Strona 4 z 5

: pt 05 mar 2010, 17:57
autor: Cieśla_Jerzy
Uzupełniłbym to tak:

… urodzona w Geisendorf w Saksonii …
…. jego żony Joanny Christiany urodzona* zamieszkała tutaj przy rodzicach.

Dopisek na marginesie:
* „jedno słowo przekreślone” i podpis księdza

: pt 05 mar 2010, 18:40
autor: Jaholke
Pani Danuta, Pan Jerzy Cieśla,

Wspaniale !
Dziękuję państwo bardzo.
Państwo pomogli mi bardzo !

Jan Wernera

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: sob 09 paź 2010, 15:22
autor: robbi89
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu Józefa Podgórskiego, syna Stanisława i Marianny, zmarłego w 1878 w parafii Gowarczów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ba2ea.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Piotrek

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: sob 09 paź 2010, 17:35
autor: Danecka
Witaj Piotrku,
proszę, oto tłumaczenie:

Nr 4 Giełzów

Działo się w Gowarczowie dnia 20 Stycznia 1878 roku o godzinie trzeciej po południu.
Stawili się: Stanisław Podgórski z Giełzowa, lat 30 i Adam Magrorzewski z Gowarczowa, lat 40, i oświadczyli, że dnia 9 Stycznia tego roku o godzinie dziesiątej rano w Giełzowie umarł Józef Podgórski 8 miesięcy mający, syn Stanisława i Marianny urodzonej Rozwęrz. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Podgórskiego, Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i następnie przez Nas tylko podpisany został.
Ks. M. Ogórkiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego


Pozdrawiam
Danuta

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: sob 09 paź 2010, 18:43
autor: robbi89
Po raz drugi dzisiaj dziekuje Ci Danuto
Piotrek

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: ndz 17 paź 2010, 12:51
autor: robbi89
Witam!
Mam pytanie czy w akcie zgonu nie podano miejscowości w jakiej urodził się Józef Podgórski?
Pozdrawiam
Piotrek

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: ndz 17 paź 2010, 14:29
autor: Danecka
Piotrku, nie podano miejsca urodzenia zmarłego Józefa Podgórskiego. Można przypuszczać, że urodził się w Giełzowie, gdzie mieszkali jego rodzice. Rok później urodziła się w Giełzowie siostra Józefa: Walentyna Podgórska.

Pozdrawiam
Danuta

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: ndz 17 paź 2010, 14:37
autor: robbi89
Witam!
Niestety nie urodził się w Giełzowie, sprawdziłem księgi chrztów i żadnego więcej Podgórskiego tam nie znalazłem. Jego ojciec był zarządcą folwarków, także często mógł zmieniać miejsce zamieszkania. Brak urodzenie trochę utrudni mi dalsze poszukiwania, ale myślę, że mam jeszcze kilka tropów. Przecież nie chodzi o to, żeby złapać króliczka, ale żeby go gonić;)
Pozdrawiam
Piotrek

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: ndz 16 sty 2011, 09:27
autor: robert.kantorek
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://kantorek.neostrada.pl/pakulakazimierz.jpg
Z góry dziekuję
Robert

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: sob 22 sty 2011, 21:18
autor: maziarek
Witam!
Oto tłumaczenie o które prosisz.

Działo się w Warszawie w parafii Trójcy Świętej dziewiętnastego lutego (czwartego marca) tysiąc dziewięćset trzynastego roku w szóstej godzinie wieczora. Zgłosił się Ludwik Pakuła albo Rutka, malarz, lat dwadzieścia osiem, przy ulicy Solec pod numerem pięć tysięcy osiemset osiemdziesiątym siódmym w Warszawie mieszkający, w towarzystwie: Wojciecha Staworzyńskiego kowala i Wojciecha Gałaś służącego, obu pełnoletnich w Warszawie mieszkających - i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w domu zamieszkania jego, przedwczorajszego dnia w dziewiątej jego godzinie, z ślubnej jego małżonki Antoniny z Wilczyńskich lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś, w tej godzinie, dano na imię KAZIMIERZ, a chrzestnymi jego byli: Wojciech Staworzyński i Maria Staworzyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytano, Nami tylko podpisano.
Ks. Saturnin S....

Pozdrawiam
Bogusław

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: ndz 23 sty 2011, 11:13
autor: taadek61
witam mam dwa akty do tłumaczenia na tadek61 czy mogę poprosićoje przetłumaczenie tadek

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: pn 24 sty 2011, 13:00
autor: robert.kantorek
Maziarek dziękuje za tłumaczenie
Pozdrawiam
Robert

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: czw 27 sty 2011, 11:02
autor: robert.kantorek
Witam!
Ponownie zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia:
Fladziński Bolesław:
http://kantorek.neostrada.pl/FladzinskiBoleslaw.jpg
Karolkiewicz Marianna:
http://kantorek.neostrada.pl/KarolkiewiczMarianna.jpg
Z góry dziekuję
Robert

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: czw 27 sty 2011, 15:28
autor: maziarek
Witam!

Orontki No 167

Działo się w osadzie Żychlin czwaretgo / siedemnastego kwietnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Walenty Fladziński rolnik mieszkający w Orontkach, lat dwadzieścia osiem, w towarzystwie Stanisława Kowalskiego i Antoniego Kowalskiego obu rolników, pełnoletnich, mieszkających w Orontkach, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Orontkach wczorajszego dnia w trzeciej jego godzinie, z ślubnej jego żony Marianny z Szafrańskich lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię BOLESŁAW, a chrzestnymi jego byli: Stanisław Kowalski i Aleksandra Szafrańska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, Nami tylko podpisany.
Proboszcz Żychlina Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
/-/ podpis księdza


Buszkowo
No115

Działo się w osadzie Żychlin dwudziestego dziewiątego marca / jedenastego kwietnia tysiąc dziewięćset piętnastego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Jan Karolkiewicz, lat trzydzieści, rolnik mieszkający w Buszkowie, w towarzystwie Józefa Karolkiewicza i Stanisława Tworusa obu rolników, pełnoletnich, mieszkających w Buszkowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Buszkowie dwudziestego siódmego marca / dziewiątego kwietnia, bieżącego roku w dwie godziny po południu, z ślubnej jego żony Marianny z Marciniaków lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś przez Księdza Kazimierza Kwiecińskiego(?) Wikarego tutejszej parafii nadano imię MARIANNA, a chrzestnymi jego byli: Józef Karolkiewicz i Władysława Karolkiewicz. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, Nami tylko podpisany.
Za Proboszcza Żychlina Prowadzącego Akta Stanu Cywilnego
Ks. K. Kwieciński

Dodam jeszcze w temacie adres strony
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/876

Pozdrawiam
Bogusław

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: sob 29 sty 2011, 14:17
autor: taadek61
witam ponownie proszę otłumaczeni z rosyjskigo tadeusz prażmowski