par. Kurów, Warszawa, Wilno, Żelechów ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1909 r.
Juliusz Głębocki, urzędnik ze Żbikówka i Edward Głębocki, urzędnik z Warszawy, oświadczyli, że 28.II/ 13.III.1909 o 10 rano w Żbikówku, zmarła Bronisława Głębocka, przy synu, lat 72, córka Pawła i Marianny zd. nieznanej, małż. Mater, urodzona w Miechowie, mieszkająca w Żbikówku, wdowa po Stanisławie.
Ela
Ela
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r. - ok
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Janiny Głębockiej (córki Juliusza Jana i Józefy z Greimów) z 1897 r.
Akt nr 2433: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1420&y=255
Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Sabina
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Janiny Głębockiej (córki Juliusza Jana i Józefy z Greimów) z 1897 r.
Akt nr 2433: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1420&y=255
Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony śr 01 gru 2021, 16:57 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
Warszawa par. Wszystkich Świętych 29/12/1897 o 18:00,
Ojciec: Juliusz Jan Głębocki, urzędnik Wiedeńskiej Drogi Żelaznej, lat 27, zam. w Warszawie przy ul. Łuckiej ("Ludnej" to był błąd) nr 1172 N,
Świadkowie: Mieczysław Skarżyński, Franciszek Maszkiewicz, urzędnicy pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/12/1897 o 3:00 w Warszawie przy ul. Ludnej nr 1172 N,
Matka: Józefa zd. Grejm/Greim, lat 27,
Imię na chrzcie: Janina Maria
Chrzestni: Stanisław Skarżyński i Helena Głęocka.
Ojciec: Juliusz Jan Głębocki, urzędnik Wiedeńskiej Drogi Żelaznej, lat 27, zam. w Warszawie przy ul. Łuckiej ("Ludnej" to był błąd) nr 1172 N,
Świadkowie: Mieczysław Skarżyński, Franciszek Maszkiewicz, urzędnicy pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/12/1897 o 3:00 w Warszawie przy ul. Ludnej nr 1172 N,
Matka: Józefa zd. Grejm/Greim, lat 27,
Imię na chrzcie: Janina Maria
Chrzestni: Stanisław Skarżyński i Helena Głęocka.
Ostatnio zmieniony śr 01 gru 2021, 15:30 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
Łuckiej
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
Włodku,
Oczywiście, że na Łuckiej
Widziałem jedno, wpisałem drugie 
Poprawiam w tłumaczeniu.
Oczywiście, że na Łuckiej
Poprawiam w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
mam nadzieję, że nie irytuje to Cię
ja czuje się wielokrotnie pewniej i odważniej piszę, gdy wiem, że ktoś sprawdzi i nie będzie miał oporów by zgłosić uwagę w przypadku błędu czy wątpliwości
ja czuje się wielokrotnie pewniej i odważniej piszę, gdy wiem, że ktoś sprawdzi i nie będzie miał oporów by zgłosić uwagę w przypadku błędu czy wątpliwości
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
Nie mam nic przeciwko, aby ktoś wyłapywał moje błędy w tłumaczeniach i to zgłaszał. Nawet cieszę się, że ktoś sprawdza moje poczynania 
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1886r.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Teresy Jasewicz, córki Juozapasa Jasevičusa i Ony Zujyte (Anny Zuj) z 1886. z parafii Szyrwinty.
https://pasteboard.co/OV7c2YJKPtph.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
https://pasteboard.co/OV7c2YJKPtph.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1886r.
Akt 202/1886
26/10/1886 chrzest
Dziecko: dziewczynka Teresa, ur. 19/10/1886 we wsi Oklijańce(?),
Rodzice: chłopi Józef i Anna zd. Zuj małż. Jasiewicz,
Chrzestni: Jerzy Jasiewicz i Teresa Łukszówna(?) panna.
26/10/1886 chrzest
Dziecko: dziewczynka Teresa, ur. 19/10/1886 we wsi Oklijańce(?),
Rodzice: chłopi Józef i Anna zd. Zuj małż. Jasiewicz,
Chrzestni: Jerzy Jasiewicz i Teresa Łukszówna(?) panna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1885r. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Zofii Głębockiej, córki Stanisława i Bronisławy z Matterów z 1885 r. (akt nr 42): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 315c2e4ec3
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony sob 08 paź 2022, 01:35 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1885r.
Sabino,
A gdzie parafia?
Opole 24/05/1885 o 20:00,
Świadkowie: 1. Stanisław Głębocki, lat 66, ojciec młodej, "urzędnik zarządzający"(?) majątkiem Opole właściciela Władysława Kleniewskigo, zam. we wsi Niezdów; 2. Lucjan Migurski, lat 45, wolno praktykujący lekarz, zam. w Opolu,
Młody: Michał Franciszek Gładyszewski, lat 22, kawaler, pisarz w majątku Opole właściciela Władysława Kleniewskigo, ur. we wsi Strzelce w pow. hrubieszowskim, zam. od roku we wsi Niezdów, syn Jana i Heleny zd. Rylska małż. Gładyszewskich,
Młoda: Zofia Helena Felicja Głębocka, lat 19, panna, ur. w Łabuniach w pow. zamojskim, zam. we wsi Niezdów, córka Stanisława i Bronisławy zd. Mater małż. Głębockich.
