par. Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Basieńka

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: czw 11 gru 2014, 10:51

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: Basieńka »

MonikaMaru pisze:18. Juryszewo
1. Radzanowo 15/28.IV.1907 o 1-ej po poł.
2. Jan Machnacki 28 lat mający, służący z Juryszewa
3. Marcin Lewicki 40 lat i Wawrzyniec Grzelak 58 lat mający, służący z Juryszewa
4. płci żeńskiej urodzone w Juryszewie 11/24.IV.br o 6-ej rano
5. prawowita małż. Stanisława z Grzelaków 20 lat
6. MARIANNA
7. Marcin Lewicki i Antonina Gołębiewska

Pozdrawiam,
Monika

Dziękuję serdecznie i pozdrawiam

Basia
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego Aktów Urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące miejsca urodzenia, czy napewno w pierwszym akcie jest Marszałkowska 1395, czy może tak jak w drugim 1397?
Bo pod numerem 1397 był Szpital Dzieciątka Jezus.
Według "Taryffa domów miasta stołecznego Warszawy dla wygody publicznéj nowo wydana, z dołączeniem przedmieścia Pragi i domów za rogatkami będących, tudzież opisu historycznego tey stolicy", data wydania 1821.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego Aktów Urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzieci urodziły się pod podanymi wyżej adresami. Być może jedno z nich urodziło się w szpitalu z małą poprawką - o 3-ej po poł. (15/27.VI.1873)

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego Aktów Urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

MonikaMaru pisze:Dzieci urodziły się pod podanymi wyżej adresami. Być może jedno z nich urodziło się w szpitalu z małą poprawką - o 3-ej po poł. (15/27.VI.1873)

Pozdrawiam,
Monika
Bardzo dziękuję, albo ksiądz wpisał zły numer.
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Witam serdecznie.
Prośna o przetłumaczenie aktu urodzenia
Stanisław Polakowski
syn Józefa i Heleny z Fitów
parafia MB Loretańskiej
Warszawa Praga
Nr aktu 697

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1400&y=173

Oraz z tego samego roku
urodzony Teofil Polakowski
nr aktu 285

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1396&y=194

Z góry dziękuję,
pozdrawiam Grzegorz
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Adam Wójtczyk
Syn Józefa i Apolonii z Karubinów
Nr aktu 2578

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... SKv6Nw6SdQ

Dziękuję i pozdrawiam
Grzegorz Sosiński
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: karol444 »

No to po kolei:
697 Szmulowizna.
Działo się na Pradze ósmego (dwudziestego) października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Józef Polakowski trzydzieści osiem lat właściciel domu 56 na Szmulowiźnie w obecności Franca Polakowskiego dwadzieścia sześć lat czeladnika i Jana Szrejtera trzydzieści dziewięć lat kowala, obydwóch ze Szmulowizny i okazali Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się na Szmulowiźnie pierwszego (trzynastego) października tego roku o godzinie drugiej rano przez poślubioną jego żonę Helenę z Fitów dwadzieścia osiem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Franc Polakowski i Marianna Szrejter. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Jan Ch..;.

285 Praga.
Działo się na Pradze szesnastego (dwudziestego ósmego) kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Stawiła się Barbara Kariślak? trzydzieści pięć lat akuszerka mieszkająca na Pradze pod numerem sto dziesięć w obecności Jana Olja... trzydzieści lat i Szymona Bednarskiego trzydzieści osiem lat obydwóch czeladników z Pragi i okazali Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się na Pradze pod numerem sto dziesięć czternastego (dwudziestego szóstego) kwietnia tego roku o godzinie drugiej w nocy przez Mariannę Polakowską służącą dwadzieścia dziewięć lat niezamężną, tamże zamieszkałą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Teofil, a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Olja... i Franciszka Bednarska. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Leopold Lisznowski
Pewnych nazwisk nie udało mi się odcyfrować.
Wesołych Świąt.
Karol
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Serdecznie dziękuję.
Życzę wesołych Świąt i dużo zdrowia.
Pozdrawiam Grzegorz.
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Bardzo proszę o przetłumaczenie

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Akt zgonu
Walery Sosiński (Sosieński)
rok 1894 Nr aktu 86.
Rodzice Jan i Antonina z Gęsickich
wieś Kuligów.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2113&y=36

z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam Grzegorz Sosiński.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

86. Kuligów
1. Dąbrówka 24.VII./5.VIII.1894 o 5-ej po poł.
2. Jan Sosieński 45 lat i Edward Galecki? 48 lat mający, gospodarze z Kuligowa
3. wczoraj (4.VIII.br) o 7-ej rano zmarł w Kuligowie WALENTY SOSIEŃSKI, 9 lat mający, zamieszkały przy rodzicach w Kuligowie i tam urodzony, s. Jana i Antoniny z Gęsickich.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Ogromna prośba - trzy akty ślubów
wszystkie z 1908 roku.
Wszystkie panny z domu Sosińskie.
Miejscowość Kuligów,
numery aktów:
31, 33 i 48

