BRONISŁAWA
7. Józef Sosnowski i Bronisława Malinowska
190. Plecewice
1. Brochów 9/
22.XII.1907 o 1-ej po po.
2.
Józef Malinowski rolnik z Plecewic, 38 vlat mający
3. Antoni Wosiński 33 lata i Marcin Murawski 50 lat mający, rolnicy z Plecewic
4. płci żeńskiej
urodzone w Plecewicach 7/
20.XII.br o 5-ej po poł.
5. prawowita małż.
Katarzyna z Sosnowskich 34 lata
6.
FRANCISZKA
7. Antoni Wosiński i Franciszka Sosnowska
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
: czw 27 lis 2014, 14:55
autor: besla35
Witam
zwracam się o dokładne przetłumaczenie tego aktu, ponieważ przypuszczam, że to akt moich prapradziadków Józefa i Emilii Kawczyńskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e6 ... c049c.html
z góry serdecznie dziękuje
Bernard
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
: czw 27 lis 2014, 20:57
autor: besla35
I jeszcze jakby ktoś mógł przetłumaczyć akt nr 3, bo to prawdopodobnie akt ślubu siostry mojej 2xprababci, Marianny Chojnackiej
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10972,23
Bernard
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
: pt 28 lis 2014, 10:25
autor: MonikaMaru
Witam,
1. Brochów
1. Brochów 30.XII.1901/12.I.1902 o 4-ej po poł.
2. Maciej Gilczyński z Brochowa, 50 lat i Jan Widyński z Plecewic, 45 lat mający, obaj rolnicy
4. JÓZEF KAWCZYŃSKI, kawaler, robotnik zamieszkały przy rodzicach w Plecewicach, 27 lat mający, urodzony w Altance parafia Sochaczew, s. Antoniego i Marianny z Walczaków małż. Kawczyńskich
4. EMILIA CHOJNACKA, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach służących dworskich w Brochowie, 22 lata mająca, c. Andrzeja i Julianny z Jednaszewskich małż. Chojnackich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej
3. Brochów
1. Brochów 6/8.I.1891 o 5-ej po poł.
2. Konstanty Tadeuszewski, rolnik z Brochowa i Andrzej Jednaszewski z Sochaczewa, pełnoletni
3. MACIEJ BUJANOWSKI, 40 lat mający, wdowiec po Mariannie z Szymańskich zmarłej w VII.ub.r., urodzony w Komsinie parafia Czerwińsk, rolnik zamieszkały w Nowej Wsi Śladowie parafia Kamion, s. zmarłego Franciszka i żyjącej Katarzyny z Piekunów? małż. Bujakowskich
4. MARIANNA CHOJNACKA, panna, urodzona w Tułowicach tut. parafia, c. Andrzeja i Julianny z Jednaszewskich małż. Chojnackich, 22 lata mająca, zamieszkała przy rodzicach służących w Brochowie
5. trzy zapowiedzi w tutejszej i kamionskiej parafii
6. pozwolenie ojca panny młodej udzielone ustnie
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
: pt 28 lis 2014, 17:19
autor: besla35
serdecznie dziekuje za tlumaczenie, a moglabys przetlumaczyc jeszcze daty zapowiedzi?
pozdrawiamBernard
Re: serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu
: pt 28 lis 2014, 18:40
autor: besla35
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stefanii Malinowskiej nr 104
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 03-106.jpg
z góry dziękuje Bernard
tłumaczenia aktów z rosyjskiego-Bojanowscy
: pt 28 lis 2014, 19:40
autor: besla35
tłumaczenia aktów z rosyjskiego-Bojanowscy
: śr 03 gru 2014, 10:52
autor: fiolet
Nie umiem otworzyć ani jednego aktu.
tłumaczenia aktów z rosyjskiego-Bojanowscy
: śr 03 gru 2014, 11:31
autor: besla35
maja chyba jakas awarie serwera, bo w ogole nie mozna otworzyc zadnego skanu na ich stronie
Bernaed
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
: śr 03 gru 2014, 23:32
autor: besla35
mozna prosic o przetlumaczenie aktu slubu Adama i Marianny Kawczynskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1f ... 4fb09.html
Bernard
Re: serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu
: śr 03 gru 2014, 23:35
autor: besla35
tłumaczenia aktów z rosyjskiego-Bojanowscy
: sob 06 gru 2014, 06:28
autor: jstarkey
Bernard,
PolishOrigins.com has several translators for Latin, Polish, and Russian(Cyrillic). They have good people that will help you.
Best of luck
John
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: wt 30 lip 2019, 00:06
autor: besla35
Moge prosic o przetlumaczenie, akt 476 Eugeniusz Kawczyński
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 284&y=1793
Bernard