Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Trochę za mało wiadomości o 'kondycji' ówczesnej tych rodzin, radzę zagłębić się w fakty wynikające z tradycji rodziny, dokumenty, zdjęcia, stan posiadania, umiejętność pisania i czytania, co robili pracując w tych dworach itp. Można jednak już stwierdzić co następuje:
1. Dylemat: СЛУЖИТЕЛЬ в Грондах - to może być "pracownik folwarku" lub "sługa" na dworze właściciela tego folwarku (o ile w Gradach był dwór, bo np. właściciele kluczy folwarków mieli swoje siedziby w okolicznych miasteczka);
2. Pewnik: РАБОТНИК to "pracownik", a nie "robotnik" (рабочий). Na podstawie podanych wiadomości o oczywistych karierach rodzin (przeniesienie się do Warszawy i praca w wielkich zakładach) sądzę, że obie ww. funkcje były PRACOWNICZE (z grupy 'oficjaliści dworscy').
3. Dla pogłębienia wiedzy, która pomoże Ci w ustaleniu stanu faktycznego w tej materii, odsyłam do mojego postu na naszym forum o różnych nazwach funkcji w tej grupie pracowników: http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... ght=#34279
oraz do krótkiego, ale jasnego artykułu opisującego pracowników folwarków:
http://www.gazetasokolowska.pl/content/view/72/33/
Sam jestem ciekaw wyników dalszych Twoich dociekań.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
etanoll

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 30 wrz 2009, 22:50

Post autor: etanoll »

Jerzy!
Dziękuję za wyjaśnienia. Będę drążył dalej i dam znać jak się coś wyjaśni.

Pozdrawiam

Piotrek
Awatar użytkownika
mwpch

Sympatyk
Adept
Posty: 193
Rejestracja: śr 24 wrz 2008, 14:12

Niezrozumiałe zawody w języku rosyjskim

Post autor: mwpch »

Witajcie!
Mam pytanie, czy ktoś napotkał - nie ukrywam, że chodzi o wyjaśnienie - nazwy zawodów (statusu osoby) w języku rosyjskim:
щвощик
рещик
Teksty aktów (bo chodzi o świadków) są bardzo czytelne, zatem nie wątpię, że właściwie odczytałem. Niestety, nigdzie nie znalazłem tłumaczenia.
Pozdrawiam, Marek.
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

Może

извозчик - furman
резчик - snycerz(?)
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Może jednak zamieścisz skany?

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
mwpch

Sympatyk
Adept
Posty: 193
Rejestracja: śr 24 wrz 2008, 14:12

Post autor: mwpch »

Proszę bardzo.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b0 ... 745ae.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/063 ... 590e9.html
Litery są niejednoznaczne, ale porónywałem z innymi użytymi. Bardzo chciałbym, żeby była to pomyłka pisarza i słowa poinny być takie jak wskazał Sroka_Stanisław, ale...
Marek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Oba wyrazy napisane z błędem i rzeczywiście to dorożkarz (woźnica) i snycerz.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
mwpch

Sympatyk
Adept
Posty: 193
Rejestracja: śr 24 wrz 2008, 14:12

Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód

Post autor: mwpch »

OK. Podejrzewałem coś w tym stylu (że błąd), ale wolałem zapytać trochę bieglejszych.
Wielkie dzięki.
Marek
Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

Tłumaczenie - zawody - j.rosyjski

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

KAREZNIK
KOLODIEJSKI MASTIER
KOLODIEL
KOLONISTA

Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Zamieść skany dokumentów, w których to występuje, to się ustali.

Teraz polecam wykaz nazw zawodów, które występują w metrykach:
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275

Prawodopodobnie chodzi Ci w 2 i 3 przypadku o kołodzieja (majstra kołodzieja), a w 4 o kolonistę.

A czy pierwsza nazwa to nie "karetnik"?

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

Witaj.

W sprawie tych zawodów to rzecz tyczy się 2 aktów.

1. akt to akt urodzenia T.Kacprzyk i sam mi go tłumaczyłeś, pisząc, że nie wiesz o jakie zawody chodzi. Ale zobacz "t" jest pisane specyficznie i w tym akcie na 99% chodzi o zawód karietnika (zobacz na t w imieniu Konstanty).

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akturodzeniaTK_I.jpg

2. akt urodzenia ojca T.Kacprzyk (Marcelego Karola). Okazuje się, że był on kolodiejskim majstrem czyli wychodzi na to, że to samo co karietnik?
A świadkuje ten sam Konstanty co w pkt 1. - na 99% ta sama osoba, wtedy (nr 2) była kolodiej a teraz (nr 1) jest karietnik.

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akt_II.jpg

W powyższym występuje też kolonista. Kolonista to Twoim zdaniem osadnik, czy ubogi chłop bo znalazłem też taką definicję na

http://www.gimnazjum.bielsk.plocman.pl/ ... publik.htm

Korzystając z okazji, czy możesz powiedzieć jak Twoim zdaniem brzmią nazwiska osób:
Konstanty (1 i 2),
Wacława (1)
Barbara (2)
Krystyna (2)
Józef (2)

Bardzo dziękuję!
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Skan pierwszy
Teraz widzę, faktycznie jest to каретникъ czyli po polsku majster od powozów, karetnik.

