Strona 4 z 10
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 17 gru 2015, 09:36
autor: MonikaMaru
Witam,
219. Gęzyn
1. Koziegłówki 9/
21.X.1886 o 3-ej po poł.
2. Marianna Bętkowska, odbierająca porody włościanka z Gęzyna, 82 lata mająca
3. Jan Krok, 40 lat i Tomasz Służałek, 40 lat mający, rolnicy z Gęzyna
4. płci żeńskiej
urodzone w Gęzynie 4/
16.X.br o 4-ej rano
5.
wdowa Julianna z Pacholaków Sitkowa, 30 lat mająca, żona zmarłego w tym roku Jana Sitka, rolniczka, 37 lat mająca
6.
MARIANNA
7. Jan Krok i Marianna Szczęsna z Jastrzębia
Akt zgonu Jana - zmarł 8/
20.II.1886
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Jakie wcześniejsze dane mówią o dacie urodzenia Marianny?
Pozdrawiam,
Monika
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 17 gru 2015, 09:49
autor: MonikaMaru
Witam,
11. Postęp
1. Koziegłówki 29.I./11.II.1903 o 9-ej rano
2. Marcin Oleksiak, 40 lat i Wojciech Gocyła, 33 lata mający, włościanie z Postępu
3. ANTONI GOCYŁA, kawaler, 25 lat mający, urodzony i zamieszkały w Lgocie, s. Jana i Zofii z Kulaków małż. Gocyłów, włościan kolonistów
4. MARIANNA SITEK, panna 19 lat mająca, c. Franciszka i Katarzyny z Sowów małż. Sitków, włościan kolonistów, urodzona i zamieszkała w Postępie przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
Pozdrawiam,
Monika
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 17 gru 2015, 09:51
autor: MonikaMaru
Tam jest chyba Zofia z Kulaków - to "K" trochę podobne do "M". Poprawiłam.
Monika
: czw 17 gru 2015, 09:53
autor: Mariok
z Kulaków bardziej pasuje;) Mulaków żadnych nize znalazłem w Częsjtochowskich genealogach;)
Dziękuję bardzo Moniko
Proszę o przetłumaczenie Aktu
: czw 17 gru 2015, 09:59
autor: MonikaMaru
Witam,
196. Lgota
1. Koziegłówki 9/21.VIII.1898 o 1-ej po poł.
2. Jan Polak, 40 lat mający, włościanin kolonista z Lgoty
3. Franciszek Kukla, 50 lat i Paweł Kulak, 54 lata mający, włościanie koloniści z Lgoty
4. płci żeńskiej urodzone w Lgocie 7/19.VIII.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Noszczyków, 36 lat
6. LUDWIKA
7. Karol Szkop i Tekla Sikorowa
Pozdrawiam,
Monika
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 17 gru 2015, 09:59
autor: Mariok
tu mi rozwiało wszystkie wątpliwości co do Marianny Sitek. Poprzdenie tłumaczenie jej aktu urodzenia okazało się być niepotrzebne. Muszę szukać właściwego aktu.
Dziękuję pięknie
Mariusz
: czw 17 gru 2015, 10:14
autor: Mariok
powinien być rok 1885, tak było na nagrobku. znalazłem zły akt, co potwiedziło Pani tłumaczenie aktu ślubu z Antonim Gocyła;)
Dziękuję pięknie za pomoc
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 17 gru 2015, 15:21
autor: MonikaMaru
Mariuszu, chyba tu jest Twoja Marianna.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
84. Lgota
1. Koziegłówki 12/
24.III.1883 o 2-ej po poł.
2.
Franciszek Sitek, włościanin, wyrobnik z Lgoty, 25 lat mający
3. Franciszek Giel, 40 lat i Wojciech Kazimierczak, 41 lat mający, włościanie koloniści z Lgoty
4. płci żeńskiej
urodzone w Lgocie wczoraj (
23.III.br) o 3-ej po poł.
5. prawowita małż.
Katarzyna z Sowów 29 lat
6.
MARIANNA
7. Józef Sowa i Marianna Gielowa.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
proszę o przetłumaczenie aktu urodzin
: śr 23 gru 2015, 13:25
autor: Mariok
Witam
proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Józefa Kotynia 1876 (chyba 22.02) parafia Budziszewice, syn Antoniego i Anny z Miazgów. Akt 19 (pierwszy na stronie)
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/256/0 ... /#tabSkany
Dziękuję
Mariusz
proszę o przetłumaczenie aktu urodzin
: sob 26 gru 2015, 18:03
autor: marcelproust
19. Stary Redzyn.
Działo się we wsi Budziszewice 16 (28 ) lutego 1876 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Antonii Kotynia rolnik mieszkający we wsi Stary Radzyn, 37 lat w obecności Wojciecha Wentara i Stanisława Krus rolników mieszkających we wsi Stary Redzyn, pełnoletnich i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Stary Radzyn 10 (22 ) lutego roku bieżącego o godzinie 7 rano z jego prawowitej żony Anny z Miazgów 30 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon Kwiatkowski i Anastazia Kabat. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i podpisano tylko przez księdza Józefa Dobrowolskiego
RE: proszę o przetłumaczenie aktu urodzin
: sob 26 gru 2015, 19:05
autor: Mariok
Dziękuję pięknie. Mam jeszcze tylko pytanie, ktoś data jest według obecnego obowiązująca kalendarza.
Dziękuję bardzo
Mariusz
RE: proszę o przetłumaczenie aktu urodzin
: sob 26 gru 2015, 19:34
autor: marcelproust
druga data, w nawiasie
prosze o przetłumaczenia aktu zgonu, par. Koziegłówki
: wt 12 sty 2016, 13:37
autor: Mariok
Proszę o przetłumaczenia aktu zgonu,
powinien to być akt zgonu Katarzyny Zimońskiej zd. Sojka zmarłej w Lgocie parafia Koziegłówki w 1878 roku, akt 32 - ostatni
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję
Mariusz
prosze o przetłumaczenia aktu zgonu, par. Koziegłówki
: wt 12 sty 2016, 15:07
autor: MonikaMaru
32. Lgota
1. Koziegłówki 8/20.II.1878 o 10-ej rano
2. Jan Zimoński, 54 lata i Szczepan Zimoński, 64 lata mający, rolnicy z Lgoty
3. 6/18.II.br o 4-ej rano zmarła w Lgocie KATARZYNA z Sojków ZIMOŃSKA, wdowa, 70 lat mająca, c. Macieja i Konstancji małż. Sojków, urodzona i zamieszkała w Lgocie pod nr 45.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: ndz 24 sty 2016, 19:04
autor: Mariok
Witam,
Proszę o przelumaczenie stu ślubu Andrzeja Matysusks i Aleksandry Męcina.
https://goo.gl/photos/uR6PUjGEvuNayowM7
Z góry dziękuję
Mariusz