Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

55 Łęg Wojciech Piecek
Działo się w osadzie Połaniec dnia osiemnastego (trzydziestego) marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Teofil Piecek (Teofil Piecek), robotnik, lat trzydzieści, zamieszkały w Łęgu, w obecności Kaspra Głogowskiego (Kaspra Głogowskiego), a także Tomasza Głogowskiego (Tomasza Głogowskiego), z których pierwszy lat czterdzieści cztery, drugi trzydzieści sześć mający, obu rolników zamieszkałych w Łęgu i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Łęgu z prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Machniak (Katarzyny z Machniaków), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przeze księdza Benedykta Tałcia miejscowego wikariusza parafii nadano imię Wojciech (Wojciech), a rodzicami chrzestnymi jego byli Kasper Głogowski i Marianna Głogowska z Łęgu. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, z następnie przez nas tylko podpisany. Ks. P.Charoszyński proboszcz parafii Połaniec

PS. Z aktu nie wynika data urodzenia.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 36 Ossala Jan Cupicha
Działo się w Niekrasowie trzynastego (dwudziestego piątego) marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Ignacy Cupicha (Ignacy Cupicha), rolnik zamieszkały w Ossali, lat trzydzieści trzy, w obecności świadków Mikołaja Sowy (Mikołaja Sowy), lat trzydzieści dziewięć i Stanisława Wyrazika (Stanisława Wyrazika), lat pięćdziesiąt sześć, obu rolników zamieszkałych w Ossali i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ossali dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Zofii z domu Kabat (Zofii z Kabatów), lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Czulika (?) nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Mikołaj Sowa i Zofia Sowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks. K. Forkasiewicz urzędnik stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

214 Rudziki Marianna Walczyk
Działo się w osadzie Połaniec dnia dwudziestego pierwszego listopada (trzeciego grudnia) tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Antoni Walczyk (Antoni Walczyk), rolnik, lat trzydzieści trzy, zamieszkały w Rudnikach, w obecności Franciszka Suchorowskiego, lat trzydzieści cztery i Józefa Walczyka, lat dwadzieścia pięć, obu rolników zamieszkałych w Rudnikach i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Rudnikach dziewiętnastego listopada (pierwszego grudnia) bieżącego roku o godzinie piątej po południu z prawowitej jego małżonki Zofii z domu Świątek (Zofii z Świątków), lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Wawrzyńca Klimkiewicza miejscowego wikariusza nadano imię Marianna (Marianna), a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Franciszek Suchorowski i Franciszka Świątkowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. P. Choroszyński proboszcz parafii Połaniec

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
jozek

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: sob 01 lis 2008, 20:18

Post autor: jozek »

Bardzo serdecznie dziękuje Panu za przetłumaczenie tych aktów . Serdecznie pozdrawiam - Jozek . :D :D :D :D
Sitarz_Ireneusz
Posty: 2
Rejestracja: ndz 09 gru 2007, 19:08

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Sitarz_Ireneusz »

Akt ślubu z 1901roku
Krynicki Stanisław - Hein Katarzyna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac9 ... d8d60.html

Akt ślubu z 1904roku
Iwanowicz Antoni - Łuczak Helena
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8fb ... 3018d.html

Akt ślubu z 1907roku
Iwanowicz Antoni - Wojda Julianna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4f3 ... 475ea.html

Akt chrztu z 1892roku
Koralewski Ludwik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0cc ... a6396.html

Akt chrztu z 1892roku
Koralewska Stanisława
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f45 ... 13016.html

Dziękuję i pozdrawiam - Irek Sitarz
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

1274 Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych dnia trzynastego (dwudziestego piątego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Ludwik Józef Koralewski (Ludwik Józef Koralewski), referent Zarządu Powiatowego, lat pięćdziesiąt trzy, zamieszkały w Warszawie na ulicy Pańskiej pod numerem piątym, w obecności Jakuba Mołczanow, pomocnika referenta i Mikołaja Truszyńskiego, sędziego gminnego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego trzeciego września (piątego października) tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej rano z niego i jego prawowitej małżonki Adeli z domu Tarasowska (Adeli z Tarasowskich), lat trzydzieści dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Stanisława Lucyna (Stanisława Lucyna), a rodzicami chrzestnymi jego byli Jakub Mołczanow i Lucyna Rasińska. Akt ten * oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. * dodać: „opóźnienie z powodu nieobecności ojca”.
Ludwik Józef Koralewski, Jakub Mołczanow, Mikołaj Truszyński, Ks. Wincenty Miechowicz wikariusz
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Darek1965

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 175
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 13:01

metryki w j.rosyjskim

Post autor: Darek1965 »

Witam
Mam problem z tłumaczeniem metryk sporządzonych w j.rosyjskim.
Proszę o pomoc, a mianowicie przetłumaczenie aktów chrztu i małżeństwa mojego dziadka z parafii Dulsk.

