par. Biskupice, Warszawa, Sadowne ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871
Dnia 28 czerwca 1909 roku, w szumskim rz.-kat. kościele parafialnym, ks. W. Grinoff ochrzcił dziecię imieniem Jan, z zastosowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Korewickich mieszczan Antoniego i Karoliny z Tylickich, ślubnych małżonków Wereszczyńskich syn, urodzony 24 czerwca tego roku w Zielonym Dębie parafii Szumsk.
Chrzestnymi byli: Piotr Zieliński z Heleną Januszewską panną
Korewickich mieszczan Antoniego i Karoliny z Tylickich, ślubnych małżonków Wereszczyńskich syn, urodzony 24 czerwca tego roku w Zielonym Dębie parafii Szumsk.
Chrzestnymi byli: Piotr Zieliński z Heleną Januszewską panną
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871
Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:
M, nr 117, Warszawa (Wsz. Św.) 1909 - Kazimierz Gutarowski i Leokadia Mondrzejewska:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=197&y=0
Link do indeksu: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:
M, nr 117, Warszawa (Wsz. Św.) 1909 - Kazimierz Gutarowski i Leokadia Mondrzejewska:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=197&y=0
Link do indeksu: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
-
Marek70

- Posty: 13812
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 15 times
Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871
Warszawa par. Wszystkich Świętych 14/02/1909 o 13:00,Aleksandra_W pisze:Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:
M, nr 117, Warszawa (Wsz. Św.) 1909 - Kazimierz Gutarowski i Leokadia Mondrzejewska:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=197&y=0
Link do indeksu: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Świadkowie: Stanisław Wołynek(?) szewc, Jan Gutarowski kelner, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Kazimierz Gutarowski, kawaler, wyrobnik, lat 24, ur. w powaitowym mieście Sokołów, syn zmarłych Antoniego i Józefy zd. Uziębło małż. Gutarowskich, zam. w Warszawie przy ul. Pańskiej nr 1230 litera A w tutejszej parafii,
Młoda: Leokadia Tekla Mondrzejewska, panna przy rodzicach, lat 22, ur. w Warszawie w par. Św. Aleksandra, córka żyjących Andrzeja i Faustyny zd. Jerzewska małż. Mondrzejewskich, zam. w Warszawie przy ul. Srebrnej nr 1147 litera A w tutejszej parafii.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871
Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:
Z, nr 66, Stromiec 1907 - Rozalia Łobodzińska:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1744&y=507
Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:
Z, nr 66, Stromiec 1907 - Rozalia Łobodzińska:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1744&y=507
Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871
prowokuje do odpowiedzi "link do słownika: ..."
:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Marek70

- Posty: 13812
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 15 times
Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871
Stromiec 26/04/1907 o 10:00,Aleksandra_W pisze:Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:
Z, nr 66, Stromiec 1907 - Rozalia Łobodzińska:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1744&y=507
Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Zgłaszający: Andrzej Cichowski, Adam Żukowski, chłopi pełnoletni zam. w Ksawerowskiej Woli,
Zmarły: Rozalia Łobodzińska zd. Turzyńska, zm. 24/04/1907 o 22:00 w Ksawerowskiej Woli, lat 50, córka Franciszka i Agnieszki zd. Dziadura.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871
Sroczyński_Włodzimierz pisze:prowokuje do odpowiedzi "link do słownika: ..."
Przepraszam, ale nie rozumiem... Słownik to zbiór definicji, ja podałam link do strony zawierającej indesky metryk.
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871
Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:
M, nr 18, Jasieniec 1911 - Jan Turzyński i Helena Pacholczak:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=47&y=0
Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:
M, nr 18, Jasieniec 1911 - Jan Turzyński i Helena Pacholczak:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=47&y=0
Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Jasieniec: nr 18 (wieś Łychowska Wola)
10/23 IV 1911 r. o godz. 1 po południu
pan młody: Jan Turzyński, gospodarz, wdowiec po zmar [sic!]* w Biejkowskiej Woli, syn zmarłych Pawła i Franciszki z Szymańskich małżonków Turzyńskich, urodzony i zamieszkały w Biejkowskiej Woli, 27 l.
panna młoda: Helena Pacholczak, panna, córka Wincentego i Antoniny z Woźniaków małżonków Pacholczaków, urodzona w Biejkowie, zamieszkała przy rodzicach w Łychowskiej Woli, 18 l.