A gdzie parafia?
Opole 24/05/1885 o 20:00,
Świadkowie: 1. Stanisław Głębocki, lat 66, ojciec młodej, "urzędnik zarządzający"(?) majątkiem Opole właściciela Władysława Kleniewskigo, zam. we wsi Niezdów; 2. Lucjan Migurski, lat 45, wolno praktykujący lekarz, zam. w Opolu,
Młody: Michał Franciszek Gładyszewski, lat 22, kawaler, pisarz w majątku Opole właściciela Władysława Kleniewskigo, ur. we wsi Strzelce w pow. hrubieszowskim, zam. od roku we wsi Niezdów, syn Jana i Heleny zd. Rylska małż. Gładyszewskich,
Młoda: Zofia Helena Felicja Głębocka, lat 19, panna, ur. w Łabuniach w pow. zamojskim, zam. we wsi Niezdów, córka Stanisława i Bronisławy zd. Mater małż. Głębockich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1873r.-ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa zawartego w Kielcach (Katedra) w 1873 r. między Józefem Pęczalskim a Eugenią de Ville. Interesują mnie szczególnie zawarte informacje odnośnie ojca panny młodej tj. Karola de Ville. Metryka znajduje się w Genbazie, akt nr 161: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400537,44#
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Sabina
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony pn 15 wrz 2025, 20:59 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 2 razy.
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1873r.
ślub - 11/ 23.XI
Józef - kawaler, lat 26, pisarz gminny, ur. w Chęcinach, zam. w Dyminach, syn zmarłego emeryta Józefa i żyjącej w Kielcach Joanny z Piaseckich
Eugenia - panna, lat 25, ur. w Łanach Wielkich, pow. Miechowskim, zam. w Dyminach przy rodzicach, córka żyjących Aleksandra strażnika Lasów Rządowych i Wiktorii z Banarskich
Ela
Józef - kawaler, lat 26, pisarz gminny, ur. w Chęcinach, zam. w Dyminach, syn zmarłego emeryta Józefa i żyjącej w Kielcach Joanny z Piaseckich
Eugenia - panna, lat 25, ur. w Łanach Wielkich, pow. Miechowskim, zam. w Dyminach przy rodzicach, córka żyjących Aleksandra strażnika Lasów Rządowych i Wiktorii z Banarskich
Ela
Akt małżeństwa Bublewicz & Jasiewicz 1903 Wilno
T: prośba o pomoc w tłum. aktu małżeństwa z 1903 r.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa (najprawdopodobniej) moich praprapradziadków Piotra Bublewicz (matka Antonina) i Teresy Jasewicz (rodzice Józef Jasewicz/Jouzapas Jasevicius i Anna Zuj/Ona Zujyte) z 1903 r. w parafii św. Rafała w Wilnie. Każda informacja będzie dla mnie niezwykle cenna.
Akt nr 83
https://eais.archyvai.lt/repo-ext-viewe ... =lt&page=6
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Sabina
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa (najprawdopodobniej) moich praprapradziadków Piotra Bublewicz (matka Antonina) i Teresy Jasewicz (rodzice Józef Jasewicz/Jouzapas Jasevicius i Anna Zuj/Ona Zujyte) z 1903 r. w parafii św. Rafała w Wilnie. Każda informacja będzie dla mnie niezwykle cenna.
Akt nr 83
https://eais.archyvai.lt/repo-ext-viewe ... =lt&page=6
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Sabina
Akt małżeństwa Bublewicz & Jasiewicz 1903 Wilno
Wilno par. Św. Rafała 11/11/1903,
Młody: chłop Piotr Bublewicz, kawaler, lat 26, tutejszy parafianin, syn chłopów Antoniego i Antoniny zd. Swaszkun/Swatkun(?) małż. Bublewiczów,
Młoda: chłopka Teresa Jasewicz, panna, lat 18, tutejsza parafianka, córka chłopów Józefa i Anny zd. Zujewska(?) małż. Jasewiczów,
Świadkowie: Aleksander Dembicki, Aleksy Poszochon(?) i wielu innych.
Młody: chłop Piotr Bublewicz, kawaler, lat 26, tutejszy parafianin, syn chłopów Antoniego i Antoniny zd. Swaszkun/Swatkun(?) małż. Bublewiczów,
Młoda: chłopka Teresa Jasewicz, panna, lat 18, tutejsza parafianka, córka chłopów Józefa i Anny zd. Zujewska(?) małż. Jasewiczów,
Świadkowie: Aleksander Dembicki, Aleksy Poszochon(?) i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
