par. Krzywosądz, Ostrowąż, Piotrków, Warszawa, Sadlno...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14030
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Prośba o odczytanie nazwy miejscowości

Post autor: Marek70 »

Również odczytuję, że chodzi o Ostrowy w Wielkim Ks. Poznańskim.
Może chodzi o te
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ostrowy_( ... kopolskie)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Akt zgonu Walenty Królikowski OK

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu całego aktu zgonu numer 5
Walenty Królikowski, miejscowość Góry, parafia Ostrowąż

https://szukajwarchiwach.pl/54/793/0/6. ... VJQP1TFdSw

pozdrawiam
Jarek
Ostatnio zmieniony pn 03 sie 2020, 11:54 przez jarekf20, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt zgonu Walenty Królikowski

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Ostrowąż 26 stycznia/7 lutego 1878 roku o godzinie 11 rano. Stawili się: Karol Szymański lat 37 i Michał Śnilis? lat 34, obaj służący z Bieli, i świadczyli że 23 stycznia/4 lutego bieżącego roku, o godzinie 8 rano, umarł Walenty Królikowski służący lat 58 mający, urodzony w Kołaczkowie w Prusach, mieszkający w Bieli syn Mateusza i Julianny z Kołaczkowskich małżonków Królikowskich służących, zostawiając po sobie wdową Balbinę z Falkowskich. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Walentego Królikowskiego, akt ten obecnym niepiśmienny przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
ks. Paweł Romanowski, urzędnik stanu cywilnego /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Akt małżeństwa Pelagia i Tomasz OK

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu całego aktu ślubu:
Tomasz Perzyński i Pelagia Królikowska - 1881 rok parafia Ostrowąż, wieś Szyszynek.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/kMB ... GoOLDhwHeA

Z góry dziękuję
pozdrawiam
Jarek
Ostatnio zmieniony śr 05 sie 2020, 22:00 przez jarekf20, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14030
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Akt małżeństwa Pelagia i Tomasz

Post autor: Marek70 »

Ostrowąż 18/05/1881 o 10:00,
Świadkowie: Andrzej Perzyński lat 23, Andrzej Zawadzki lat 35, obaj służący zam. w Szyszynku,
Młody: Tomasz Perzyński, kawaler, zam. przy ojcu w Szyszynku, ur. w Złotkowie, lat 20, syn Józefa i zmarłej Marianny zd. Smigielska małż. Perzyńskich służących,
Młoda: Pelagia Krolikowska, panna, służąca, zam. w Szyszynku, ur. w Słomczynie w Wielkim Księstwie Poznańskim, lat 19, córka zmarłego Walentego i żyjącej Balbiny zd. Falkowska małż. Krolikowskich służących.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Akt ślubu Antoni Bilicki i Salomea Bort OK

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu, ślub Antoni Bilicki i Salomea Bort,
parafia Skulsk 1893 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/jx3 ... dZcvqi~SJw

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 30 sie 2020, 19:19 przez jarekf20, łącznie zmieniany 1 raz.
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Akt ślubu Antoni Bilicki i Helena Bort OK

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu drugiego aktu ślubu Antoniego Bilickiego i Heleny Bort z 1908 roku.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Z3Q ... zxMRVqf2~9

Dziękuję, pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony ndz 30 sie 2020, 12:16 przez jarekf20, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Akt ślubu Antoni Bilicki i Helena Bort

Post autor: karol444 »

