par. Dzierżenin, Serock, Warszawa, Winnica ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
Działo się w miejscowości Serock dwudziestego piątego sierpnia (siódmego września) tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie szóstej po południu.
Stawił się AntoniCaleński dwadzieścia trzy lata i Jan Guzek, czterdzieści dziewięć lat, obaj służący z Zabłocia i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie jedenastej dnia zmarła w Zabłociu Stanisława Caleńska, mężatka, dwadzieścia jeden lat, urodzona w Zabłociu i tamże przy mężu pozostająca, córka Jana Guzek i jego żony Katarzyny z Jankoskich. Zostawiła męża Antoniego Caleńskiego.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisławy Caleńskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Serock, sporządzający akta Stanu Cywilnego.
Ks. Milewski
Pozdrowienia, Karol
Stawił się AntoniCaleński dwadzieścia trzy lata i Jan Guzek, czterdzieści dziewięć lat, obaj służący z Zabłocia i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie jedenastej dnia zmarła w Zabłociu Stanisława Caleńska, mężatka, dwadzieścia jeden lat, urodzona w Zabłociu i tamże przy mężu pozostająca, córka Jana Guzek i jego żony Katarzyny z Jankoskich. Zostawiła męża Antoniego Caleńskiego.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisławy Caleńskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Serock, sporządzający akta Stanu Cywilnego.
Ks. Milewski
Pozdrowienia, Karol
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
Działo się w Dzierzeninie dziesiątego (dwudziestego trzeciego) sierpnia tysiąc dziewiąćste szóstego roku o godzinie dziesiątej rano.
Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Bulińskiego czterdzieści lat i Wawrzyńca Łabędy pięćdziesiąt lat, obydwóch rolników w Dzierzeninie mieszkających zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo pomiędzy:
Józefem Piotrowskim, wdowcem po swojej zmarłej żonie Franciszce Piotrowskiej, służącym, trzydzieści pięć lat, synem zmarłego Antona i żyjącej Katarzyny z domu Guzek małżonków Piotrowskich, urodzonym w Powielinie Smogorzewskiego powiatu a mieszkający w Trzepowie i
Wiktorią Szymańską, panną, córką zmarłego Jerzego i żyjącej Katarzyny z domu Sajnog małżonków Szymańskich morgowników (tu - posiadacz morgi ziemi to jest około 0,5 hektara), urodzoną i mieszkającą w Trzepowie dwadzieścia osiem lat.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Dzierzenińskim parafialnym kościele w dniach: dwudziestego drugiego stycznia (czwartego lutego), dwudziestego dziewiątego stycznia (jedenastego lutego) i piątego (osiemnastego) lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawierali. Religijnego obrzędu ślubu dokonał ksiądz Michał Sawicki Administrator Dzierzenińskiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Administrator Dzierzenińskiej parafii sporządzający Akta Stanu Cywilnego.
Ks. M. Sawicki
Zapowiedzi w styczniu i lutym, a ślub w sierpniu. Coś im musiało wyskoczyć.
Pozdrowienia, Karil
Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Bulińskiego czterdzieści lat i Wawrzyńca Łabędy pięćdziesiąt lat, obydwóch rolników w Dzierzeninie mieszkających zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo pomiędzy:
Józefem Piotrowskim, wdowcem po swojej zmarłej żonie Franciszce Piotrowskiej, służącym, trzydzieści pięć lat, synem zmarłego Antona i żyjącej Katarzyny z domu Guzek małżonków Piotrowskich, urodzonym w Powielinie Smogorzewskiego powiatu a mieszkający w Trzepowie i
Wiktorią Szymańską, panną, córką zmarłego Jerzego i żyjącej Katarzyny z domu Sajnog małżonków Szymańskich morgowników (tu - posiadacz morgi ziemi to jest około 0,5 hektara), urodzoną i mieszkającą w Trzepowie dwadzieścia osiem lat.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Dzierzenińskim parafialnym kościele w dniach: dwudziestego drugiego stycznia (czwartego lutego), dwudziestego dziewiątego stycznia (jedenastego lutego) i piątego (osiemnastego) lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawierali. Religijnego obrzędu ślubu dokonał ksiądz Michał Sawicki Administrator Dzierzenińskiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Administrator Dzierzenińskiej parafii sporządzający Akta Stanu Cywilnego.
Ks. M. Sawicki
Zapowiedzi w styczniu i lutym, a ślub w sierpniu. Coś im musiało wyskoczyć.
