par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Marriage Record Translation - OK
Hello,
I am looking for help on translation of the following marriage act #11
into English
Marcin Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1248&y=636
I thank you very much in advance
Yvette
I am looking for help on translation of the following marriage act #11
into English
Marcin Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1248&y=636
I thank you very much in advance
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 20 mar 2018, 23:54 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Marriage Record Translation
Nr 11 Żyrardów
place: Wiskitki
date: 08 February 1891, at 2:15 p.m.
witnesses: Jakub Egler, 29 years old and Edward Zonenberg 31 years old, workers in Żyrardów.
groom: Marcin Rauch, 23 years old, single, reserve soldier, worker in Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county, evangelical augsburg confession born in Karolinowo (Karolinów?),son of of the deceased spouses Martin and Szarlota maiden name Pil.
bride: Apolonia Marks, maiden 23 years old, workwoman in Żyrardów, evangelical augsburg confession born in Borowiny daughter unmarried Karolina Marks living in Żyrardów.
announcements: 11, 18 and 25 January 1891
No pre-marriage contract. Newlyweds and witnesses are illiterate.
Signed: Rudolf Gundlach Pastor
place: Wiskitki
date: 08 February 1891, at 2:15 p.m.
witnesses: Jakub Egler, 29 years old and Edward Zonenberg 31 years old, workers in Żyrardów.
groom: Marcin Rauch, 23 years old, single, reserve soldier, worker in Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county, evangelical augsburg confession born in Karolinowo (Karolinów?),son of of the deceased spouses Martin and Szarlota maiden name Pil.
bride: Apolonia Marks, maiden 23 years old, workwoman in Żyrardów, evangelical augsburg confession born in Borowiny daughter unmarried Karolina Marks living in Żyrardów.
announcements: 11, 18 and 25 January 1891
No pre-marriage contract. Newlyweds and witnesses are illiterate.
Signed: Rudolf Gundlach Pastor
Pozdrawiam, Ryszard
Marriage Record Translation - OK
Hello,
I am looking for help with translation into English on the following marriage act # 7 Jacob Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =267&y=391
I thank you in advance
Pozdrawiam,
Yvette
I am looking for help with translation into English on the following marriage act # 7 Jacob Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =267&y=391
I thank you in advance
Pozdrawiam,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 20 mar 2018, 23:53 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Marriage Record Translation
Nr 7 Karolinów Doleck Skierniewice
place: Wiskitki
date: 05 February 1893, at 1:00 p.m.
witnesses: August Rauch, 48 years old farmer from Karolinów, groom’s oncle and Kristian Markwart 26 years old, farmer from Radziwiłów, bride’s brother in law .
groom: Jakub Rauch, 21 years old, single, reserve soldier, farmer from Karolinów, evangelical augsburg confession born in Karolinów, son of of the deceased spouses Martin and Elżbieta maiden name Ferngolc.
bride: Krystyna Filip, maiden 22 years old, living with parents in Babskie Budy, evangelical augsburg confession born in Babskie Budy daughter farmer Ferdynand and Julianna maiden name Dojan.
announcements: 15, 22 and 29 January 1893
No pre-marriage contract. Newlyweds and first witness are illiterate.
Signed: second witness Kristian Markwart and Rudolf Gundlach Pastor
place: Wiskitki
date: 05 February 1893, at 1:00 p.m.
witnesses: August Rauch, 48 years old farmer from Karolinów, groom’s oncle and Kristian Markwart 26 years old, farmer from Radziwiłów, bride’s brother in law .
groom: Jakub Rauch, 21 years old, single, reserve soldier, farmer from Karolinów, evangelical augsburg confession born in Karolinów, son of of the deceased spouses Martin and Elżbieta maiden name Ferngolc.
bride: Krystyna Filip, maiden 22 years old, living with parents in Babskie Budy, evangelical augsburg confession born in Babskie Budy daughter farmer Ferdynand and Julianna maiden name Dojan.
announcements: 15, 22 and 29 January 1893
No pre-marriage contract. Newlyweds and first witness are illiterate.
Signed: second witness Kristian Markwart and Rudolf Gundlach Pastor
Pozdrawiam, Ryszard
Birth Translation Request - OK
Good Morning,
I am looking for help on translating into English or Polish (I can use translator) the following birth act # 235
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 961&y=1767
Is the Birth record for Adolf Rauch
Father is August
I thank you in advance
Yvette
I am looking for help on translating into English or Polish (I can use translator) the following birth act # 235
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 961&y=1767
Is the Birth record for Adolf Rauch
Father is August
I thank you in advance
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 13 mar 2018, 23:51 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Birth Translation Request
No. 235 Żyrardów
Place – village Wiskitki date 07 November 1891 at 5 p.m.
Father – August Rauch 32 years old, garter from Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county.
Witnesses: Chrystian Grenke 34 years old, worker from Żyrardów and Wilhelm Witt 50 years old farmer from Aleksandria.
Mother – Julianna maiden name Witt 20 years old.
Child – Adolf born on 04 Nov. 1891 at 8:45 a.m.
Godparents: first witness and Karolina Schindler.
Signed: Wilhelm Witt and Rudolf Gundlach Pastor, father and first witness illiterate.
Place – village Wiskitki date 07 November 1891 at 5 p.m.
Father – August Rauch 32 years old, garter from Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county.
Witnesses: Chrystian Grenke 34 years old, worker from Żyrardów and Wilhelm Witt 50 years old farmer from Aleksandria.
