Strona 4 z 5
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
: pn 30 maja 2016, 10:14
autor: MonikaMaru
Witam,
336. Ossówno
1. Kock 10/22.VIII.1872 o 2-ej po poł.
2. Agnieszka G...? położna z Ossówna, 60 lat mająca
3. Marcin Sokoł, 50 lat i Stanisław Karczmarz? 30 lat mający, rolnicy z Ossówna
4. płci żeńskiej urodzone w Ossównie dzisiaj (22.VIII.br) o 4-ej rano
5. matka - Łucja z Sokołów panna, służąca, 25 lat
6. ROZALIA
7. Franciszek Karczmarz i Małgorzata Jurpińska?
Pozdrawiam,
Monika
Poproszę o przetłumaczenie zawodów
: ndz 05 lut 2017, 20:22
autor: MonikaSwiniarska
Witam
Poproszę o przetłumaczenie zawodu Piotra Karykowskiego w jego akcie ślubu
Akt ślubu Piotra Karykowskiego nr 203 jest na genetece
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0
Pozdrawiam
Monika
Poproszę o przetłumaczenie zawodów
: pn 06 lut 2017, 13:11
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się w Warszawie w parafii św. Andrzeja 14 września/6 października 1895 r. o godzinie 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jana Nolika? pracownika i Piotra Maciaszczyka lokaja, mieszkających w Warszawie, pełnoletnich, zwarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy:
- Piotrem Karykowskim, kawalerem, wyrobnikiem (pracownikiem dniówkowym), żołnierzem rezerwowym, lat 24 mającym, urodzonym w Sarbicach w parafii Mniów kieleckiej guberni i powiatu, synem Kazimierza i Franciszki z domu Leszczyńska małżonków Karykowskich mieszkających w Warszawie na ulicy Żurawiej pod numerem 1600 z literą "A",
- Antoniną Sylwestrzak panną, pokojówką, lat 22 mającą, urodzoną w Wyszogrodzie w płockiej guberni i powiecie, córką Kazimierza i Heleny z domu Kuźmierek małżonków Sylwestrzak, mieszkających w Warszawie na ulicy Orlej pod numerem 796 z literą "C".
Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w dniach: 15, 22 i 29 października tego roku w kościołach parafialnych: tutejszym, Wszystkich Świętych i św. Barbary.
Nowożeńcy oświadczyli, że umów przedślubnych nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Jan Niemira tutejszy wikariusz. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany został.
ksiądz Jan Niemira
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - ok
: śr 22 mar 2017, 21:56
autor: MonikaSwiniarska
Witam
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Janiny Krzeszewskiej nr 1166 z Parafii Św. Barbary.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... Ea5Xye0CMg
Pozdrawiam
Monika
: czw 23 mar 2017, 20:05
autor: ryszard_1463
1166
Działo się w Warszawie 26 sierpnia 1904 roku o godz. 3 po południu. Stawiła się Teodozja Kucharska, służąca, pełnoletnia w Warszawie w Szpitalu Dzieciątka Jezus zamieszkała w obecności Wincentego Kaweckiego i Wojciecha Sieniarskiego służących pełnoletnich w tymże szpitalu zamieszkałych i okazała nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się 14 sierpnia tego roku z Marianny Krzeszewskiej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym 21 sierpnia tego roku nadano imię Janina. Chrzestnymi jego byli Wojciech Sieniarski i Jadwiga Świątkiewicz. Akt niniejszy po przeczytaniu tylko przez nas podpisany, stawająca i świadkowie niepiśmienni.
: pn 13 lis 2017, 09:18
autor: Mercurossaurus
Dzień dobry,
Dość przypadkiem natrafiłem na ten post i zauważyłem, że pojawia się w nim nazwisko mojego pra-pra dziadka, Mariana Honrichsa. Dziadek był felczerem w przedwojennej Warszawia. Zginął w Palmirach.
Jeśli dobrze zrozumiałem to był on świadkiem na ślubie Antoniego i Otolii.
Pzdr
Romek
: wt 14 lis 2017, 10:09
autor: MonikaSwiniarska
Dzień dobry,
Antoni Karykowski to brat stryjeczny mojego pradziadka Pawła Karykowskiego. Niestety poza wiadomościami z aktu ślubu nie udało mi się ustalić czegokolwiek o tej rodzinie. Nie wiem gdzie zostali pochowani. Niewątpliwie Antoni Karykowski i Marian Honrichs musieli się znać, skoro Pana pradziadek był świadkiem na ślubie Antoniego i Otolii.
Pozdrawiam
Monika
: wt 14 lis 2017, 13:16
autor: Mercurossaurus
Pewnie tak. Co jeszcze wydaje się dziwne to fakt, że na ślubie było dwoje świadków mężczyzn...
: śr 15 lis 2017, 08:47
autor: elgra
Świadkami na ślubie bywali zwykle mężczyźni.
Nie widziałam by świadkiem ślubu była kobieta (oczywiście z wyjątkiem współczesnych czasów).
: śr 15 lis 2017, 13:06
autor: Sroczyński_Włodzimierz
na terenie KP - świadkiem musiał być pełnoletni mężczyzna czyli 18+ (dotyczy także potwierdzania tożsamości przy AU) - z kodeksu cywilnego
pełnoletność (i pełna zdolność do różnych czynności) różna - zależna od zaboru
Prośba o tłumaczenie
: pn 23 lip 2018, 21:40
autor: MonikaSwiniarska
Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie tekstu dotyczącego osoby o nazwisku Markiewicz.
https://drive.google.com/open?id=181JEf ... bCB2EpeFEg
Pozdrawiam Monika
Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz Ok!
: wt 24 lip 2018, 18:34
autor: MonikaSwiniarska
Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie tekstu dotyczącego osoby o nazwisku Markiewicz.
https://drive.google.com/open?id=181JEf ... bCB2EpeFEg
Pozdrawiam Monika
Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz
: wt 24 lip 2018, 18:41
autor: Kamiński_Janusz
źle wklejony link
Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz
: wt 24 lip 2018, 18:55
autor: MonikaSwiniarska
Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz
: wt 24 lip 2018, 18:56
autor: Kamiński_Janusz
a nie jest...