Skan drugi
Колодіейски мастеръ – nie bardzo to po rosyjsku, ale tłumaczyłbym jako kołodziejski majster, kołodziej.

No to jesteśmy w domu, bo karetnik czyli majster od powozów to jest to samo co kołodziej czy też stelmach czyli rzemieślnik zajmujący się wyrobem drewnianych wozów i części do nich, głównie kół.

Odsyłam do wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82odziej

Konstanty Kacprzak, Kacprzyk chyba nie pasuje (1)
Wacława Kacprzyk
Barbara Moroch..... (?)
Krytyna Pr... (?)
Józef Surowiecki

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Pozwolę sobie dodać kilka uzupełnień:
1. Skan pierwszy "каретник" to XVIII wieczna rosyjska nazwa zawodu pochodząca od karety. Nowsza pochodzi od "экипаж" czyli "powóz"i powinna brzmieć "экипажный мастер", a więc tak jak napisał Jerzy powinno być MAJSTER OD POWOZÓW.
2. Skan drugi, to oczywisty błąd księdza, w gwarze oznacza pracującego tylko wokół siebie, lub wytwórce noży kuchennych. Jest to prawdopodobnie prosta kalka z polskiego kołodzieja. Prawidłowo po rosyjsku powinno być tak: "колесный мастер" сzyli kołodziejski majster .
Wniosek Jerzego, że kołodziej i majster od powozów to synonimy jest do przyjęcia,chociaż ci rzemieślnicy spieraliby się z nami opanowani duchem specjalizacji.
I tu trochę o słowie "мастер" . Otóż to słowo pochodzi od greckiego "masteras"=rzemieślnik, a stąd polski "majster", który przejęty został przez język rosyjski, i tak jak w języku polskim nie oznacza "mistrza cechowego", tylko "majstra", czyli "specjalistę" jak by się dzisiaj powiedziało. Mistrz cechowy (cechmistrz) to wysokiej rangi urząd w strukturze cechowej rzemiosła polskiego i rosyjskiego też (musieli biegle rachować, pisać i czytać w j. urzędowym i ojczystym, zarządzać kontrola jakości, tępić partaczy, egzaminować czeladników itd), a już na pewno umieli się podpisać pod aktami.
3. KOLONISTA to mieszkaniec kolonii zakładanej dla wykonania jakiegoś zadania, np zagospodarowania opuszczonej ziemi (koloniści niemieccy i holenderscy na Żuławach, na Podkarpaciu, na Wołyniu, czy nad Wołgą), wykonania jakiegoś większego przedsięwzięcia budowlanego, melioracyjnego, osiągnięcia celów poprawczo - karnych, kolonie głuchoniemych itp. Cechą charakterystyczną jest wyznaczenie terenu i zapewnienie bytu mieszkańcom kolonii, którzy z zasady byli werbowani z terenów odległych. Tym zajmowało się państwo lub zarząd terytorialny. Tak więc kolonista to nie zajęcie, ani zawód,ani ubogi chłop, a kategoria ludzi wykonujących określone zadania i mieszkających na określonym terytorium, tj mieszkaniec "kolonii" zwanej u nas też "osadą", czyli "kolonista" lub "osadnik". Słowa "Kolonia" i "Osada" z czasem przetrwały jako części nazwy miejscowej. Można jeszcze wspomnieć o kolonistach wojskowych,np na Wołyniu, ale to już wystarczy.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witam.

W akcie chrztu mojego 3x pradziada ojciec jego zapisany jest jako Magister Kunsztu Szewskiego.
Akt pisany w j.polskim , rok 1811 parafia Dąbrowice pow.kutnowski., po 1815 zabór rosyjski.W akcie notarialnym z 1810 roku także zapisano” Magister Kunsztu Szewskiego”.

Posiadam odpis Przywileju Szewskiego Miasta Dąbrowice nadany przez Stanisława Augusta w Warszawie dnia 9 maja 1786 roku.

Otóż w tym przywileju w artykule Pierwszym zapisano:

„ Nayprzód mieć chcemy aby każdy Magister Kunsztu teraz będący wpisał się w Książkę i Regest Cechowy, dla wiadomości którzy Magistrowie w tym Cechu znajduyą się na potym zaś po ustanowieniu tego Nowego Cechu iakim porządkiem do Magisteryi przystępować będą takim na Sesyach zasiadać powinni.”

W dokumentach sporządzonych po roku 1815 pojawia się Majster Kunsztu Szewskiego, w aktach pisanych po rosyjsku – zapisywano: szewc, czasem dopisywano majster lub czeladnik, ale tylko na początku lat 1860.

Dlaczego Magister? Nie dowiedziałam się.
Może więc, skoro temat zawodów został wywołany, uzyskam podpowiedź skąd taka nazwa?

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Magister - słowo wywodzące się z łaciny i oznaczające mistrza, nauczyciela.

Słownik polsko - łaciński z 1819r. podaje "mistrz - magister"

Polecam też:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Magister

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”