Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego-aktu zg.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu Józefa Podgórskiego, syna Stanisława i Marianny, zmarłego w 1878 w parafii Gowarczów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ba2ea.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Piotrek
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu Józefa Podgórskiego, syna Stanisława i Marianny, zmarłego w 1878 w parafii Gowarczów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ba2ea.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Piotrek
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Witaj Piotrku,
proszę, oto tłumaczenie:
Nr 4 Giełzów
Działo się w Gowarczowie dnia 20 Stycznia 1878 roku o godzinie trzeciej po południu.
Stawili się: Stanisław Podgórski z Giełzowa, lat 30 i Adam Magrorzewski z Gowarczowa, lat 40, i oświadczyli, że dnia 9 Stycznia tego roku o godzinie dziesiątej rano w Giełzowie umarł Józef Podgórski 8 miesięcy mający, syn Stanisława i Marianny urodzonej Rozwęrz. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Podgórskiego, Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i następnie przez Nas tylko podpisany został.
Ks. M. Ogórkiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Danuta
proszę, oto tłumaczenie:
Nr 4 Giełzów
Działo się w Gowarczowie dnia 20 Stycznia 1878 roku o godzinie trzeciej po południu.
Stawili się: Stanisław Podgórski z Giełzowa, lat 30 i Adam Magrorzewski z Gowarczowa, lat 40, i oświadczyli, że dnia 9 Stycznia tego roku o godzinie dziesiątej rano w Giełzowie umarł Józef Podgórski 8 miesięcy mający, syn Stanisława i Marianny urodzonej Rozwęrz. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Podgórskiego, Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i następnie przez Nas tylko podpisany został.
Ks. M. Ogórkiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Danuta
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Po raz drugi dzisiaj dziekuje Ci Danuto
Piotrek
Piotrek
Pozdrawiam
Piotr Kruze
Piotr Kruze
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Witam!
Mam pytanie czy w akcie zgonu nie podano miejscowości w jakiej urodził się Józef Podgórski?
Pozdrawiam
Piotrek
Mam pytanie czy w akcie zgonu nie podano miejscowości w jakiej urodził się Józef Podgórski?
Pozdrawiam
Piotrek
Pozdrawiam
Piotr Kruze
Piotr Kruze
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Piotrku, nie podano miejsca urodzenia zmarłego Józefa Podgórskiego. Można przypuszczać, że urodził się w Giełzowie, gdzie mieszkali jego rodzice. Rok później urodziła się w Giełzowie siostra Józefa: Walentyna Podgórska.
Pozdrawiam
Danuta
Pozdrawiam
Danuta
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Witam!
Niestety nie urodził się w Giełzowie, sprawdziłem księgi chrztów i żadnego więcej Podgórskiego tam nie znalazłem. Jego ojciec był zarządcą folwarków, także często mógł zmieniać miejsce zamieszkania. Brak urodzenie trochę utrudni mi dalsze poszukiwania, ale myślę, że mam jeszcze kilka tropów. Przecież nie chodzi o to, żeby złapać króliczka, ale żeby go gonić;)
Pozdrawiam
Piotrek
Niestety nie urodził się w Giełzowie, sprawdziłem księgi chrztów i żadnego więcej Podgórskiego tam nie znalazłem. Jego ojciec był zarządcą folwarków, także często mógł zmieniać miejsce zamieszkania. Brak urodzenie trochę utrudni mi dalsze poszukiwania, ale myślę, że mam jeszcze kilka tropów. Przecież nie chodzi o to, żeby złapać króliczka, ale żeby go gonić;)
Pozdrawiam
Piotrek
Pozdrawiam
Piotr Kruze
Piotr Kruze
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://kantorek.neostrada.pl/pakulakazimierz.jpg
Z góry dziekuję
Robert
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://kantorek.neostrada.pl/pakulakazimierz.jpg
Z góry dziekuję
Robert
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Witam!
Oto tłumaczenie o które prosisz.
Działo się w Warszawie w parafii Trójcy Świętej dziewiętnastego lutego (czwartego marca) tysiąc dziewięćset trzynastego roku w szóstej godzinie wieczora. Zgłosił się Ludwik Pakuła albo Rutka, malarz, lat dwadzieścia osiem, przy ulicy Solec pod numerem pięć tysięcy osiemset osiemdziesiątym siódmym w Warszawie mieszkający, w towarzystwie: Wojciecha Staworzyńskiego kowala i Wojciecha Gałaś służącego, obu pełnoletnich w Warszawie mieszkających - i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w domu zamieszkania jego, przedwczorajszego dnia w dziewiątej jego godzinie, z ślubnej jego małżonki Antoniny z Wilczyńskich lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś, w tej godzinie, dano na imię KAZIMIERZ, a chrzestnymi jego byli: Wojciech Staworzyński i Maria Staworzyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytano, Nami tylko podpisano.
Ks. Saturnin S....
Pozdrawiam
Bogusław
Oto tłumaczenie o które prosisz.