Mother – Julianna maiden name Witt 20 years old.
Child – Adolf born on 04 Nov. 1891 at 8:45 a.m.
Godparents: first witness and Karolina Schindler.
Signed: Wilhelm Witt and Rudolf Gundlach Pastor, father and first witness illiterate.
Pozdrawiam, Ryszard
Death Record Translation - OK
Hello,
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №14
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 14
August Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 634&y=1261
I thank you in advance
Yvette
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №14
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 14
August Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 634&y=1261
I thank you in advance
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 14 mar 2018, 17:38 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Searching for Birth Records in Russia
Привет, я ищу запись о рождении для Адольфа Рауха, родившегося в Ровна России в. Авг. 1888 - родителям Каролу Рауху и Каролине Сасс. Не уверен, где искать эту запись или, возможно, любого из детей, родившихся у этих родителей примерно в то же время. Любое предлагаемое направление будет оценено по достоинству.
Maybe Rivne Ukraine
С уважением,
Yvette
Maybe Rivne Ukraine
С уважением,
Yvette
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Death Record Translation
Nr 14 Karolinów (Karolinowo?)
Działo się w Wiskitkach 30 stycznia 1894 roku o godz. 11 rano. Stawili się: Jakub Rauch lat 23 i Marcin Rauch lat 47 rolnicy zamieszkali w Karolinowie i oznajmili, że 28 stycznia tego roku o godz. 9 wieczorem umarł w Karolinowie August Rauch mający 6 tygodni urodzony w Babskich Budach syn wspomnianego wyżej pierwszego zgłaszającego Jakuba Rauch i jego żony Krystyny z domu Filip. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Augusta Rauch akt ten zgłaszającym przeczytany i podpisany został tylko przez nas z powodu ich niepiśmienności.
(-) Rudolf Gundlach Pastor
Działo się w Wiskitkach 30 stycznia 1894 roku o godz. 11 rano. Stawili się: Jakub Rauch lat 23 i Marcin Rauch lat 47 rolnicy zamieszkali w Karolinowie i oznajmili, że 28 stycznia tego roku o godz. 9 wieczorem umarł w Karolinowie August Rauch mający 6 tygodni urodzony w Babskich Budach syn wspomnianego wyżej pierwszego zgłaszającego Jakuba Rauch i jego żony Krystyny z domu Filip. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Augusta Rauch akt ten zgłaszającym przeczytany i podpisany został tylko przez nas z powodu ich niepiśmienności.
(-) Rudolf Gundlach Pastor
Pozdrawiam, Ryszard
Death Record Translation - OK
Hello,
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №126
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 126
Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 338&y=2104
Thank you
Yvette
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №126
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 126
Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 338&y=2104
Thank you
Yvette
Ostatnio zmieniony pt 16 mar 2018, 19:12 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Death Record Translation
Nr 126 Karolinów
Działo się w Wiskitkach 29 października 1881 roku o godz. 10 rano. Stawili się właściciele (lub zarządcy) z Karolinowa Gotlib Rozner lat 40 i Marcin Bello lat 33 i oświadczyli, że wczoraj w południe umarła w Karolinowie Krystyna Rauch 1 rok mająca, córka właściciela (zarządcy) tamtejszego Augusta Rauch i jego żony Anny z domu Bello. Po przekonaniu się o zgonie Krystyny Rauch akt niniejszy został przeczytany ale z powodu niepiśmienności zgłaszających przez nich nie podpisany.
Pastor W.P. Angerstein
Działo się w Wiskitkach 29 października 1881 roku o godz. 10 rano. Stawili się właściciele (lub zarządcy) z Karolinowa Gotlib Rozner lat 40 i Marcin Bello lat 33 i oświadczyli, że wczoraj w południe umarła w Karolinowie Krystyna Rauch 1 rok mająca, córka właściciela (zarządcy) tamtejszego Augusta Rauch i jego żony Anny z domu Bello. Po przekonaniu się o zgonie Krystyny Rauch akt niniejszy został przeczytany ale z powodu niepiśmienności zgłaszających przez nich nie podpisany.
Pastor W.P. Angerstein
Pozdrawiam, Ryszard
Death Record Translation
"lub zarządcy", this translates into Manager/owner of Karolinowa? am I reading that correctly?
Death Record Translation - OK
Hello,
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №126
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 26
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 017&y=1207
Rauch
I thank you in advance
Yvette
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №126
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 26
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 017&y=1207
Rauch
I thank you in advance
Yvette
Ostatnio zmieniony pt 16 mar 2018, 19:29 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Nr 26. Karolinów
Wiskitki 23 February 1883 at 1:00 P.M.
Witnesses: managers/owners from Karolinów Gotlib Rozner aged 39 and Martin Belo aged 33
Death date: 22 February 1883 at 2:00 P.M. died Karolina Rauch aged 3 years, daughter of deceased manager/owner Wilhelm Rauch and his wife Anna nee Belo.
Witnesses illiterate.
Signed: Pastor W.P. Angerstein
Wiskitki 23 February 1883 at 1:00 P.M.
Witnesses: managers/owners from Karolinów Gotlib Rozner aged 39 and Martin Belo aged 33
Death date: 22 February 1883 at 2:00 P.M. died Karolina Rauch aged 3 years, daughter of deceased manager/owner Wilhelm Rauch and his wife Anna nee Belo.
Witnesses illiterate.
Signed: Pastor W.P. Angerstein
Pozdrawiam, Ryszard