świadkowie: Antoni i Józef Sędek; obaj pełnoletni gospodarze, zamieszkali w Łychowskiej Woli
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w jasienieckim i promińskim kościołach parafialnych; dyspensa od 2 stopnia powinowactwa**, wydana przez abp. warszawskiego, nr 1431 z 14 III 1911 r.; ojciec panny młodej, obecny osobiście przy akcie ślubnym, udzielił jej ustnego zezwolenia; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
* słowo urwane, prawdopodobnie powinny być tutaj dane zmarłej żony
** znaczenia słowa można się tylko domyślić z kontekstu, bo użyty tutaj rosyjski wyraz nie da się przetłumaczyć jako „powinowactwo”
10/23 IV 1911 r. o godz. 1 po południu
pan młody: Jan Turzyński, gospodarz, wdowiec po zmar [sic!]* w Biejkowskiej Woli, syn zmarłych Pawła i Franciszki z Szymańskich małżonków Turzyńskich, urodzony i zamieszkały w Biejkowskiej Woli, 27 l.
panna młoda: Helena Pacholczak, panna, córka Wincentego i Antoniny z Woźniaków małżonków Pacholczaków, urodzona w Biejkowie, zamieszkała przy rodzicach w Łychowskiej Woli, 18 l.
świadkowie: Antoni i Józef Sędek; obaj pełnoletni gospodarze, zamieszkali w Łychowskiej Woli
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w jasienieckim i promińskim kościołach parafialnych; dyspensa od 2 stopnia powinowactwa**, wydana przez abp. warszawskiego, nr 1431 z 14 III 1911 r.; ojciec panny młodej, obecny osobiście przy akcie ślubnym, udzielił jej ustnego zezwolenia; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
* słowo urwane, prawdopodobnie powinny być tutaj dane zmarłej żony
** znaczenia słowa można się tylko domyślić z kontekstu, bo użyty tutaj rosyjski wyraz nie da się przetłumaczyć jako „powinowactwo”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:
Z, nr 47, Sadowne 1871 - Węgrzyn:
https://szukajwarchiwach.pl/62/214/0/1/ ... H9sI6EXSLg
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:
Z, nr 47, Sadowne 1871 - Węgrzyn:
https://szukajwarchiwach.pl/62/214/0/1/ ... H9sI6EXSLg
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Sadowne: nr 47 (wieś Rażny)
17 VII 1871 r. o godz. 9 rano
zgon: 15 VII br. o godz. 12 rano zmarł w Rażnach Piotr Węgrzyn, kowal, 52 l., syn Jana i Katarzyny z Grzymałów, małżonków węgrzynów, zostawiwszy owdowiałą żonę Mariannę z Węgrzynów
zgłaszający zgon: Andrzej Węgrzyn, dziadek [!] zmarłego, kowal, 50 l.; Antoni Kowalczyk, gospodarz, 27 l.; zamieszkali w Sadownem
17 VII 1871 r. o godz. 9 rano
zgon: 15 VII br. o godz. 12 rano zmarł w Rażnach Piotr Węgrzyn, kowal, 52 l., syn Jana i Katarzyny z Grzymałów, małżonków węgrzynów, zostawiwszy owdowiałą żonę Mariannę z Węgrzynów
zgłaszający zgon: Andrzej Węgrzyn, dziadek [!] zmarłego, kowal, 50 l.; Antoni Kowalczyk, gospodarz, 27 l.; zamieszkali w Sadownem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
Dlatego postawiłem wykrzyknik. Od razu widać (po wieku obu osób), że to musi być bzdura. No ale tak napisano. Na pewno nie ma tam słowa „brat”.Aleksandra_W pisze:Czy jest Pan pewien, że Andrzej Węgrzyn jest wymieniony jako dziadek zmarłego?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:
Z, nr 57, Sadowne 1894 - Andrzej Węgrzyn:
https://szukajwarchiwach.pl/62/214/0/1/ ... nLz6_pOYFQ
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:
Z, nr 57, Sadowne 1894 - Andrzej Węgrzyn:
https://szukajwarchiwach.pl/62/214/0/1/ ... nLz6_pOYFQ
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Ola