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =369&y=188

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =727&y=558

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2483&y=377

Dziękuję i pozdrawiam
Grzegorz Sosiński.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

31
Działo się to we wsi Dąbrówka 1/14 czerwca1908 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wacława Dąbrowskiego lat 25 i Juliana Dąbrowskiego lat 23 obydwu rolników ze wsi Kulinów(?) zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między ANTONIM DĄBROWSKIM kawalerem lat 36 urodzonym i mieszkającym przy rodzicach w Kulinowie? tutejszej parafii, synem Juliana i Małgorzaty z Majewskich małżonków Dabrowskich rolników i PAULINĄ SOSIŃSKĄ panna lat 20, urodzoną i mieszkająca w Kulinowie (?) tutejszej parafii przy rodzicach, córką Jana i Antoniny z Gęsickich małżonków Sosińskich rolników. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele, a dokładnie 6/19, 13/26 i 20stycznia/2 lutego tego roku. Pozwolenie na zawarcie związku przez ojca niewiasty wydano słownie. Nowożeńcy zgłosili, że oni zawarli umowę przedślubną w mieście Warszawa u notariusza Mikołaja Sztengera 14/27 marca tego roku za pobraniem? 1200. Religijny związek małżeński celebrowany był przez Księdza Ignacego Demlewskiego miejscowego Przeora. Akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym i przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)
33
Działo się to we wsi Dąbrówka 7/20 czerwca1908 roku o godzinie 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Piotra Fluksa miejscowego organisty lat 29 i Jana Lewandowskiego kościelnego służącego lat 44 obydwu z Dąbrówki zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między ALEKSANDREM KULIGOWSKIM wdowcem po zmarłej w tutejszej parafii Eleonorze ze Stępniewskich, rolnikiem lat 65, urodzonym i mieszkającym w Kulinowie? tutejszej parafii, synem Jana i Marianny z Wypyskich? małżonków Kuligowskich rolników i BRONISŁAWĄ PUŁAWSKĄ z SOSIŃSKICH wdową po zmarłym w tutejszej parafii Maksymilianie Puławskim, rolniczką lat 48, urodzoną i mieszkającą w Młynarze parafii Niegów a mieszkająca w Kulinowie? Tutejszej parafii, córka Kacpra i Teofili z Trzasków małżonków Sosińskich rolników. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele, a dokładnie 3/16 lutego, 10/23 i 17 lutego/1 marca tego roku. Nowożeńcy stwierdzili, ze umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński celebrowany był przez Księdza Ignacego Demlewskiego miejscowego Przeora. Akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym i przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)
48
Działo się to we wsi Dąbrówka 12/25 października 1908 roku o godzinie 1 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wacława Dąbrowskiego lat 25 rolnika z Kulinowa? Juliana Kęsickiego lat 23 z Serocka. zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między FELIKSAM DENDA kawalerem lat 30 urodzonym w Stasilas? parafii Zegrze, a mieszkającym w Serocku tejże parafii, synem Jakuba i Apolonii ze Skalskich małżonków Denda i ALEKSANDRĄ SOSIŃSKĄ panną przy rodzicach, lat 21, urodzoną i mieszkająca w Kulinowie (?) tutejszej parafii przy rodzicach, córką Jana i Antoniny z Gęsickich małżonków Sosińskich rolników. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele, a dokładnie 14/27 września, 21 września/4 października, i 28 września i 11 października tego roku. Pozwolenie na zawarcie związku przez ojca niewiasty wydano słownie. Nowożeńcy stwierdzili, ze umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński celebrowany był przez Księdza Ignacego Demlewskiego miejscowego Przeora. Akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym i przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Grzegorz.
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Bardzo proszę o przetłumaczenie

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Akt urodzenia
Zofii Golańskiej
córki Michała i Rozalii z Kozłów
21.04.1909 w Żurawce parafia Biała Rawska
nr aktu 149


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2399&y=191

Z góry dziękuję,
pozdrawiam wszystkich serdecznie.
Grzegorz Sosiński
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Żurawka 149. Działo się w osadzie Biała 09. /21./ kwietnia 1909 r. o godz. 5 po południu. Zjawił się Michał Golański, rolnik ze wsi Żurawka, lat 28 w towarzystwie Franciszka Kozła, lat 28 i Antoniego Gołoty, lat 45 obaj rolnicy ze wsi Żurawka i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Żurawka dnia wczorajszego o godz. 7 wieczorem z jego prawnej żony Rozalii z d. Kozioł.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Zofia a chrzestnymi byli Franciszek Kozioł i Katarzyna Kurżawa.
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my go tylko podpisaliśmy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”