Działo się w miejscowości Skulsk dwudziestego drugiego stycznia (czwartego lutego) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Jonkalskiego sześćdziesiąt pięć lat i Jana Gustowskiego pięćdziesiąt pięć lat, obydwóch rolników zamieszkałych w Mielnicy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Antonim Bilickim rolnikiem, wdowcem po zmarłej żonie w Mielnicy dnia jedenastego (dwudziestego czwartego) listopada tysiąc dziewięćset siódmego roku Salomei urodzonej Bort, czterdzieści jeden lat urodzonym w Lubstówku tejże parafii, zamieszkały w Mielnicy, synem zmarłych rodziców Piotra i Anny z Licheniaków? małżonków Bilickich, a Heleną Bort panną dwadzieścia cztery lata, urodzoną i zamieszkałą w Mielnicy przy matce, córką zmarłego Bogumiła i żyjącej Agnieszki z Mientkiewiczów małżonków Bort. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Skulskim kościele, a mianowicie: trzydziestego grudnia zeszłego roku (dwunastego stycznia), szóstego (dziewiętnastego) i trzynastego (dwudziestego szóstego) stycznia tego roku. Żadnych przeszkód nie wykryto. Nowo zaślubieni oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u notariusza Leona Janowskiego w miejscowości (-) piętnastego (dwudziestego ósmego) stycznia tego roku numer aktu 42. Zezwolenie na ten ślub uzyskano (-) Biskupa Końsko-Kaliskiej Diecezji z dnia drugiego (piętnastego) stycznia tego roku numer 19 od drugiego stopnia pokrewieństwa. Religijny obrzęd ślubu odbyła ksiądz Antoni Pieterkiewicz proboszcz parafii Skulsk. Akt ten stawającym nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko został podpisany. Ksiądz Antoni Pieterkiewicz utrzymujący akta stanu cywilnego.
Zdjęcie było bardzo nieostre, stąd nie odczytane wyrazy. Lepiej przesyłać link z archiwum.
Pozdrowienia, Karol
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt ślubu Antoni Bilicki i Salomea Bort

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 16
Działo się w osadzie Skulsk 18/30.05.1893 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Junkalskiego 52 lata i Ignacego Marcinkowskiego 53 lata mających, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Mielnica, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Antonim Bilickim – kawalerem, żołnierzem rezerwy, gospodarzem, zamieszkałym we wsi Marianowo i tamże urodzonym parafia Lubstówek, synem Piotra i Anny urodzonej Lichyniak małżonków Bilickich gospodarzy, 27 lat mającym
i Salomeą Bort – panną, zamieszkała we wsi Mielnica przy matce i tamże urodzoną tutejszej parafii, 21 lat mającą, córką już zmarłego Bogumiła i Agnieszki urodzonej Mintkiewcz małżonków Bortów gospodarzy.
Trzykrotne zapowiedzi w parafii tutejszej i Lubstówek. Umowy przedślubną zawarli w osadzie Sompolno Kancelaria Ziemska u notariusza Pienkosławskiego 23.04/05.05 br nr 202.

Pozdrawiam.
Krystyna
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Świadectwa do aktu notarialnego

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Do aktu notarialnego przodków przedłożono świadectwa w języku rosyjskim.
Czy ktoś może chociaż napisać o co w nich chodzi, nie potrzebuję dokładnego tłumaczenia całej treści dokumentów.
Akt notarialny sporządzono w powiecie słupeckim, gubernia kaliska, świadectwa dotyczą nabycia gruntów ukazowych w guberni kaliskiej

1) świadectwo

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Vf0 ... WYt8WoVBbu

2) świadectwo

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/rjH ... bNm0rjZpRz

Będę wdzięczny za pomoc.

pozdrawiam
Jarek
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Świadectwa do aktu notarialnego

Post autor: Kamiński_Janusz »

