par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

40. Mazewko
1. Nasielsk 8/20.VI.1896 o 1-ej po poł.
2. Martin Deutsch gospodarz zamieszkały w Mazewku
3. Gotlieb Arent 30 lat i August Szibke(Schibke?) 44 lata mający gospodarze zamieszkali w Mazewku
4. płci męskiej urodzone w Mazewku wczoraj (19.VI.br) o 11-ej rano
5. prawowita małżonka Eufrozyna z Millerów 30 lat
6. EDWARD
7. Edward Szibke (Schibke?) i Paulina Nering.

Pozdrawiam,
Monika
ajostro

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 17 gru 2012, 23:17

Prośba o przetłumaczenie dokumentu

Post autor: ajostro »

Witam serdecznie,
Proszę o przetłumaczenie dokumentu z języka rosyjskiego.

http://oi43.tinypic.com/16h6att.jpg
http://oi40.tinypic.com/14j45kw.jpg
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie dokumentu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Wojciech ur. 12.V.1896 r. (uwaga moja:data wg starego stylu)
Gubernia Radomska pow. opatowski
Urzędnik Stanu Cywilnego Rzymsko-Katolickiej Parafii Łagów

Oświadczamy, że w księgach stanu cywilnego w/w parafii znajduje się następujący akt urodzenia:

226.Piotrów. Wojciech Włodzimierz Ostrowski.
Działo się w osadzie Łagów 13.VII./25.VII.1896r o godzinie 6-ej wieczorem. Stawił się osobiście Adam Ostrowski 36 lat mający mieszkaniec wsi Piotrów w obecności Tomasza Godlewskiego 46 lat mającego i Włodzimierza Krężelewskiego 24 lata mającego, mieszkańców wsi Piórków i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Piotrowie 12/24.V.br o godzinie 2-ej po południu z jego prawowitej małżonki Julii z Krężelewskich 30 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Mieczysława Radomskiego wikarego nadano imiona Wojciech Włodzimierz, a jego rodzicami chrzestnymi byli Włodzimierz Krężelewski i Paulina Krężelewska. Akt niniejszy spóźniony z powodu zajęć ojca został przeczytany niepiśmiennym obecnym i podpisany przez Nas i przez ojca. Ks. M. Radomski i Adam Ostrowski.

Na odwrocie:
Wydając niniejszy odpis z tutejszych ksiąg potwierdzam jego zgodność z oryginałem składając swój podpis i przykładając pieczęć urzędową.
Łagów 28.X./10.XI.1903

pod znaczkiem skarbowym:
Własnoręczny podpis ks. Szymona Nowickiego proboszcza parafii łagowskiej Sandomierskiej Rzymsko-Katolickiej Kurii Biskupiej niniejszym potwierdzam..
Sandomierz 19/XI./2.XII.1903

Sędzia surogat
Ka...? kanonik
(-)

za regensa Kurii ks. St. Su....?

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia.

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia, z wyznania Ewangelicko - augsburskiego. Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa. Z góry bardzo dziękuję.

1) Wilhelm Deutsch, ur: 1894 rok w Mazewku, Nasielsk
Adolf Deutsch (ojciec), Wilhelmina z domu Woltman (matka)
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 15bf9.html

2) Wanda Deutsch (Dejcz), ur.: 1904 rok, w Mazewku, Nasielsk
Marcin Deutsch (Dejcz) - ojciec, Eufrozyna, z domu Miller - matka
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bca7a.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, Prosba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przretłumaczenie Aktu urodzenia mojej praciotki.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Dane:
Wanda Marianna Hones, ur.: 1882 rok
Rodzice:
Jakub Hones i Florentyna, z domu Tetzlaff
Miejsce urodzenia: Łyszkowice, Powiat Łowickiu
Wyznanie: Ewangelicko - Augsburskie

