Akt ślubu po rosyjsku- parafia św. Jana w Wilnie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu prapradziadków po rosyjsku

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nikodema Strzeszewskiego i Walerii Klepczyńskiej moich prapradziadków. Miejscowość Sochocin.

Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc.
Jarek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Akt ślubu prapradziadków po rosyjsku

Post autor: Danecka »

Witaj Jarku.

Akt Nr 28
Sochocin i Piaski

Działo się w Osadzie Sochocin dnia 8/ 20 Listopada 1878 roku o godzinie czwartej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Aleksandra Maryjańskiego garncarza, lat 26 , z Osady Sochocin i Jana Kowalskiego rolnika, lat 45, ze wsi Krajęczyn, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Nikodemem Strzeszewskim kawalerem, mularzem, lat 26 mającym, urodzonym we wsi Piaski, zamieszkałym we wsi Piaski, synem nieżyjącego Macieja Strzeszewskiego i żyjącej jego wdowy Weroniki urodzonej Myślińska,

i Walerią Klepczyńską panna lat 24 mającą, urodzoną i zamieszkałą w Osadzie Sochocin przy rodzicach, córką Hipolita Klepczyńskiego i Apolonii urodzonej Sobieralska.

Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone Parafialnym Kościele Sochocińskim i Koziebrodzkim w dniach: 15/27 Października, 22 Października/ 3 Listopada i 29 Października/10 Listopada bieżącego roku.
Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny został odprawiony przez Nas, Proboszcza niżej podpisanego.
Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Stanisław Podczacki Proboszcz Parafii Sochocin Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


Pozdrawiam
Danuta
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu po rosyjsku

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ae ... e2653.html

Jarek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w mieście Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych dnia pierwszego (trzynastego) stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej piętnaście po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stefana Dziowio (?) pomocnika referenta Kancelarii Warszawskiego Oberpolicmajstra i Antoniego Gryniewicz, pisarza Sądu Pokoju, obu pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, pierwszy na ulicy Zakroczymskiej pod numerem jedenastym, drugi na ulicy Złotej pod numerem trzecim, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Feliksem Biernikowiczem (Feliksem Biernikowicz), kawalerem, lokajem, lat dwadzieścia pięć, urodzonym we wsi Mosarz guberni Wileńskiej, synem Piotra i Heleny z domu Ławrynowicz (z domu Ławrynowicz) małżonków Biernikowicz, zamieszkałym na ulicy Mariańskiej pod numerem tysiąc osiemdziesiątym trzecim litera … w tutejszej parafii i Marianną Jani (Marianną Jani), panną, służącą, lat dwadzieścia siedem, urodzoną we wsi Stradom parafii i powiatu Częstochowa, córką Wojciecha i Marianny z domu Moczygębska (z Moczygębskich) małżonków Jani, zamieszkałą na ulicy Mariańskiej pod numerem tysiąc osiemdziesiątym siódmym w tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach osiemnastego (trzydziestego), dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku (szóstego) i pierwszego (trzynastego) stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Antoniego Rogowskiego tutejszego wikariusza. Akt ten po przeczytaniu, przez nas i świadków podpisany, nowożeńcy nie piszą.
Stefan Wincentowicz Dziowio, Antoni Gryniewicz, ksiądz Władysław Zybner (?) wikariusz

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu po rosyjsku Ławrynowicz i Patoleta

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/805 ... 85d25.html

Jarek
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu po rosyjsku Ławrynowicz i Patoleta

Post autor: tobiaszboksik »

Część udało mi się odczytać. Proszę jednak o uzupełnienie nieczytelnych dla mnie fragmentów i poprawienie ewentualnych błędów.


Działo się w mieście Warszawie w kancelarii parafii Narodzenia NMP dnia czternastego (dwudziestego szóstego) września tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Szyszki ……… zamieszkałego przy ul. Ogrodowej 83, lat 23 i Tomasza Krzysztofowicza ………., zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między wdowcem, stolarzem w wieku 42 lat Teofilem Ławrynowiczem urodzonym w mieście Wilnie, synem Antoniego i Franciszki Bakraniec(?) zamieszkałym obecnie przy ul. Ogrodowej nr 31 i Katarzyną Patoleta panną ……. lat 20, urodzonej we wsi Gołąbki guberni Siedleckiej, córką Józefa i Józefy z domu …….. mieszkająca obecnie przy ul Ogrodowej pod numerem 31. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach jedenastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Aleksandra Dmochowskiego tutejszego wikariusza. Akt ten po przeczytaniu, przez nas i świadków podpisany, narzeczona niepiśmienna.


Jarek
basiaps

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 230
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 13:03

Akt ślubu po rosyjsku Ławrynowicz i Patoleta

Post autor: basiaps »

Witaj, Jarku.