http://img269.imageshack.us/i/sygn134.pdf/

http://img69.imageshack.us/i/sygn1908nr18.pdf/

Dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

metryki w j.rosyjskim

Post autor: konradus »

Dulsk / Nr 72
Działo sie we wsi Dulsk piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Jan Szpejenkowski rolnik czterdzieści lat mający w Dulsku mieszkający w obecności Jana Góreckiego pięćdziesiąt osiem lat i Franciszka Lemanskiego pięćdziesiąt pięć lat rolników w Dulsku mieszkających i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono pierwszego / trzynastego lipca bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu z jego prawowitej małżonki Joanny z Zielenskich czterdzieści lat mającej o godzinie pierwszej po południu. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Tomasza Janowicza dano imię Bolesław, a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Galiard? i Tekla Chojnowska?. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko został podpisany. Administrator Parafii Dulsk Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. [-]

Nr 18 / Sokołowo
Działo się we wsi Dulsk dwudziestego pierwszego października / trzeciego listopada tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Klinowskiego? czterdzieści dwa lata rolnika w Dulsku zamieszkałego i Piotra Kochanskiego trzydzieści lat mającego rolnika we Frankowie zamieszkałego, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Bolesławem Szpejenkowskim żołnierzem przynależnym ? Armii, kawalerem, synem zmarłego Jana i żyjącej Joanny z Zielinskich małżonków Szpejenkowskich, urodzonym i zamieszkałym w Dulsku rolnikiem, dwadzieścia pęc lat mającym i Józefą Rudnicką, panną, córką zmarłego Jana i żyjącej Katarzyny z Lewandowskich małżonków Rudnickich, urodzonej i zamieszkałej w Sokołowie, siedemnaście lat mającej. Zaślubiny poprzedzały trzy zapowiedzi ogłoszone w Dulskim Parafialnym Kościele w niedzielę, a mianowicie piątego / osiemnastego, dwunastego / dwudziestego piątego października i dziewiętnastego października / pierwszego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli przedmałżeńską umowę w mieście Rypin u notariusza Antoniego Bilińskiego pierwszego / czternastego października tysiąc dziewięćset ósmego roku o numerze czterysta siedemdziesiątym dziewiątym. Religijny obrzęd zaślubin został został odprawiony przez Księdza Kazimierza Michniewicza Administratora Parafii Dulsk. Akt ten obecnym nowożeńcom został przeczytany, a następnie przez nas tylko został podpisany. Administrator Parafii Dulsk Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Ks.Kazimierz Michniewicz.
Pozdrawiam,
Konrad
Darek1965

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 175
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 13:01

metryki w j.rosyjskim

Post autor: Darek1965 »

Witam
Bardzo dziękuję za ekspresową odpowiedź.
W akcie urodzenia występuje chrzestny Stanisław. Według moich danych w tej miejscoości mieszkała rodzina Galardów tj. Stanisław Galarda.
Mam do Pana jeszcze dwa pytania.
Czy spotkał się Pan z jakimikolwiek możliwościami ustalenia bliższych danych na temat: " ... żołnierzem przynależnym Armii ...", działo się w zaborze rosyjskim tj. armia carska, rekrut z powiatu rypińskiego guberni płockiej.
Czego zazwyczaj ( na początku XX wieku ) dotyczyła umowa przedmałżeńska, czy tylko nieruchomości?
Pozdrawiam, Dariusz
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Ad Nr 18 / Sokołowo:

"..... między Bolesławem Szpejenkowskim żołnierzem należącym do rezerwy Armii, kawalerem...."

czyli po prostu żołnierzem rezerwy.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Re: metryki w j.rosyjskim

Post autor: konradus »

Darek1965 pisze:mieszkała rodzina Galardów
To pasuje.
Darek1965 pisze:możliwościami ustalenia bliższych danych na temat: " ... żołnierzem przynależnym Armii ...", działo się w zaborze rosyjskim tj. armia carska, rekrut z powiatu rypińskiego guberni płockiej.
Z jednym słowem nie mogłem sobie poradzić - tym przed "Armii". Może ono coś wyjaśni...
edit: widzę, że nadeszła pomoc od Pana Jerzego. Podziękowania :-)
Darek1965 pisze:Czego zazwyczaj ( na początku XX wieku ) dotyczyła umowa przedmałżeńska, czy tylko nieruchomości?
Według mnie niekoniecznie, ale nie jestem specjalistą. Może warto spróbować odszukać ten dokument?
Pozdrawiam,
Konrad
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjśkiego aktu ślubu i ur.

Post autor: Gośka »

Nie wiem jak inni ale ja nie mogę żadnego otworzyć :(
Pozdrawiam - Gośka
Martucha304

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 20:29
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjśkiego aktu ślubu i ur.

Post autor: Martucha304 »

Witam,
Proszę jeszcze raz sprawdzić, strona z aktami powinna się otworzyć.
Dziękuję Martucha
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”