Pozdrowienia, Karil
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
serdeczne dzięki Karol! mam cala historie tej krewnej:)
pozdrawiam
Marcin
pozdrawiam
Marcin
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
ślub był w październiku
Ela
Ela
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
dzięki serdeczne
mam jeszcze pytanie o imię Anton? czy to Antoni ?
mam jeszcze pytanie o imię Anton? czy to Antoni ?
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
Oktiabr to oczywiście październik. Pardon, taki czeski błąd. Natomiast Anton, czy Antoni to to samo imię. Rosjanie piszą Anton, a my czytamy Antoni.
Pozdrowienia, Karol
Pozdrowienia, Karol
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
dzieki za wyjasnienia
pozdrawiam Marcin
pozdrawiam Marcin
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego:
Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego:
Pokrzywnica
1889 akt.49 Feliks Guzek/rodzice Roch Guzek i Ludwika Cissak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =48-51.jpg
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego:
Pokrzywnica
1889 akt.49 Feliks Guzek/rodzice Roch Guzek i Ludwika Cissak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =48-51.jpg
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
- Wlodzimierz_Macewicz

- Posty: 360
- Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:04
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego:
Szanowni Państwo,
zwrócił się do mnie człowiek z Argentyny, którego żona ma polskie korzenie. Udało się ustalić pierwotne brzmienie nazwiska jej dziadka, ale na razie nie udało się ustalić skąd rodzina wyemigrowała (gdzie mieszkała na terenie polski). Przesłał mi
dokument wyglądający na odpis aktu urodzenia wydany w 1910, wydaje mi się że występuje tam dwukrotnie ta sama nazwa miejscowości (druga i piąta linijka), występuje tam też nazwisko panieńskie jej Babki (Bołdanowicz/Bogdanowicz), oraz parę innych.
Mam serdeczną prośbę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu
http://wujek2.ia.pw.edu.pl/wm/archiwum/tmp/Tani0014.jpg
w szczególności co może znaczyć słowo za imieniem Marianna (7 linijka), czy na początku następnej linijki występuje imię Hipolit?
kto tu się urodził (i gdzie) i jak się nazywali rodzice?
z góry dziękuję
Włodzimierz Macewicz
zwrócił się do mnie człowiek z Argentyny, którego żona ma polskie korzenie. Udało się ustalić pierwotne brzmienie nazwiska jej dziadka, ale na razie nie udało się ustalić skąd rodzina wyemigrowała (gdzie mieszkała na terenie polski). Przesłał mi
dokument wyglądający na odpis aktu urodzenia wydany w 1910, wydaje mi się że występuje tam dwukrotnie ta sama nazwa miejscowości (druga i piąta linijka), występuje tam też nazwisko panieńskie jej Babki (Bołdanowicz/Bogdanowicz), oraz parę innych.
Mam serdeczną prośbę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu
http://wujek2.ia.pw.edu.pl/wm/archiwum/tmp/Tani0014.jpg
w szczególności co może znaczyć słowo za imieniem Marianna (7 linijka), czy na początku następnej linijki występuje imię Hipolit?
kto tu się urodził (i gdzie) i jak się nazywali rodzice?
z góry dziękuję
Włodzimierz Macewicz
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego:
Witam,marcinguzek pisze:Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego:
Pokrzywnica
1889 akt.49 Feliks Guzek/rodzice Roch Guzek i Ludwika Cissak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =48-51.jpg
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
49. Pokrzywnica
1. Smogorzewo 2/14.VII.1889 o 2-ej po poł.
2. Roch Guzek służący z Pokrzywnicy, 50 lat mający
3. Jan Szymon 30 lat i Jan Jasiński 37 lat mający, wyrobnicy z Pokrzywnicy
4. płci męskiej urodzone w Pokrzywnicy przedwczoraj (12.VII.br) o 10-ej rano
5. prawowita małż. Ludwika z Cissaków 36 lat
6. FELIKS
7. Stanisław Cisak i Ewa Sajnieska
Pozdrawiam,
Monika
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego:
dziękuję serdecznie za szybka pomoc
czy można prosić o pomoc przy jeszcze jednym akcie?
Pultusk Zgony
1883 akt.226 Marianna Guzek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-226.jpg
pozdrawiam
Marcin
czy można prosić o pomoc przy jeszcze jednym akcie?
