par. Kalina Wielka, Książ Mały, Słaboszów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Serdecznie dziękuje Panie Jerzy.Bardzo dużo dała mi w genealogii przetłumaczona przez Pana metryka.
Pozdrawiam serdecznie.
Krzysiek Flakowski
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

proszę o przetłumaczenie metryki z języka rosyjskiego

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam.
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie metryk moich przodków, które niedawno otrzymałem. Są w nich zawarte bardzo istotne informacje dot.moich przodków. Z góry dziękuje za przetłumaczenie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d1 ... bba09.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3c ... c5796.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/394 ... eabc3.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/91d ... fbd09.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4cd ... d43b3.html

Pozdrawiam
Krzysiek Flakowski
Ostatnio zmieniony ndz 14 cze 2009, 00:00 przez Krzysiek.f.72, łącznie zmieniany 1 raz.
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

proszę o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego

Post autor: zetka »

Działo się w Słaboszowie pierwszego/trzynastego dnia kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Paweł Michta lat trzydzieści pięć oraz Jakub Kukuryk ? pięćdziesiąt lat chłopi ze wsi Święcice i oświadczyli że dnia trzydziestego marca/ jedenastego kwietnia tego roku o godzinie 11 po północy ? umarł w Święcicach Jan Flakowski kowal lat sześćdziesiąt mający urodzony w Morsku syn Karola i Tekli Flakowskich, zostawił po sobie owdowiałą zonę Mariannę z domu Jaworska. po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Flakowskiego. Akt ten Świadczącym niepiśmiennym tylko przeczytany przez Nas podpisany został.
Ostatnio zmieniony pt 05 cze 2009, 13:07 przez zetka, łącznie zmieniany 1 raz.
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

proszę o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Dziekuje Pani Zetka za szybkie tłumaczenie metryki.
Pozdrawiam
Krzysiek
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Mała korekta: "Działo sie w Słaboszowie .............."
Henryk
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Zgadza się Panie Henryku. Tak, chodziło o Słaboszów parafie. Czy mógłby Pan zobaczyć, czy miejsce urodzenia Jana Flakowskiego w tej metryce mogło być Morsk?
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

W zastępstwie Pana Henryka, nieobecnego aktualnie na forum, potwierdzam , że w pierwszym dokumencie jest rzeczywiście MORSK (identyczny krój litery M jak wyżej w nazwie miesiąca Marca).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Dziękuje Panie Jerzy. Tak też mi sie wydawało że to Morsk w powiecie proszowickim.
Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Tłumaczenie aktu 91d4757378afbd09.jpg (dobry skan)

Zdarzyło się w osiedlu Książ Mały piątego/siedemnastego/ lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Ostrowskiego czterdziesto pięcioletniego i Franciszka Broga pięćdziesięcio pięcioletniego, rolników mieszkających we wsi Maciejów, zawarto tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy: Michałem Szczesnym trzydziestoletnim kawalerem, rolnikiem urodzonym we wsi Maciejów synem Tomasza i Zofii z Kómonów prawowitych małżonków Szczesnych rolników ze wsi Maciejów, mieszkającym przy rodzicach, i Katarzyną Flakowską panną urodzoną we wsi Maciejów, córką Michała i Marianny ze Smurzyńskich prawowitych małżonków Flakowskich rolników ze wsi Maciejów, osiemnastoletnią zamieszkującą przy rodzicach. Zaślubiny te były poprzedzone przez trzy zapowiedzi: dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego/ Stycznia , dwudziestego szóstego Stycznia /siódmego Lutego/ i drugiego / czternastego Lutego, opublikowane w tutejszym Kościele Parafialnym. Zezwolenia na zawarcie małżeństwa udzielono słownie przez obecnych osobiście rodziców narzeczonej. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijnego obrzędu ślubnego dokonał Ksiądz Ferdynand Skibiński Administrator tutejszej Parafii. Akt niniejszy, ze względu na niepiśmienność obecnych, został im głośno odczytany i przez Nas podpisany.
Podpis czytelny: /-/ Ks. Skibiński Administrator
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Dziękuje Panie Jerzy za bardzo szybkie tłumaczenie metryki. I kolejne informacje dorzucam do drzewa genealogicznego.
Pozdrawiam.
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Post autor: zetka »

40/1904 wieś Maciejów
Działo sie we wsi Książ Mały dnia dwudziestego siódmego kwietnia /dziesiątego maja tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił sie Ludwik Flakowski chłop we wsi Maciejów zamieszkały lat trzydzieści liczący w obecności Andrzeja Żakowskiego lat pięćdziesiąt tudzież Pawła Szafrańca lat czterdzieści osiem liczących obydwóch chłopów we wsi Maciejów zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Maciejów dnia dwudziestego pierwszego kwietnia/ szóstego maja bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego małżonki Zofii z domu Szwaczka (Zofii ze Szwaczków) lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Michała Laubańskiego? wikarego parafii Książ Wielki nadane zostało imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Zegan i Franciszka Siermantowska. Akt ten przy niepiśmienności stawiającym został przeczytany przez Nas tylko podpisany .
Pozdrawiam
Żaneta
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam serdecznie.
Pozostały jeszcze do przetłumaczenia dwa ostatnie dokumenty tj.nr.2 i 3.
Czy moge liczyć na pomoc.
Pozdrawiam
Krzysiek
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

proszę o przetłumaczenie metryki z języka rosyjskiego

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam.
Mam do przetłumaczenia metrykę slubu Wincentyny Flakowskiej która wyszła za mąż za Plute. Jakośc tej metryki nie jest dobra. Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam.Krzysiek
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/552 ... 64423.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

proszę o przetłumaczenie metryki z języka rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Nr.5
Wieś Maciejów
Józef Pluta i Wincentyna Flakowska
Działo się w osadzie Książ Mały dnia 15/18 1903 roku o godzinie 9 rano.
Ogłaszamy, że w obecności Świadków: Franca/Franciszka/ Jorga ? lat 55 i Iwana Kani lat 34, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Józefem Pluta, 24 lata, kawalerem, chłopem, urodzonym we wsi Wielka Wieś parafii Książ Wielki, synem Ludwika i Elżbiety z Gajdów, małżeństwa Plutów, chłopów rolników; we wsi Wielka Wieś zamieszkałym przy rodzicach,
I Wincentyną Flakowską, panną, urodzoną we wsi Maciejów, córka Michała i Marianny ze Smurzyńskich, małżonków Flakowskich; 20 lat mająca, mieszkająca we wsi Maciejów przy rodzicach.
Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia: 22,29 Grudnia 1902 roku, 5 Stycznia / 4,11,18 Stycznia 1903 roku, ogłoszone w Parafialnych Kościołach w Książu Wielkim i w Książu Małym.
Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego przez obecnych osobiście przy akcie małżeństwa rodziców Nowo zaślubionych, udzielone zostało ustnie.
Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego odprawiony został przez Księdza Franciszka Skibinskiego Administratora tutejszej Parafii.
Akt ten wobec niepiśmiennych obecnych przeczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Skibiński Administrator Parafii


Pozdrawiam
Danuta
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

prośba o tłumaczenie metryki ślubu j.rosyjski

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam.
Z prośbą o przetłumaczenie.
Mam do przetłumaczenia metryke ślubu Ludwiki Flakowskiej z Zeganem. Metryka ta jest mało czytelna. Czy podejmiecie się tłumaczenia?
Poniżej link:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/de3 ... 52d3f.html

Z góry dziękuje za wszelkie próby tłumaczenia.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”