par. Kock, Łopuszno, Mnin, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

336. Ossówno
1. Kock 10/22.VIII.1872 o 2-ej po poł.
2. Agnieszka G...? położna z Ossówna, 60 lat mająca
3. Marcin Sokoł, 50 lat i Stanisław Karczmarz? 30 lat mający, rolnicy z Ossówna
4. płci żeńskiej urodzone w Ossównie dzisiaj (22.VIII.br) o 4-ej rano
5. matka - Łucja z Sokołów panna, służąca, 25 lat
6. ROZALIA
7. Franciszek Karczmarz i Małgorzata Jurpińska?

Pozdrawiam,
Monika
MonikaSwiniarska

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38

Poproszę o przetłumaczenie zawodów

Post autor: MonikaSwiniarska »

Witam
Poproszę o przetłumaczenie zawodu Piotra Karykowskiego w jego akcie ślubu

Akt ślubu Piotra Karykowskiego nr 203 jest na genetece
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Poproszę o przetłumaczenie zawodów

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w Warszawie w parafii św. Andrzeja 14 września/6 października 1895 r. o godzinie 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jana Nolika? pracownika i Piotra Maciaszczyka lokaja, mieszkających w Warszawie, pełnoletnich, zwarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy:
- Piotrem Karykowskim, kawalerem, wyrobnikiem (pracownikiem dniówkowym), żołnierzem rezerwowym, lat 24 mającym, urodzonym w Sarbicach w parafii Mniów kieleckiej guberni i powiatu, synem Kazimierza i Franciszki z domu Leszczyńska małżonków Karykowskich mieszkających w Warszawie na ulicy Żurawiej pod numerem 1600 z literą "A",
- Antoniną Sylwestrzak panną, pokojówką, lat 22 mającą, urodzoną w Wyszogrodzie w płockiej guberni i powiecie, córką Kazimierza i Heleny z domu Kuźmierek małżonków Sylwestrzak, mieszkających w Warszawie na ulicy Orlej pod numerem 796 z literą "C".
Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w dniach: 15, 22 i 29 października tego roku w kościołach parafialnych: tutejszym, Wszystkich Świętych i św. Barbary.
Nowożeńcy oświadczyli, że umów przedślubnych nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Jan Niemira tutejszy wikariusz. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany został.
ksiądz Jan Niemira
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
MonikaSwiniarska

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - ok

Post autor: MonikaSwiniarska »

Witam
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Janiny Krzeszewskiej nr 1166 z Parafii Św. Barbary.

http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... Ea5Xye0CMg

Pozdrawiam
Monika
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Post autor: ryszard_1463 »

1166
Działo się w Warszawie 26 sierpnia 1904 roku o godz. 3 po południu. Stawiła się Teodozja Kucharska, służąca, pełnoletnia w Warszawie w Szpitalu Dzieciątka Jezus zamieszkała w obecności Wincentego Kaweckiego i Wojciecha Sieniarskiego służących pełnoletnich w tymże szpitalu zamieszkałych i okazała nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się 14 sierpnia tego roku z Marianny Krzeszewskiej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym 21 sierpnia tego roku nadano imię Janina. Chrzestnymi jego byli Wojciech Sieniarski i Jadwiga Świątkiewicz. Akt niniejszy po przeczytaniu tylko przez nas podpisany, stawająca i świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam, Ryszard
Mercurossaurus
Posty: 2
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 09:09

Post autor: Mercurossaurus »

Dzień dobry,

Dość przypadkiem natrafiłem na ten post i zauważyłem, że pojawia się w nim nazwisko mojego pra-pra dziadka, Mariana Honrichsa. Dziadek był felczerem w przedwojennej Warszawia. Zginął w Palmirach.

Jeśli dobrze zrozumiałem to był on świadkiem na ślubie Antoniego i Otolii.

Pzdr

Romek
MonikaSwiniarska

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38

Post autor: MonikaSwiniarska »

Dzień dobry,
Antoni Karykowski to brat stryjeczny mojego pradziadka Pawła Karykowskiego. Niestety poza wiadomościami z aktu ślubu nie udało mi się ustalić czegokolwiek o tej rodzinie. Nie wiem gdzie zostali pochowani. Niewątpliwie Antoni Karykowski i Marian Honrichs musieli się znać, skoro Pana pradziadek był świadkiem na ślubie Antoniego i Otolii.

Pozdrawiam
Monika
Mercurossaurus
Posty: 2
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 09:09

Post autor: Mercurossaurus »

Pewnie tak. Co jeszcze wydaje się dziwne to fakt, że na ślubie było dwoje świadków mężczyzn...
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Świadkami na ślubie bywali zwykle mężczyźni.

Nie widziałam by świadkiem ślubu była kobieta (oczywiście z wyjątkiem współczesnych czasów).
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

na terenie KP - świadkiem musiał być pełnoletni mężczyzna czyli 18+ (dotyczy także potwierdzania tożsamości przy AU) - z kodeksu cywilnego
pełnoletność (i pełna zdolność do różnych czynności) różna - zależna od zaboru
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
MonikaSwiniarska

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38

Prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaSwiniarska »

Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie tekstu dotyczącego osoby o nazwisku Markiewicz.

https://drive.google.com/open?id=181JEf ... bCB2EpeFEg

Pozdrawiam Monika
MonikaSwiniarska

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38

Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz Ok!

Post autor: MonikaSwiniarska »

Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie tekstu dotyczącego osoby o nazwisku Markiewicz.

https://drive.google.com/open?id=181JEf ... bCB2EpeFEg

Pozdrawiam Monika
Ostatnio zmieniony śr 25 lip 2018, 12:17 przez MonikaSwiniarska, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz

Post autor: Kamiński_Janusz »

źle wklejony link
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
MonikaSwiniarska

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38

Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz

Post autor: MonikaSwiniarska »

Przepraszam, teraz powinno być ok.
https://drive.google.com/open?id=181JEf ... bCB2EpeFEg
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz

Post autor: Kamiński_Janusz »

a nie jest...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”