par. Biała, Łomazy, Szczebrzeszyn ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
par. Biała, Łomazy, Szczebrzeszyn ...
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia napisanego po rosyjsku.
http://zapodaj.net/932ef4bc0d9f1.jpg.html
i ciąg dalszy dokumentu:
http://zapodaj.net/ee9a8a0e21b68.jpg.html
Wdzięczny będę za pomoc.
Pozdrawiam
Ksawery
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia napisanego po rosyjsku.
http://zapodaj.net/932ef4bc0d9f1.jpg.html
i ciąg dalszy dokumentu:
http://zapodaj.net/ee9a8a0e21b68.jpg.html
Wdzięczny będę za pomoc.
Pozdrawiam
Ksawery
- magda_eszet

- Posty: 115
- Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
- Lokalizacja: Łódź
Witaj, Ksawrery, nie jestem pewna nazw miejscowości i nazw miejsc, w których pracują wymienione w tekście osoby. Może masz jakąś wiedzę na ten temat? Może ktoś inny tu zajrzy i będzie mógł pomóc....
Działo się 12 czerwca 1916r. o 4.00 wieczorem. Stawił się osobiście nauczyciel Grudzkiej (?) Ministerialnej Szkoły Podstawowej konstantynowskiego powiatu, Michał Władysławow Czajkowski, 33 lata w towarzystwie świadków - proboszcza Porochońskiej cerkwi Konstantyna Wasyliewicza Wojtczuka, 37 i nauczyciela Ortel-Królewskiej Szkoły Podstawowej Aleksandra Stefanowicza Fedoruka, 25 lat i okazali dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono 1.05. bieżącego roku o 11.00 w dzień, z jego prawowitej małżonki Katarzyny Iwanowny Winskiej 24 lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym i błogosławieństwie udzielonym w tym czasie przez nas, dano na imię Georgij, a jego chrzestnymi byli briańskiego powiatu wsi Iwota chłop Iwan Aleksiejewicz Szurupow i żona nauczyciela Aleksandra Fedoruka - Aleksandra Iwanowna Fedoruk.
Akt podpisany przez księdza i uczestników.
Pozdrawiam, Magda
Działo się 12 czerwca 1916r. o 4.00 wieczorem. Stawił się osobiście nauczyciel Grudzkiej (?) Ministerialnej Szkoły Podstawowej konstantynowskiego powiatu, Michał Władysławow Czajkowski, 33 lata w towarzystwie świadków - proboszcza Porochońskiej cerkwi Konstantyna Wasyliewicza Wojtczuka, 37 i nauczyciela Ortel-Królewskiej Szkoły Podstawowej Aleksandra Stefanowicza Fedoruka, 25 lat i okazali dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono 1.05. bieżącego roku o 11.00 w dzień, z jego prawowitej małżonki Katarzyny Iwanowny Winskiej 24 lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym i błogosławieństwie udzielonym w tym czasie przez nas, dano na imię Georgij, a jego chrzestnymi byli briańskiego powiatu wsi Iwota chłop Iwan Aleksiejewicz Szurupow i żona nauczyciela Aleksandra Fedoruka - Aleksandra Iwanowna Fedoruk.
Akt podpisany przez księdza i uczestników.
Pozdrawiam, Magda
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam serdecznie.
Dziekując raz jeszcze za tłumaczenie wstawionego poprzednio dokumentu,ośmielam się prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego. Mam nadzieję ,że nie nadużywam za bardzo Państwa dobroci.
http://zapodaj.net/774affc697443.jpg.html
...i ciąg dalszy dok.
http://zapodaj.net/dfc45c9d53693.jpg.html
Wdzięczny będę za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie.
Ksawery
Dziekując raz jeszcze za tłumaczenie wstawionego poprzednio dokumentu,ośmielam się prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego. Mam nadzieję ,że nie nadużywam za bardzo Państwa dobroci.
http://zapodaj.net/774affc697443.jpg.html
...i ciąg dalszy dok.
http://zapodaj.net/dfc45c9d53693.jpg.html
Wdzięczny będę za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie.
Ksawery
- magda_eszet

- Posty: 115
- Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
- Lokalizacja: Łódź
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Dość luźne tłumaczenie, bo nazewnictwo skomplikowane:
Jest to zaświadczenie wydane przez Kielecki Okręg Szkolny, Naczelnika Chełmskiej(?) Szkolnej Dyrekcji z dnia 27.07.1916r. dla nauczyciela Michała Czajkowskiego, że ukończył on pełen kurs nauk w Chełmskim Seminarium Nauczycielskim w 1903r i naucza od 20.10.1903r., i na mocy ..(tu jakieś odnośniki do przepisów z roku 1893) stosuje reguły średnich instytucji edukacyjnych. Zaświadczenie wydano w celu przedstawienia dowództwu wojskowemu.
