Strona 4 z 40

Re: Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci (morbus)

: czw 01 gru 2011, 20:44
autor: Malrom
Trotwood pisze:Ktoś ma jakiś pomysł?

Obrazek[/img]
Szan. Pan/i,

ta choroba to tu: Cathar,

także Catarr,
niem. - Catarrh, Catarrhus
łac.- Catarrhen
franc.- Caterre

pol.- nieżyt, też katar

pozdrawiam
Roman

Re: Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci (morbus)

: pt 02 gru 2011, 00:45
autor: Trotwood
Malrom pisze:
Trotwood pisze:....
Obrazek
.... ta choroba to tu: Cathar, także Catarr,
niem. - Catarrh, Catarrhus
łac.- Catarrhen
franc.- Caterre
pol.- nieżyt, też katar .....
Bardzo Panu dziękuję.

Pozdrawiam
Marcin

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

: czw 29 gru 2011, 20:30
autor: Wituszynski_Alex
Mortuorum
Orolinaria
Z gory dziekuje
Alex Wituszynski

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

: czw 29 gru 2011, 21:03
autor: Bartek_M
Mortuorum - zmarłych

Orolinaria - w słowniku nie ma takiego słowa. Potrzebny kontekst i zdjęcie.

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

: sob 31 gru 2011, 16:05
autor: Wituszynski_Alex
Orolinaria - jest to prawdopodobnie choroba na jaka zmarl pacjent.
I jest to pojedyncze slowo w rubryce dla zmarlych o tej nazwie
Dziekuje i zycze Szczesliwego Nowego Roku
Alex Wituszynski

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

: sob 31 gru 2011, 16:36
autor: Bartek_M
Nie ma takiej choroby. Ponawiam prośbę o zdjęcie. Obstawiam błąd w odczycie słowa "ordinaria" - czyli "zwykła" śmierć.

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

: sob 31 gru 2011, 19:20
autor: Wituszynski_Alex
Przepraszam Bartek masz racje to moj blad jest to "ordinaria"
dzieki,mam jeszcze cos, w rubryce gdzie wpisuje sie date dnia i miesiaca wystepuje slowo"Cudem albo Ludem"
<a href="http://www.fotos-hochladen.net" target="_blank"><img src="http:/
Pozdrawiam
Alex

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

: sob 31 gru 2011, 19:41
autor: kwroblewska
Alex,

link mi nie działa
ale czy nie można tego słowa odczytać?

eadem=tego, tego samego [dnia i miesiąca]


______
Krystyna

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

: sob 31 gru 2011, 19:50
autor: Wituszynski_Alex
Ok. dzieki mysle ze to wlasnie tak bedzie
Pozdrawiam i zycze w Nowym Roku wszystkiego dobrego
Alex

maritus derelictae ???

: sob 14 kwie 2012, 10:56
autor: 12anna
W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.

Re: maritus derelictae ???

: sob 14 kwie 2012, 11:33
autor: Szymański_Wojciech
12anna pisze:W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.
W tłumaczeniu dosłownym to "małzonek opuszczony", czyli wcale nie tak głupio! Może istotnie porzuciła Go żona i w momencie zgonu był sam?

W.Szymański

Re: maritus derelictae ???

: sob 14 kwie 2012, 11:47
autor: Malrom
Pani Anno,

najlepiej podać cale zdanie,

może to też oznaczać,= mąż, który przez swoją śmierć pozostawil na przyklad żonę=..

Pozdrawiam,
Roman M.

Re: maritus derelictae ???

: sob 14 kwie 2012, 12:08
autor: Szymański_Wojciech
Malrom pisze:Pani Anno,

najlepiej podać cale zdanie,

może to też oznaczać,= mąż, który przez swoją śmierć pozostawil na przyklad żonę=..

Pozdrawiam,
Roman M.
Ja założyłem (może błędnie!?), że prawidłowe brzmienie drugiego wyrazu to "derelictus". Za poprzednikiem radzę jednak zamieścić tu całe zdanie, najlepiej w formie skanu.
W. Szymański

Re: maritus derelictae ???

: sob 14 kwie 2012, 12:48
autor: kwroblewska
12anna pisze:W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.
Anno,
Czasami może warto podać pełne zdanie i przejrzeć wątek łacina, gdyż

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... derelictae
1. maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony
Pozostałej - po jego śmierci.


-----
Krystyna

: sob 14 kwie 2012, 14:01
autor: 12anna
Ślicznie wszystkim dziękuję za odpowiedź. Całe zdanie brzmi:
"Stanislaus Kwapniewski agricola; maritus derelictae Sophiae matae Pochroń." Ja też najpierw przetłumaczyłam, że opuszczony przez żonę ale jak to Babcia usłyszała to mi mało głowy nie urwała bo podobno to było bardzo przykładne małżeństwo bardzo szanujące się. Jego żona umiera 16 dni później. Faktycznie macie rację może to oznaczać, że po jego śmierci pozostała żona. Jeszcze raz dziekuję ... muszę uspokoić Babcię