Strona 4 z 5

Proszę o przetłumaczenie.

: śr 02 gru 2015, 10:44
autor: kulik_agnieszka
E Wedel
Szpitalna 8
Warszawa
kamienica Wedla do dzisiaj :)
czyli paczka wysłana po 1893 roku ale może wcześniej bo pijalnia czekolady w oficynie była już w 1865, w każdym razie po 1865, nie wcześniej.
Agnieszka

Proszę o przetłumaczenie.

: śr 02 gru 2015, 14:01
autor: MonikaMaru
Acha, a po rosyjsku ta ulica to Gospitielna/Gospitalna. :)

Monika

Proszę o przetłumaczenie.

: czw 03 gru 2015, 07:33
autor: ksawery
Dziękuję bardzo. Na paczce znajduje sie również stempel pocztowy z datą 27 lutego 1897 roku oraz resztki pieczęci lakowej.
Pozdrawiam.
Ksawery.

Proszę o przetłumaczenie.

: czw 03 gru 2015, 10:12
autor: Ewka1234
Matylda Riczardowna Białoskórs[ka]

Pozdr
Ewka

: czw 03 gru 2015, 22:57
autor: Jan.Ejzert
Aby nie zakładać nowego tematu.
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania z aktu ślubu.
Nie udało mi się odczytać przedostatniego zdania tego aktu.
Po słowach: "których w przedślubnym ................. jak swoje dzieci .................. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa polskiego ............. "

http://www.szukajwarchiwach.pl/48/258/0 ... pHi6ovsg_Q

: pt 04 gru 2015, 10:15
autor: MonikaMaru
" ... oświadczyli, że syna ... i syna ... , spłodzonych w ich (nieformalnym) związku na 7 lat przed ślubem, uznają za swoje własne dzieci, co jest zgodne z art. 291 kc Król. Pol. przyznającym im byt i prawa dzieci prawowitych."

Pozdrawiam,
Monika

: pt 04 gru 2015, 11:53
autor: Jan.Ejzert
Brawo Moniko :k:

Serdecznie Ci dziękuję za pomoc. Nie mogłem rozgryźć tego fragmentu.

: pn 21 gru 2015, 12:04
autor: Jan.Ejzert
Mam jeszcze jedną niewiadomą w tym samym akcie ślubu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/258/0 ... pHi6ovsg_Q
Nie mogę odczytać nazwy parafii, w której urodził się pan młody.
Żadna nazwa mi nie pasuje do tych liter? :shock:
Przed słowami "Kieleckiej Guberni".
Może ktoś skojarzy co to za parafia.

: pn 21 gru 2015, 14:22
autor: MonikaMaru
Witam,
Napisane - Obierchów.
Może to jest Obiechów pow. jędrzejowski.
......
I jest

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,314425,10

Pozdrawiam,
Monika

: pn 21 gru 2015, 18:50
autor: Jan.Ejzert
Moniko,
serdecznie Ci dziękuję.
Co ja bym bez Ciebie zrobił :wink:
Przy okazji duża kawa i ogromne ciacho dla Ciebie.

Z okazji Świąt Bożego Narodzenia życzę Ci samych radosnych dni, powodzenia i spełnienia wszystkich marzeń.
Czarek

: pn 21 gru 2015, 19:21
autor: MonikaMaru
Dziękuję, Czarku, za życzenia. Radość, że znalazł się kolejny przodek, wystarczy. Cóż tam kawa i ciacho....

Wesołych Świąt,
Monika

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: wt 22 mar 2016, 09:01
autor: ksawery
Witam serdecznie.

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 252 - Smarz Katarzyna.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/2. ... RsClmKt2hQ

Pozdrawiam.
Ksawery

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: wt 22 mar 2016, 20:28
autor: Kasprzyk_Anna
Akt 252
Działo się w mieście Szczebrzeszyn 23 listopada 1872 r. o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście 32-letni Jan Smarz ojciec, szynkarz we wsi Zwierzyniec, w obecności 21-letniego Jana Barańskiego młynarza i 24-letniego Andrzeja Ruszczyckiego - rolnika ze Zwierzyńca i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Zwierzyńcu w dniu wczorajszym o godzinie dziesiątej w nocy z jego prawowitej żony 30-letniej Anny z Wróblewskich. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym sprawowanym w dniu dzisiejszym przez księdza Władysława Czarneckiego, dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Barański i Anna Ła....wkowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.

Pozdrawiam
Anna

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: wt 22 mar 2016, 20:58
autor: Kasprzyk_Anna
Dziękuję bardzo i również życzę zdrowych i spokojnych Świąt oraz smacznego jajka.
Przesyłam serdeczne pozdrowienia
:)
Anka

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: śr 23 mar 2016, 16:07
autor: ksawery
...i ja dziękuję bardzo.
Pozdrawiam serdecznie.
Ksawery.