par. Łódź, Szymanów, Warszawa, Włocławek, Żyrardów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: piecia »

Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z J. rosyjskiego na J. polski Aktu urodzenia , z 1907roku, z miejscowości Łódź, , akt dotyczy Józefa Hubnera .
Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie.
Piotrek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cea2c.html
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

1830. Łódź par. św. Krzyża
1. Działo się: Łódź 19.III./1.IV.1907 o 6-ej wieczorem
2. Stawił się: Władysław Hübner urzędnik z Łodzi, 35 lat majacy
3. Świadkowie: Rafał Hübner i Walenty Bardziński pełnoletni mieszkańcy Łodzi
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Łodzi 1/14.III.br o 3-ej nad ranem
5. Matka: prawow. małż. Anna z Kozłowskich 29 lat
6. Nadane imię: JÓZEF
7. Chrzestni: Rafał Hübner i Józefa Kaźmierczak.

Pozdrawiam,
Monika
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Prośba o tłumaczenie

Post autor: piecia »

Witam serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 52 z 1915 z języka rosyjskiego.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1944&y=754

z góry dziękuje
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2593
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Prośba o tłumaczenie

Post autor: sbasiacz »

Działo się w mieście Łodzi, w parafii św.Józefa, 13 czerwca 1915r. o godzinie 5 po południu, ogłaszamy, ze w obecności świadków:Walentego Wawrzyniaka i Andrzeja Gąsińskiego, obydwóch pełnoletnich robotników zamieszkałych w mieście, zostało zawarte małżeństwo między Andrzejem Grzejdą,kawalerem...? lat 23, urodzonym w Podolinie piotrkowskiego powiatu, zamieszkałym w Łodzi przy ul.Pańskiej 29, synem Józefa i Józefy z Sochackich małżonków Grzejdów a Agnieszką Gąsińską, panną, służącą, lat 23, urodzoną w Walentynowie kolskiego powiatu, zamieszkałą w Łodzi przy ul.Południowej ? 29, córką zmarłego Wojciecha i jego żony Marianny, małżonków Gąsińskich.Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach:30 maja, 6 czerwca i 13 czerwca br.Małżonkowie oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej.
Religijne małżeństwo pobłogosławił ksiądz Bronisław Górecki wikariusz kościoła parafialnego.Akt został odczytany niepiśmiennym nowozaślubionym i świadkom i przez nas tylko został podpisany (-)
pozdrawiam
BasiaS
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Irena_Powiśle »

... Andrzejem Grzejdą, krawcem... ect

Pozdrawiam,
Irena
Pozdrawiam,
Irena
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Prośba o tłumaczenie

Post autor: piecia »

Dziękuje za pomoc:)

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Prośba o tłumaczenie

Post autor: piecia »

Witam serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 52 z 1868 z języka rosyjskiego.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2342&y=38

z góry dziękuje

Piotr
Ostatnio zmieniony sob 09 maja 2020, 12:19 przez piecia, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

czyli proszę podawać znane informacje, takie jak rok, parafia, nazwiska ...
Jeśli akt został zindeksowany, to tez informacje tam zawarte.
Ułatwi to prace tłumacza.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z j. rosyjskiego aktu urodzenia , z 1903roku nr 197, z miejscowości Bychawa, , akt dotyczy Zygmunta Teofila Luterka .

https://szukajwarchiwach.pl/35/1656/0/2 ... NRNoH-Ckbw

Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie.
Piotrek
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w osadzie Bychawa 8/21 czerwca 1903 roku o godzinie 6 po południu. Stawił się osobiście Antoni Luterek lat 43 rzeźnik mieszkający w Bychawie, w obecności: Tomasza Luterka lat 28 i Józefa Błaszczyńskiego lat 45, mieszczan z Bychawy, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Bychawie 14/27 kwietnia bieżacego roku, o godzinie 6 po południu, przez ślubną jego żonę Kazimierę z Janowskich lat 33 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imiona Zygmunt Teofil a chrzestnymi byli: Tomasz Luterek i Hipolita Janowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Administrator bychawskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Antoni Kwiatkowski /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Dziękuje za pomoc,
Prosił by o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Wróblewskiej z parafii Żyrardów, rok 1895 nr 271.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2016&y=70
oraz
akt zgonu Anny Nowakowskiej z parafii Wiskitki z roku 1886 nr 103

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 734&y=1658

z góry dziękuje




Piotr
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt Nr 271. Ruda Guzowska.
Działo się w osadzie Żyrardów 2/14 lipca 1895 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawili się: Wróblewski Franciszek obywatel lat 43 i Siewierzyński Feliks robotnik lat 27, w Rudzie Guzowskiej mieszkajacy, i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godzinie 2 po południu, w Rudzie Guzowskiej umarła Wróblewska Franciszka zamężna żona obywatela lat 43 mająca, urodzona w Kozłowicach Starych w parafii Wiskitki, córka Pawła i Agnieszki małżonków Sobeckich (…) Zostawiła po sobie owdowiałego męża Wróblewskiego Franciszka. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Wróblewskiej Franciszki, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został..
Prowadzący akta stanu cywilnego ks. M. Ulchicki? /.../.


