par. Łódź, Warszawa, Żarnów ....

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

o masz ci los... jeszcze jedno nieznane dziecko tej pary - ale super :))
dziękuję za tłumaczenie.

czy mogę poprosić o to samo w stosunku do

aktu zgonu numer 397 Warszawa św Barbara:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2598&y=147
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

397. Warszawa
1. Warszawa (par. św. Barbary) 24.II./8.III.1904 o 4-ej po poł.
2. Feliks Krauze, rzeźbiarz i Erazm Stalkoń starszy cyrkułowy, pełnoletni zam. w Warszawie
3. w Warszawie pod nr 1568 wczoraj (7.III.br) o 10-ej wieczorem zmarł IGNACY KRAUZE, majster stolarski, 83 lata mający, urodzony w Warszawie, s. Antoniego i Marianny z Wolgemutów małż. Krauze, pozostawił owdowiałą żonę Ludwikę z Magrysińskich.

Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

czy mogę poprosić o zerknięcie na akt zgonu z Łodzi, Pafaira NMP rok 1878 akt 59:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =448&y=980
Jest to zgon Weroniki Trybuchowskiej, (Kautz/Kunc/Kantz).
Czy jest tam może podana miejscowość urodzenia, może rodzice?

Zgóry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
/K.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: el_za »

Weronika Trybuchowska z d.Kauc, wdowa po Antonim, lat 63, urodzona w Kazimierzu w Księstwie Poznańskim, rodziców brak.

pozdrawiam Ela
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Chciałem uprzejmie poprosić o zerknięcie na akt małżeństwa z Warszawy św Aleksandra rok 1906 akt 23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=164

z góry serdecznie dziękuję za tłumaczenie

/K.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: el_za »

23
Warszawa,par. św. Aleksandra, 03/ 16 stycznia 1906
Świadkowie - Stefan Doronicz, mechanik i Stanisław Wojciechowski, portier, pełnoletni z Warszawy;
Pan młody - Feliks Henryk Krauze, kawaler, majster stolarski, lat 37, urodzony w Warszawie, parafii św. Krzyża, syn Ignacego i Ludwiki z Magrysińskich;
Panna młoda - Bolesława Wróblewska, panna przy matce, lat 25, urodzona w Warszawie, parafii Wszystkich Świętych, córka Franciszki Wróblewskiej, niezamężnej;
Oboje zamieszkali w Warszawie:
- młody w parafii św. Trójcy, przy Al. Jerozolimskiej, pod nr 6259;
- młoda w tutejszej parafii, przy ul. Marszałkowskiej, pod nr 1754, lit. "H";
Zapowiedzi - trzykrotne w obu parafiach;
Wczoraj, za nr rejestru 1, zawarli umowę przedślubną u Juliana Paklerskiego, Notariusza w Warszawie.

pozdrawiam Ela
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o zerknięcie i wyciągniecie danych z aktu zgonu Wojciecha Kryska
akt 71 Łódź Mariawici rok 1911
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =139&y=272

W szczególności, czy jest wdowcem, czy żona Franciszka Lewandowska jeszcze żyje

z góry dzięki! :)

/K.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

71.
1. Łódź 14/27.VIII.1911
2. Jakub Kryska i Antoni Piaszczyk, robotnicy z Łodzi
3. wczoraj (26.VIII.br) o 12-ej w nocy zmarł w Łodzi WOJCIECH KRYSKA, wdowiec, 84 lata mający, urodzony w Łaniętach pow. Kutno, zamieszkały przy synu w Łodzi, s. Józefa i Petroneli małż. Krysków.

Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z Pabianic par. św Mateusza rok 1898 akt 995 zgon Tekla Milczyńska/Janiszewska/Czekalska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 288&y=1717

dziękuję z góry! :))

/K.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

995. Rydzyny
1. Pabianice 14/26.XII.1898 o 11-ej rano
2. Józef Janiszewski, ślusarz z Łodzi, 33 lata i Jan Pa...?, rolnik z Zofiówki, 45 lat mający
3. 12/24.XII.br o 6-ej rano zmarła w Rydzynach TEKLA z Milczyńskich Iv. Czekalska IIv. Janiszewska IIIv. FILIPSKA, wdowa, 78 lat mająca.

Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Moniko, jak zwykle można na Ciebie liczyć :) serdecznie dziękuję.

teraz ponownie proszę jakiegoś miłego tłumacza o zerknięcie na akt ślubu z Łodzi z paf. Aleksego Newskiego.
http://images77.fotosik.pl/700/6b98ffde4c086849.png

Bardzo bym prosił o wyciągnięcie danych o pannie młodej.

pozdrawiam!!

/K.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: el_za »

dane o młodej to rubryka 5 i 6:

wdowa, mieszczanka miasta Łodzi, Aleksandra Afanazjewa(?) Picza(?), wyznania prawosławnego, drugi związek małżeński, lat 52;

pozdrawiam Ela
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Elu,
dzięki za tak szybką odpowiedź.
Nic więcej o niej nie pisze? gdzie urodzona, rodzice? bardzo liczyłem, że ten akt umożliwi mi sięgnięcie wstecz.

pozdrawiam! :)

/K.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: el_za »

Krzysztofie, niestety nic więcej nie napisano. Nie ma nawet informacji, czy nazwisko młodej to jej panieńskie, czy po pierwszym mężu, ale to pewnie wiesz.
Spisujący akt dokładnie wypełnił to, co jest w nagłówku tabeli 5, czyli:
>stan cywilny, imię, otczestwo, nazwisko, wyznanie i który związek małżeński<

Jeżeli to coś pomoże, w rubryce 7 dotyczącej poręczycieli, występują dwie osoby o tym samym nazwisku, co młoda:
drugi z poręczycieli młodego - mieszczanin miasta Łodzi Teodor Leopoldow Picza
drugi z poręczycieli młodej - mieszczanin miasta Łodzi Jan Leopoldow Picza

pozdrawiam Ela
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Elu, jeszcze raz dziękuję za pomoc. Zgadza się nazwisko po pierwszym mężu znam, ale nie mogę zlokalizować rodziny (rodziców) Aleksandry. Muszę zadzwonić do parafii, może mają księge z aneksami do małżeństw i tam jest złożony odpis aktu urodzenia...

No nic - trzeba szukać i czekać. Jeszcze raz dziękuję, pozdrawiam serdecznie
/K.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”