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 14815.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Akt urodzenia, Prosba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.
Zgłoszenie - 26.09 / 6.10 1882
Zgłaszający - Jakub Genes (zapewne Henes) ślusarz, l.25, zam. w Łyszkowicach
Świadkowie - Wilhelm Tecław, robotnik, l. 28 z Łyszkowic i August Szrot, sługa kościelny, l. 45 zam. w Łowiczu
Urodzenie - w domu, 15 / 27 .09
Matka - małżonka Florentyna z d. Tecław, l. 20
Imiona - Wanda, Marianna
Chrzestni - Wilhelm Tecław i Marianna Kincler
Podpisy - pastor i Augst Szrot
Pozdrawiam
Staszek
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, Prosba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z J. rosyjskiego na J polski Aktu urodzenia, z roku 1869, osoby Anny Deutsch, pierworodnej Fryderyka i Luizyz domu Klug. Byłbym bardzo wdzięczny za wielką pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... beedd.html

Pozdrawiam, Piotr
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Akt urodzenia, Prosba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: izawawa »

Działo się w mieście Nasielsk 8 (20) lipca 1869 roku. Stawił się Fryderyk Deutsch [Fridrich Dejtsz] czeladnik mieszkający we wsi Jackowice 33 lata mający i w obecności Marcina Błoch (Błok) włościanina z Karolinowa (40 lat) i Jakuba ..?.. włościanina z Ruszkówka 45 lat, okazał nam dziecko płci żeńskiej oznajmiając iż urodziło się ono we wsi Jackowice 22 kwietnia (4 maja) tego roku o godzinie 10 wieczorem z jego żony Luizy z domu Kluge 32 lata liczącej. Dziecku na chrzcie świętym dano imię Anna a chrzestnymi rodzicami zostali Jan Deutsch i ? Deutsch. Akt został opóźniony z powodu choroby matki.
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, Prosba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Z całego serca dziękuję za przetłumaczenie, ponadto prosze jescze o sprawdzenie, może się uda odczytać drugiego rodzica chrzestenego.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Akt urodzenia, Prosba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: izawawa »

Skłaniałabym się, że ten drugi rodzic to Emilia, ale nie dam sobie za to głowy obciąć.

Iza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt urodzenia, Prosba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

świadek: Jakub Lange , chrzestna : Emilia Deutsch

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie z J. rosyjskiego na J. polski Aktu ślubu, z 1885 roku, z miejscowowści Nasielsk, wieś Mogowo. Jest to akt rodzeństwa mego prapradziadka: Marcin Deutch i Eufrozyna Muller.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc wszystkim, z góry dziekuję bardzo.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 70b2f.html

Pozdrawiam, Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

22. Mazewko
1. Nasielsk 11/23.XI.1885 o 1-ej po poł.
2. Marcin Lom? zamieszkały w Błędowie i Fryderyk Kitlic (Kitlitz?) zamieszkały w Dębinkach
3. MARTIN DEUTSCH, kawaler, kowal, zamieszkały w Mazewku, 28 lat, urodzony w Mazewku, s. Wilhelma Deutscha i Pauliny z Ginców (Gintzów?)
4. EUFROZYNA MüLLER, panna, służąca, zamieszkała w Nasielsku, 21 lat, urodzona w Dębinkach, c. zmarłych Frydrycha i Katarzyny ze Szlacków (Schlacków)?
5. Trzy ogłoszone w filialnym domu modlitewnym w Konarach 27.X./8.XI.; 3/15 i 10/22.XI.br
6. umowy nie zawarto

Na marginesie podano nr-y aktów urodzenia nowożeńców: 52/1857 i 7/1864.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Akt ślubu, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

33szuwarek pisze:Pani Moniko Bardzo Dziekuję za pomoc w przetłumaczenie Aktu ślubu, prosze jeszcze tylko o przetłumaczenie dwóch nazwisk pastorów pod tekstem.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

Podpisany A. Domowski/Downowski - administrator utrzymujacy ASC

Monika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie z J. rosyjskiego na J. polski Aktu małżeńskiego, z roku 1876, osób: Jan Karol August Kleinert i Emilia Deutsch.
Byłbym wielce wdzieczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e87c2.html

Pozdrawiam Serdecznie, z uszanowaniem Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”