par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośba o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa Józefa Koniecznego z parafii Wielgomłyny:

http://zapodaj.net/eb9a35835d28e.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

9. Wielgomłyny
1. Wielgomłyny 27.I./8.II.1886 o 2-ej po poł.
2. Hieronim Kowalczyk, 42 lata i Mikołaj Kremblowski, 28 lat mający, rolnicy z Rogów
3. JÓZEF KONIECZNY, kawaler, zaliczony/powołany do kompanii (wojsk.), rolnik, urodzony i zamieszkały w Kruszynie, s. zmarłego Błażeja i Teofili zamieszkałej w Trebcach, 21 lat mający
4. MARIANNA KULIGOWSKA, panna, urodzona i zamieszkała w Rogach, c. Antoniego rolnika i Katarzyny z Banasiaków małż. Kuligowskich z Rogów, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Ksawery Klass

Pozdrawiam,
Monika
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

http://zapodaj.net/2206801de5bd1.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: MonikaMaru »

Pismo trudne do odczytania. Podaj chociaż wiadome Ci informacje. Co to za parafia, bo nie Wielgomłyny?

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Przepraszam, masz rację, z przyzwyczajenia napisałem, że to Wielgomłyny. Poprawna parafia to Stanowiska. Małżeństwo pomiędzy Janem Liczberskim, a Józefą Widomską.

Pozdrawiam,
Bartek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: MonikaMaru »

Uf, prawie chińskie znaczki.

15. Mrowina
1. Stanowiska 26.X./8.XI.1901 o 10-ej rano
2. Tomasz Książek? i Józef Gołuchowski, pełnoletni mieszkańcy Mrowiny
3. JAN LICZBERSKI, kawaler, 23 lata mający, s. Filipa i Kunegundy z Ponarskich? małż. Liczberskich, urodzony w Krzętowie parafia Wielgomłyny i tamże zamieszkały
4. JÓZEFA WIDOMSKA, panna, 17 lat mająca, c. zmarłego Marcina i Antoniny z Pawlików małż. Widomskich, urodzona i zamieszkała w Mrowinie
5. trzy w tutejszym i wielgomłyńskim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne matki panny młodej

Pozdrawiam,
Monika
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska

Post autor: Backside »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/bb78782e9a20a.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1846
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Działo się we wsi Stapowiskach dnia 17/29 września 1888 roku. O 10 rano pojawili się Kazimierz Książek 65 lat i Franciszek Szymczyk 60 lat, chłopi mieszkający we wsi Mrowina i okazało się, że 15/27 września bieżącego roku o 4 po południu zmarł we wsi Mrowina Marcin Widomski 73 lata (nieczytelene - pewnie zawód), osierociwszy żonę Mariannę i troje dzieci. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina akt ten świadkom przeczytany został jako, że czytać nie umieją.

pozdrawiam
Małgorzata:)
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska

Post autor: Backside »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/5762cae13b26a.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska

Post autor: ozarek_anna »

9. Mrowina
1. 07.02./19.02.1891 o godz. 10 rano
2. Wawrzyniec Szymczyk, l. 38 i Marcin Widomski, l. 35- rolnicy zamieszkali w Mrowinie
3. zm. 05.02./17.02.br o godz. 9 rano w Mrowinie, Sebastian Pawlik, l. 60, zostawił po sobie owdowiałą żonę- Katarzynę

Pozdrawiam,
Ania
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/81ddd4b310768.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Post autor: Backside »

Uprzejmie ponawiam prośbę.

Pozdrawiam,
Bartek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny

Post autor: MonikaMaru »

Dobry wieczór,

102. Krzętów
1. Wielgomłyny 22.XI./4.XII.1894 o 10-ej rano
2. Józef Okręglicki, 39 lat i Wojciech Mofina, 32 lata mający, rolnicy z Krzętowa
3. 20.XI./2.XII.br o 6-ej rano zmarł w Krzętowie PAWEŁ PIEKARSKI, 61 lat i 10 m-cy mający, urodzony i zamieszkały w Krzętowie, rolnik, s. zmarłych Jana i Heleny z Darosów małż. Piekarskich rolników, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Rawęckich?/Gawęckich?

Pozdrawiam,
Monika
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Monika, bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartek
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Aktu zgonu, Maryanna Piekarska, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/8792717835c71.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”