Akt Nr 103. Żyrardów.
Działo się w Wiskitkach 14/26 marca 1886 roku o godzinie 11 rano. Stawili się: Hieronim Zarębski i Józef Banek?, pełnoletni wyrobnicy z Żyrardowa i oświadczyli że 12/24 marca bieżacego roku, o godzinie 11 rano, w Żyrardowie umarła Anna Nowakowska zamężna lat 71 mająca, urodzona nie wiadomo gdzie, a mieszkająca w Żyrardowie, córka małżonków Wróblewskich, zostawiając po sobie owdowiałego męża Józefa. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Anny Nowakowskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. ks. A. Tomczyk /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Dzień dobry,

Poprosił by o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1877, Józefa Chmielewskiego oraz Anny z Wróblewskich z parafii Włocławek.


https://www.fotosik.pl/zdjecie/03ae47d179e5a9fe



Akt ślubu z roku 1906 Feliks Henryk Krauze Bolesławy Wróblewskiej z parafii Warszawa św. Aleksander.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =176&y=725

Akt ślubu z roku 1907 nr aktu 199 Stanisław Grzegorz Hryniewiecki a Marianną Stawicką z parafii Warszawa-Praga MB Loretańska.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2493&y=434




z góry dziękuje

Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


AM 6/1877
Włocławek 31/01/1877 o 15:00,
Świadkowie: Franciszek Wiśniewskilat 50(?), Ignacy Świątkiewicz(?) lat 30, wyrobnicy zam. we Włocławku,
Młody: Józef Chmielewski, szewc, kawaler, ur. w Suche...(?)(Suchemkrzu?) parafia tutejsza, syn wyrobnika Grzegorza Chmielewskiego zamieszkałego w Suche...(?)(Suchemkrzu?) i zmarłej jego żony Barbary zd. Naczmańska, lat 28, zam. przy ojcu,
Młoda: Anna Wróblewska, panna, ur. w Kąkowej Woli parafia dąbkowska powiat włoławski, córka zmarłego Michała Wróblewskiego i żyjącej wdowy po nim wyrobnicy Marianny zd. Alagierska zam. we Włocławku, lat 25, zam. przy matce.


AM 23/1906
Warszawa par. Św. Aleksandra 16/01/1906 o 12:00,
Świadkowie: Stefan Doronicz technik, Stanisław Wojciechowski portier, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Feliks Henryk Krauze, kawaler, majster stolarski, lat 37, ur. w Warszawie w par. Św. Krzyża, syn Ignacego i Ludwiki zd. Magrysińska małż. Krauze, zam. w Warszawie w par. Św. Trójcy w Al. Jerozolimskich nr 6259,
Młoda: Bolesława Wróblewska, panna przy matce, lat 25, ur. w Warszawie w par. Wszystkich Świętych, córka Franciszki Wróblewskiej niezamężnej, zam. w Warszawie w par. tutejszej przy ul. Marszałkowskiej nr 1754 litera X(?).
Zapowiedzi w obydwu parafiach.
Umowa przedślubna u z dnia 15/01/1906 nr 1 u warszawskiego notariusza Juliana Paklerskiego.


AM 199/1907
Praga 12/02/1907 o 18:00,
Świadkowie: Ludwik Truskolawski lat 27 ślusarz, Franciszek Jankowski lat 21 ...(?), obaj przebywający w Pelcowiźnie,
Młody: Stanisław Grzegorz Hryniewiecki, lat 22, kawaler, ślusarz, ur. w Nowym Bródnie, syn Piotra i Marii zd. Chotkiewicz, zam. w Pelcowiźnie,
Młoda: Marianna Stawicka, lat 21, panna, krawcowa, ur. w Maszewie powiat łęczyski, córka Marianny Stawickiej, zam. w Pelcowiźnie.

Zapowiedzi w parafii tutejszej i mławskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Dziękuje za pomoc:)

Witam,

Poproszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z parafii Żyrardów:

nr 733 Hieronim Wróblewski z Rudy Guzowskiej z roku 1899 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =770&y=344


oraz

nr 676 Stefan Wróblewski z Rudy Guzowskiej z roku 1902 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0


z góry dziękuje :)

Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”