Pozdrawiam, Magda
Jest to zaświadczenie wydane przez Kielecki Okręg Szkolny, Naczelnika Chełmskiej(?) Szkolnej Dyrekcji z dnia 27.07.1916r. dla nauczyciela Michała Czajkowskiego, że ukończył on pełen kurs nauk w Chełmskim Seminarium Nauczycielskim w 1903r i naucza od 20.10.1903r., i na mocy ..(tu jakieś odnośniki do przepisów z roku 1893) stosuje reguły średnich instytucji edukacyjnych. Zaświadczenie wydano w celu przedstawienia dowództwu wojskowemu.
Pozdrawiam, Magda
dziękuję
Witaj Magdo.
Serdecznie dziękuję Ci za przetłumaczenie dokumentu. Już po raz drugi pomagasz mi w moich problemach związanych z dokumentami.
Pozdrawiam Ciebie.
Ksawery
Serdecznie dziękuję Ci za przetłumaczenie dokumentu. Już po raz drugi pomagasz mi w moich problemach związanych z dokumentami.
Pozdrawiam Ciebie.
Ksawery
proszę o przetłumaczenie
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie treści napisanej na kartce pocztowej.
http://zapodaj.net/e5a2990d6fd7c.jpg.html
Będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Ksawery
Bardzo proszę o przetłumaczenie treści napisanej na kartce pocztowej.
http://zapodaj.net/e5a2990d6fd7c.jpg.html
Będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Ksawery
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
proszę o przetłumaczenie
Witam,
"Drogi bracie!
Jestem zdrów. Twój list otrzymałem. Cieszę się ogromnie, że karnawał przyjdzie spędzić weselej niż wcześniej przypuszczałem. Kończy się u nas okres (prawdopodobnie chodzi o 3-mce w szkole - четверть). Nie ma się co rozpisywać. Napisz, kiedy przybędziesz na dworzec.
Twój brat (-)"
Pozdrawiam,
Monika
"Drogi bracie!
Jestem zdrów. Twój list otrzymałem. Cieszę się ogromnie, że karnawał przyjdzie spędzić weselej niż wcześniej przypuszczałem. Kończy się u nas okres (prawdopodobnie chodzi o 3-mce w szkole - четверть). Nie ma się co rozpisywać. Napisz, kiedy przybędziesz na dworzec.
Twój brat (-)"
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetlumaczenie
Witam serdecznie.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie krótkich listów.
http://zapodaj.net/b19a6e4ed90ac.jpg.html
http://zapodaj.net/96d0d83ffe417.jpg.html
Wdzięczny będę za pomoc.
Ksawery
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie krótkich listów.
http://zapodaj.net/b19a6e4ed90ac.jpg.html
http://zapodaj.net/96d0d83ffe417.jpg.html
Wdzięczny będę za pomoc.
Ksawery
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetlumaczenie
Witam,
11.X.1910
Droga Siostro!
Składam Ci życzenia z okazji ślubu. Wybacz, że nie przyjechałem; teraz jestem okropnie zajęty; jutro zdaję jeden egzamin, a w czwartek drugi.
Życzę Ci wszystkiego najlepszego w życiu małżeńskim.
Ukłony dla wszystkich Twoich domowników,
Wania
---------
adresat:
Poczta Bieżyca
Gubernia Orłowska
Fabryka w Briańsku
Wydział - Odlewnia stali
Dla WP Katarzyny Iwanownej (jakiś skrót? Гже? może obywatelce?) Czajkowskiej
1.I.1916
Droga Kasiu! Pozdrawiam z Nowym Rokiem 1916 Michała Władymirowicza i Ninkę. Daj Bóg, żeby ten nowy rok przyniósł wszystkim pokój i spokój, i żeby ten dzień wszyscy spędzili w tym roku razem, i u siebie w swoich ojczyznach.
Piszcie , Kochani, jak żyjecie?
My wszyscy jesteśmy zdrowi i całujemy Was,
kochająca Zina
Nie wiem, czy dobrze odczytałam imię Zina.
Pozdrawiam,
Monika
11.X.1910
Droga Siostro!
Składam Ci życzenia z okazji ślubu. Wybacz, że nie przyjechałem; teraz jestem okropnie zajęty; jutro zdaję jeden egzamin, a w czwartek drugi.
Życzę Ci wszystkiego najlepszego w życiu małżeńskim.
Ukłony dla wszystkich Twoich domowników,
Wania
---------
adresat:
Poczta Bieżyca
Gubernia Orłowska
Fabryka w Briańsku
Wydział - Odlewnia stali
Dla WP Katarzyny Iwanownej (jakiś skrót? Гже? może obywatelce?) Czajkowskiej
1.I.1916
Droga Kasiu! Pozdrawiam z Nowym Rokiem 1916 Michała Władymirowicza i Ninkę. Daj Bóg, żeby ten nowy rok przyniósł wszystkim pokój i spokój, i żeby ten dzień wszyscy spędzili w tym roku razem, i u siebie w swoich ojczyznach.
Piszcie , Kochani, jak żyjecie?
My wszyscy jesteśmy zdrowi i całujemy Was,
kochająca Zina
Nie wiem, czy dobrze odczytałam imię Zina.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony wt 22 lip 2014, 19:24 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o przetlumaczenie
Witam serdecznie.