Ja to widzę tak:
"... w obecności świadków Antoniego Szyszki zamieszkałego w domu pod numerem 83 przy ulicy Ogrodowej , wyrobnika 22 lata mającego i Tomasza
Krzysztofowicza, kowala 56 lat mającego, mieszkającego przy ulicy Nowolipie pod numerem 53, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek między Teofilem Ławrynowiczem wdowcem, stolarzem, 42 lata mającym /Teofilem Ławrynowicz/ urodzonym w mieście Wilnie, synem nieżyjących Antoniego i Franciszki Bakraniec małżonków, mieszkającym przy ulicy ogrodowej pod numerem 31 i Katarzyną Pataleta /Katarzyna Pataleta/ panną wyrobnicą 25 lat mającą, urodzoną we wsi Gołąbek guberni Siedleckiej, córką nieżyjących Józefa i Józefy z domu Barsiowa(?) małżonków, mieszkającą przy ulicy Ogrodowej pod numerem 31. ..."

Pozdrawiam,
Basia
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o korektę - język rosyjski.

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo proszę o uzupełnienie tłumaczenia i korektę moich prób.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ff9d9.html

Akt Nr 1623
Działo się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych dnia 14 sierpnia/8 września 1908 roku o godzinie piątej po południu.
Stawił się Mieczysław Michał Smuniewski (dwóch imion) …….., lat 23, zamieszkały w Warszawie przy ulicy ……. pod numerem 1202, w obecności: Juliana Dobrzenieckiego? ślusarza i Pawła Szenk? ……., obu zamieszkałych w Warszawie…………., i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie, w jego mieszkaniu, dnia 25 czerwca/8 lipca bieżącego roku o godzinie jedenastej, z jego prawowitej żony Heleny z Ławrynowiczów, lat 22 mającej.
Dziecięciu temu Na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym ……… nadano ( dwa) imiona MARIA KRYSTYNA, a rodzicami chrzestnymi byli: Julian Dobrzeniecki i Paweł Szenk?
Akt ten po przeczytaniu, przez Ojca dziecka i przez Nas podpisany został jednego ze świadków, drugi niepiśmienny.

Jarek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o korektę - język rosyjski.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam1
Wprowadź kolejno następujące uzupełnienia wykropkowanych miejsc:
1. zecer
2. przy ulicy Siennej
3. Dobrzyniecki
4. Szenk szewc
5. obu pełnoletnich
6. Zmienić ostatnie zdanie na: " Akt niniejszy, opóźniony z powodu zajętości ojca, po odczytaniu został podpisany przez Nas, przez zgłaszającego i jednego świadka, drugi świadek pisać nie umie".
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Prośba o korektę - język rosyjski.

Post autor: pozmirowski »

Witam serdecznie.
jako początkujący mam pytanie - czy nie powinno być... 24 sierpnia/6 września ?
pozdrawiam
Wiesław Późmirowski
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o korektę - język rosyjski.

Post autor: Tomek1973 »

No pewnie, że to 24 sierpnia / 6 września.

t.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o korektę - język rosyjski.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oczywiście, że macie rację. Ja skoncentrowałem się tylko na tych fragmentach, których Jarek nie mógł odczytać.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

akt zgonu z Syberii po rosyjsku

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c9 ... f31d4.html

Jarek
dede43

Sympatyk
Posty: 410
Rejestracja: śr 05 maja 2010, 08:27
Lokalizacja: Wrocław

akt zgonu z Syberii po rosyjsku

Post autor: dede43 »

Panie Jarku, jak pan zdobył ten akt? Mój dziadek prawdopodobnie zmarł na Syberii w Irkucku, bo do Polski w 1921 r. wróciła tylko babcia z dwoma synami - ojcem i jego bratem.
Pozdrowienia
Danuta
Pilnie poszukuję aktu ślubu Józefa Kwiatkowskiego (1829/32-1884)z Anielą Wrońską(1823-1905) oraz ich aktów urodzenia.
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

akt zgonu z Syberii po rosyjsku

Post autor: tobiaszboksik »

Ten dokument spokojnie leżał w aneksach do ślubów mojego prapradziadka. Obecnie w AP Warszawa oddział w Milanówku. Punktem wyjścia był akt drugiego ślubu Teofila w warszawskiej parafii NMP. Metryka była potrzebna prapradziadkowi dla wykazania swego stanu cywilnego. W aneksach była również metryka urodzenia drugiej żony. Niestety nie było aktu urodzenia samego Teofila. Wiem tylko, że urodził się w Wilnie, ale nie wiem w jakiej parafii. Ale i tak jest super.
Pozdrowienia
Jarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”