1.
Zaświadczenie
Urząd Gminy Skulska Wieś w powiecie słupeckim kaliskiej guberni niniejszym zaświadcza, że stały mieszkaniec wsi Łuszczewo Ignacy Królikowski należąc do włościańskiego stanu rolników korzysta z wszelkich darowanych chłopom Królestwa Polskiego, mocą Najwyższego Dekretu z dnia 19 lutego/2 marca 1864 roku, przywilejów i dlatego, na podstawie artykułu 4-go postanowienia Komitetu Rządzącego w Królestwie Polskim z dnia 30 grudnia/11 stycznia 1865/66 roku oraz na podstawie podjętej w tej sprawie uchwały zebrania wiejskiego włościan wsi Łuszczewo, ma prawo nabyć osadę włościańską zapisaną w zatwierdzonej przez Centralną Komisję tabeli likwidacyjnej dla wsi Łuszczewo.
O czym swoim podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci zaświadczam.
Osada Skulsk, 13 czerwca 1889 roku.
Wójt Gminy Skulska Wieś
Nowicki /.../.
Pisarz Gminny /.../.


2.
Uchwała Zebrania Wiejskiego
Włościan wsi Łuszczewo w gminie Skulska Wieś w powiecie słupeckim kaliskiej guberni,
podjęta w dniu 3 kwietnia 1889 roku.

My, niżej podpisani, zebrawszy się na wezwanie miejscowego sołtysa Antoniego Sulakowskiego pod jego przewodnictwem na zebranie wiejskie w liczbie 8 osób z liczby 15 osób mających praw głosu na zebraniu wiejskim naszej wsi, po omówieniu wniosku Ignacego Królikowskiego, i biorąc pod uwagę to, że jest on rosyjskim poddanym, mieszka w naszej wsi już 6 lat i osobiście zajmuje się rolnictwem
Postanowiliśmy
uznać Ignacego Królikowskiego, lat 33 mającego, za należącego do stanu włościańskiego i mającego z tego powodu prawo do nabycia osady włościańskiej podlegającej działaniu przepisów Najwyższego Dekretu z dnia 19 lutego 1864 roku.
Przewodniczący zebrania
Sołtys wsi Łuszczewo Antoni Sulakowski niepiśmienny
Uczestnicy zebrania, włościanie wsi:
za niepiśmiennych: /tu nazwiska biorących udział w zebraniu/, na ich osobiste prośby, podpisał się
/.../. nieczytelnie
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Świadectwa do aktu notarialnego

Post autor: jarekf20 »

Janusz, bardzo bardzo dziękuję :-)

Super, sam bym nie rozkminił.

pozdrawiam i dziękuję jeszcze raz
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Akt małżeństwa Jan Winkler - Sompolno

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Jana Winklera.
Parafia ewangelicka Sompolno - 1879r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Wx0 ... G6urTK0X7L

Z góry dziękuję za pomoc.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14030
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Akt małżeństwa Jan Winkler - Sompolno

Post autor: Marek70 »

Sompolno 18/09/1879 o 19:00,
Świadkowie: Józef Sikorski 40 ...(?) w Sompolnie, Walerian Chruszczeski 35 wójt gminy Sompolno, zam. w Sompolnie, nie rodzina, ale dobrze znający młodych,
Młody: Jan (Hans) Winckler, były miedziownik, teraz utrzymujący się ze środków własnych, zam. w Sompolnie, lat 68, ur. w Leipzig z Saksonii, syn Wilhelma Wincklera murarza tamże zmarłego i zmarłej jego żony Marianny zd. Krinke/Kripke(?), wdowcem po Emilii zd. Grassmann zmarłej 24/04/1870,
Młoda: Amalia Sobke zd. Weszke/Weschke, wdowa, utrzymująca się ze środków własnych, zam. w Sompolnie, lat 52, ur. w Sompolmnie, córka zmarłego Karola Weszke/Weschke właściciela domu i jego zmarłej żony Marianny zd. Klaus, wdowa po Józefie Sobke zmarłym 14/09/1870.

Zapowiedzi 14/09/1879. Od 2-ej i 3-ej zapowiedzi zwolnienie z Warszawskiej Konsystorii Ewang.-Augsb. z dnia 29/08/1879 nr 1559. Brak umowy przedślubnej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Auerbach

Post autor: jarekf20 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/r~9 ... RGOaPQvFrY

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Jarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”