Działo się w Warszawie w parafii Trójcy Świętej dziewiętnastego lutego (czwartego marca) tysiąc dziewięćset trzynastego roku w szóstej godzinie wieczora. Zgłosił się Ludwik Pakuła albo Rutka, malarz, lat dwadzieścia osiem, przy ulicy Solec pod numerem pięć tysięcy osiemset osiemdziesiątym siódmym w Warszawie mieszkający, w towarzystwie: Wojciecha Staworzyńskiego kowala i Wojciecha Gałaś służącego, obu pełnoletnich w Warszawie mieszkających - i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w domu zamieszkania jego, przedwczorajszego dnia w dziewiątej jego godzinie, z ślubnej jego małżonki Antoniny z Wilczyńskich lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś, w tej godzinie, dano na imię KAZIMIERZ, a chrzestnymi jego byli: Wojciech Staworzyński i Maria Staworzyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytano, Nami tylko podpisano.
Ks. Saturnin S....
Pozdrawiam
Bogusław
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
witam mam dwa akty do tłumaczenia na tadek61 czy mogę poprosićoje przetłumaczenie tadek
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Maziarek dziękuje za tłumaczenie
Pozdrawiam
Robert
Pozdrawiam
Robert
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Witam!
Ponownie zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia:
Fladziński Bolesław:
http://kantorek.neostrada.pl/FladzinskiBoleslaw.jpg
Karolkiewicz Marianna:
http://kantorek.neostrada.pl/KarolkiewiczMarianna.jpg
Z góry dziekuję
Robert
Ponownie zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia:
Fladziński Bolesław:
http://kantorek.neostrada.pl/FladzinskiBoleslaw.jpg
Karolkiewicz Marianna:
http://kantorek.neostrada.pl/KarolkiewiczMarianna.jpg
Z góry dziekuję
Robert
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
Witam!
Orontki No 167
Działo się w osadzie Żychlin czwaretgo / siedemnastego kwietnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Walenty Fladziński rolnik mieszkający w Orontkach, lat dwadzieścia osiem, w towarzystwie Stanisława Kowalskiego i Antoniego Kowalskiego obu rolników, pełnoletnich, mieszkających w Orontkach, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Orontkach wczorajszego dnia w trzeciej jego godzinie, z ślubnej jego żony Marianny z Szafrańskich lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię BOLESŁAW, a chrzestnymi jego byli: Stanisław Kowalski i Aleksandra Szafrańska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, Nami tylko podpisany.
Proboszcz Żychlina Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
/-/ podpis księdza
Buszkowo
No115
Działo się w osadzie Żychlin dwudziestego dziewiątego marca / jedenastego kwietnia tysiąc dziewięćset piętnastego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Jan Karolkiewicz, lat trzydzieści, rolnik mieszkający w Buszkowie, w towarzystwie Józefa Karolkiewicza i Stanisława Tworusa obu rolników, pełnoletnich, mieszkających w Buszkowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Buszkowie dwudziestego siódmego marca / dziewiątego kwietnia, bieżącego roku w dwie godziny po południu, z ślubnej jego żony Marianny z Marciniaków lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś przez Księdza Kazimierza Kwiecińskiego(?) Wikarego tutejszej parafii nadano imię MARIANNA, a chrzestnymi jego byli: Józef Karolkiewicz i Władysława Karolkiewicz. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, Nami tylko podpisany.
Za Proboszcza Żychlina Prowadzącego Akta Stanu Cywilnego
Ks. K. Kwieciński
Dodam jeszcze w temacie adres strony
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/876
Pozdrawiam
Bogusław
Orontki No 167
Działo się w osadzie Żychlin czwaretgo / siedemnastego kwietnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Walenty Fladziński rolnik mieszkający w Orontkach, lat dwadzieścia osiem, w towarzystwie Stanisława Kowalskiego i Antoniego Kowalskiego obu rolników, pełnoletnich, mieszkających w Orontkach, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Orontkach wczorajszego dnia w trzeciej jego godzinie, z ślubnej jego żony Marianny z Szafrańskich lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię BOLESŁAW, a chrzestnymi jego byli: Stanisław Kowalski i Aleksandra Szafrańska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, Nami tylko podpisany.
Proboszcz Żychlina Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
/-/ podpis księdza
Buszkowo
No115
Działo się w osadzie Żychlin dwudziestego dziewiątego marca / jedenastego kwietnia tysiąc dziewięćset piętnastego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Jan Karolkiewicz, lat trzydzieści, rolnik mieszkający w Buszkowie, w towarzystwie Józefa Karolkiewicza i Stanisława Tworusa obu rolników, pełnoletnich, mieszkających w Buszkowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Buszkowie dwudziestego siódmego marca / dziewiątego kwietnia, bieżącego roku w dwie godziny po południu, z ślubnej jego żony Marianny z Marciniaków lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś przez Księdza Kazimierza Kwiecińskiego(?) Wikarego tutejszej parafii nadano imię MARIANNA, a chrzestnymi jego byli: Józef Karolkiewicz i Władysława Karolkiewicz. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, Nami tylko podpisany.
Za Proboszcza Żychlina Prowadzącego Akta Stanu Cywilnego
Ks. K. Kwieciński
Dodam jeszcze w temacie adres strony
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/876
Pozdrawiam
Bogusław
Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu
witam ponownie proszę otłumaczeni z rosyjskigo tadeusz prażmowski