Bardzo dziekuję za przetlumaczone listy.Jestem bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam.
Ksawery
Bardzo dziekuję za przetlumaczone listy.Jestem bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam.
Ksawery
proszę o przetłumaczenie
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkich tekstów z listów.
http://zapodaj.net/2ca2e70d37775.jpg.html
http://zapodaj.net/df4dc335a230d.jpg.html
http://zapodaj.net/c1042e3475af8.jpg.html
http://zapodaj.net/f62f4c2c248f0.jpg.html
Będę bardzo wdzięczny.To już ostatnie z odnalezionej korespondencji.
Pozdrawiam
Ksawery.
Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkich tekstów z listów.
http://zapodaj.net/2ca2e70d37775.jpg.html
http://zapodaj.net/df4dc335a230d.jpg.html
http://zapodaj.net/c1042e3475af8.jpg.html
http://zapodaj.net/f62f4c2c248f0.jpg.html
Będę bardzo wdzięczny.To już ostatnie z odnalezionej korespondencji.
Pozdrawiam
Ksawery.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
proszę o przetłumaczenie
Witam,
link 1.
Biała, 2/XI.
Drogi br. (bracie?)
Twój list z 18/X. otrzymałem, zatem należy się odpowiedź, więc szybko Ci wszystko szczegółowo opiszę. 2/XI. była u mnie Mama i prawie ze łzami mówiła o Julii. Wyślij, proszę, pieniądze w miarę możliwości szybciej, jeśli chcesz dotrzymać swojego słowa. Mamie żyje się okropnie źle. Jestem zdrów, (podpis nieczytelny)
link 2
Poczta Siedliszcze
gubernia lubelska, powiat chełmski
ЕВБ wieś Kulik
dla Pana Czajkowskiego
link 3
D.M. (Droga Mamo?)
Radzę plunąć na "niego", a wziąć się za "K", a ja zawsze będę wspierać i nade wszystko przyjmij to jak przysięgę. Przecież byłoby to wielką niewdzięcznością, gdybym odmówił. Proszę i jeszcze raz radzę, weź się za "K". a ja ze wszystkich sił pomogę Ci. A ... ........ wszystko przetrwamy/wytrzymamy i wszystko osiągniemy.
Twój (-)
11.XI.1908 mam 9 uczniów
link 4
2.IV. Pozdrawiamy z okazji Świąt Zmartwychwstania Chrystusa i życzymy, żeby te święta były ostatnimi na obczyźnie. Jak Wasze zdrowie, kochani? Cieszę się ,że Ninoczka taka już mądra. My czujemy się jak zwykle, tak samo. Całujemy Was wszystkich mocno koch.(ający) ..? ......?
Poczta Bieżyca
Gubernia Orłowska
Oddz. Odlewnia Staliwa
Dla Katarzyny Iwanownej
Pani Czajkowskiej
uchodźczyni/uciekinierki
Pozdrawiam,
Monika
link 1.
Biała, 2/XI.
Drogi br. (bracie?)
Twój list z 18/X. otrzymałem, zatem należy się odpowiedź, więc szybko Ci wszystko szczegółowo opiszę. 2/XI. była u mnie Mama i prawie ze łzami mówiła o Julii. Wyślij, proszę, pieniądze w miarę możliwości szybciej, jeśli chcesz dotrzymać swojego słowa. Mamie żyje się okropnie źle. Jestem zdrów, (podpis nieczytelny)
link 2
Poczta Siedliszcze
gubernia lubelska, powiat chełmski
ЕВБ wieś Kulik
dla Pana Czajkowskiego
link 3
D.M. (Droga Mamo?)
Radzę plunąć na "niego", a wziąć się za "K", a ja zawsze będę wspierać i nade wszystko przyjmij to jak przysięgę. Przecież byłoby to wielką niewdzięcznością, gdybym odmówił. Proszę i jeszcze raz radzę, weź się za "K". a ja ze wszystkich sił pomogę Ci. A ... ........ wszystko przetrwamy/wytrzymamy i wszystko osiągniemy.
Twój (-)
11.XI.1908 mam 9 uczniów
link 4
2.IV. Pozdrawiamy z okazji Świąt Zmartwychwstania Chrystusa i życzymy, żeby te święta były ostatnimi na obczyźnie. Jak Wasze zdrowie, kochani? Cieszę się ,że Ninoczka taka już mądra. My czujemy się jak zwykle, tak samo. Całujemy Was wszystkich mocno koch.(ający) ..? ......?
Poczta Bieżyca
Gubernia Orłowska
Oddz. Odlewnia Staliwa
Dla Katarzyny Iwanownej
Pani Czajkowskiej
uchodźczyni/uciekinierki
Pozdrawiam,
Monika
proszę o przetłumaczenie
Witam.
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie.Jestem Pani bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Ksawery.
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie.Jestem Pani bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Ksawery.
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam serdecznie.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
http://zapodaj.net/248537f4ddca4.jpg.html
Pozdrawiam.
Ksawery
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
http://zapodaj.net/248537f4ddca4.jpg.html
Pozdrawiam.
Ksawery