Strona 4 z 5
prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
: śr 11 lis 2009, 18:52
autor: Wiciu
Witam,
akt małżeństwa z dnia 24.5.1807. Znam hiszpański, więc na tyle sobie radzę z łaciną, żeby odczytać, że małżeństwo zawarli wielmożny (?) Karol Heidenreich, lat 25, kawaler i Julianna Rohr, lat 29, wdowa. Świadkami byli Ludwik Wasilewski właściciel dziedziczny Kazunia i Walenty Bagniewski właściciel wsi Sowia Wola
pzdr
Paweł
: śr 11 lis 2009, 19:23
autor: Hening
Uprzejmie dziękuję Panie Pawle za przetłumaczenie. Jeszcze raz dziękuję i gorąco pozdrawiam,
Wojtek
Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego
: sob 14 lis 2009, 00:33
autor: jkosma
Bardzo proszę o pomoc przetłumaczeniu dwóch aktów slubu z języka łacińskiego:
. A oto te dwa ślubu:
rok 1824) Poz. 6. Lipie. Anno qou supra Die 7 Octobris Josephus Lipecki
benedixi Matrimonio inter Valentinam Modrzejewski Juvenem famatum
(annorum 28 et Marianna Kuropatwionka annor 26 Virginem famulam
preemassis tribus Bannis nulloque detecto impedimento praesentibus
Gasparo Rychlewski Caupone et Adalberto Buczkowski agricola Testibus.
...............................
poz. 27, ślub 26? novembris 1832,
Laboriosus Adalbertus Kuropatwa (37) viduus de Baskowo parochia
Pieraniensis et labor. Domicella Rydzkowska (30) vidua de Podlesie –
post trinas proclamationes in umbabus? /lub ambabus/ Parochies – et
nullum adinventium? Impedimentum copulatieunt.
/brak info o rodzicach/
ambo cum consensu Judici d. 9.11.32 et d. 13.11.32
świadkowie: Casimirus Graczyk, Adalbertus Lewandowski;
Pozdrawiam
Asia
Prośba o przetłumaczenie Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO
: ndz 15 lis 2009, 20:27
autor: MalgorzataKurek
1. Ja, ten co zwykle, józef Lipecki, 7. października pobłogosławiłem małżeństwo między Walentym Modrzejewskim, sławetnym młodzieńcem, lat 28, i Marianną Kuropatwionką, lat 26, panną, służącą, poprzedzone trzema zapowiedziami, w obecności świadków Kacpra Rychlewskiego, karczmarza (handlarza), i Wojciecha Buczkowskiego, rolnika.
2. 26.11.1832. Pracowity Wojciech Kuropatwa (37), wdowiec z Baskowa parafia pierańska (?), i pracowita Domicela Rydzkowska (30), wdowa z Podlesia, po trzech zapowiedziach w obydwu parafiach i braku sprzeciwu (tego nie jestem pewna).
pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego
: ndz 15 lis 2009, 23:04
autor: jkosma
Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Asia
Prośba o tłumaczenie 1811
: pt 04 gru 2009, 08:47
autor: Vasquez
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Szczególnie chodzi mi o informację o religii, gdyż być może, że przodek był luteraninem.
Jan Kaczorowski, Bladowo. Rozalia Ryzynkowa, Bysław.
Z góry dziękuję!
Prośba o tłumaczenie 1811
: pt 04 gru 2009, 09:53
autor: KaczorŁ
Jakby to powiedzieć... Zapomniałeś o jednej bardzo istotnej rzeczy, bez której tłumaczenie nie jest możliwe

Prośba o tłumaczenie 1811
: pt 04 gru 2009, 10:19
autor: Vasquez
Prośba o tłumaczenie 1811
: pt 04 gru 2009, 17:12
autor: t.dzwonkowski
Panie Karolu
Trochę pośpieszenie, bo to ma być szybka odpowiedź: "Bladowo 1 luty 1811. Według prawa kościelnego i cywilnego małżeństwo zawarto między mieszczaninem? Janem Kaczorowskim, młodzieńcem lat 22 i mieszczką ? Rozalią Rozynkową, panną z Bysławia, lat około 20. Swiadkowie mieszczanin Szymon Bona i Paweł Bona z Bysławia". Nic o wyznaniu nie ma. Dlatego też należy sprawdzić kto podpisywał, na końcu strony lub ksiegi musi być nazwisko urzędnika prowadzącego akta. Ten urzędnik zapewne był księdzem skoro zapisano "de Jure Spirituali et Civili".
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Prośba o tłumaczenie 1811
: sob 05 gru 2009, 23:14
autor: Vasquez
Dziękuję bardzo! To zapewne byli katolikami, 'też dobrze'

prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
: ndz 06 gru 2009, 14:03
autor: Bodek
Witam serdecznie .
Wpis w Księdze Ślubów rok 1865 . Byłbym wdzięczny za tłumaczenie .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/63c ... deb66.html
Pozdrawiam
Bogdan Sikora
prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
: ndz 13 gru 2009, 09:35
autor: Bodek
Szanowni Forumowicze .
Ponawiam swoją prośbę o tłumaczenie Wpis w Księdze Ślubów rok 1865 Stryj .
1.Proszę o potwierdzenie że : Pan młody jego ojciec oraz przyszły teść są z zawodu szewcami .
2.Może uda się komuś odczytać imię i nazwisko drugiego świadka .
3.Co oznacza znak " + " czy znaczy to że katolik ?
I teraz najważniejsze to :
4. Jeżeli to możliwe proszę o odczytanie i napisanie po łacinie tych czterech linijek na dole wpisu a ja sobie to przetłumaczę .Jeżeli jednak nikt się nie zlituje . to proszę chociaż o wyjaśnienie czy wpis dotyczy na przykład , zapowiedzi , czy może jest to zgoda rodziców na ślub lub jeszcze coś innego .
Pozdrawiam
Bogdan Sikora
prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
: ndz 13 gru 2009, 10:19
autor: dominikk
witam,
ojciec Pana młodego i jego przyszły teśc są szewcami, inie i nazwisko drugiego świadka to: Marcin Mikulski. Świdkowie też są najprawdopodobniej szewcami. Tyle mogę pomóc.
Pozdrawiam
Dominik
prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
: pn 14 gru 2009, 09:36
autor: Bodek
Dominiku
Dziękuję za zainteresowanie oraz pomoc , chociaż tyle ...
Pozdrawiam
Bogdan Sikora
Proszę o przetłumaczenie - łacina
: wt 15 gru 2009, 17:40
autor: krzaja
Akt małżeństwa nr 23, z parafii Męcina
Piotr Wiewióra ur.06.05.1859 i Józefa Krzak ur. 13.11.1876
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c25 ... bba42.html
Pozdrawiam
Janek