Pultusk Zgony
1883 akt.226 Marianna Guzek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-226.jpg
pozdrawiam
Marcin
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego:
Witam,Wlodzimierz_Macewicz pisze:Szanowni Państwo,
Mam serdeczną prośbę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu
http://wujek2.ia.pw.edu.pl/wm/archiwum/tmp/Tani0014.jpg
w szczególności co może znaczyć słowo za imieniem Marianna (7 linijka), czy na początku następnej linijki występuje imię Hipolit?
kto tu się urodził (i gdzie) i jak się nazywali rodzice?
z góry dziękuję
Włodzimierz Macewicz
Odpis aktu nr 69 z 1886 (str.73) z księgi chrztów rzym.-kat.niemonajckiej parafii
Dnia 29.VI.1886 w rzym.-kat. kosciele parafii niemonajckiej zostało ochrzczone dziecię imieniem MARIANNA przez księdza Hipolita Pankiewicza w pełnym obrzędzie chrztu świętego, córka włościan gminy rajcenickiej Konstantego i Anastazji z Markowskich małżonków Bogdanowiczów, urodzona 20.VI.1886 w myzie Mokniuny, chrzestnymi byli Placyd Boliszewski z panną Celiną Tomaszewską.
Miejscowości to: Niemonajcie, Mokniuny i Rajceniki - na mapie na pł.-zach. od Merecza.
http://www.mapywig.org/m/Russian_and_So ... V.1915.jpg
Pozdrawiam,
Monika
PS Mam do Ciebie, Włodzimierzu, pytanie. Czy udało Ci się odnaleźć akt ślubu Józefa Bołdoka z Anną z Szelniewskich Iv. Tarasiewicz? To moja pra...
226. Pułtuskmarcinguzek pisze:dziękuję serdecznie za szybka pomoc
czy można prosić o pomoc przy jeszcze jednym akcie?
Pultusk Zgony
1883 akt.226 Marianna Guzek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-226.jpg
pozdrawiam
Marcin
1. Pułtusk 5/17.XI.1883 o 2-ej po poł.
2. Jan Stanisławski 31 lat i Wojciech Ciszewski 29 lat, obaj służący ze szpitala w Pułtusku
3. dzisiaj (17.XI.br) w Pułtusku o 8-ej rano zmarła MARIANNA GUZEK, robotnica, wdowa, c. zmarłych Szymona i Franciszki z Wolskich, pochodząca ze wsi w gminie Brańszczyk, 40 lat mająca.
Pozdrawiam,
Monika
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego
Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego:
Winnica/Domosław ślub
1896 akt.36 Władysław Talarski i Marianna Guzek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego:
Winnica/Domosław ślub
1896 akt.36 Władysław Talarski i Marianna Guzek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego
Witam,
36. Domosław
1. Winnica 21.VIII./2.IX.1896 o 6-ej po poł.
2. Franciszek Królak 30 lat i Jan Kalinowski 30 lat mający, obaj z Domosławia
3. WŁADYSŁAW TALARSKI, kawaler, 23 lata mający, urodzony i zamieszkały w Domosławiu, s. Jana i Magdaleny z Rosińskich małż. Talarskich rzemieślników
4. MARIANNA GUZEK, panna, 30 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Domosławiu, c. zmarłego Franciszka i Katarzyny z Brzozowskich małżonków Guzków włościan rolników
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Marian Chaciński wikary administrator
Pozdrawiam,
Monika
36. Domosław
1. Winnica 21.VIII./2.IX.1896 o 6-ej po poł.
2. Franciszek Królak 30 lat i Jan Kalinowski 30 lat mający, obaj z Domosławia
3. WŁADYSŁAW TALARSKI, kawaler, 23 lata mający, urodzony i zamieszkały w Domosławiu, s. Jana i Magdaleny z Rosińskich małż. Talarskich rzemieślników
4. MARIANNA GUZEK, panna, 30 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Domosławiu, c. zmarłego Franciszka i Katarzyny z Brzozowskich małżonków Guzków włościan rolników
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Marian Chaciński wikary administrator
Pozdrawiam,
Monika
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego
dziękuję serdecznie, czy można prosić o jeszcze jeden?
Dzierzenin/Pogorzelec zgony
1894 akt37 Katarzyna Słomczyńska (rodzice Stanisław i Antonina Guzek)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =35-37.jpg
Dzierzenin/Pogorzelec zgony
1894 akt37 Katarzyna Słomczyńska (rodzice Stanisław i Antonina Guzek)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =35-37.jpg