par. Bałtów, Ruda Kościelna ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Re: Akt małżeństwa nr 10 Michał Hyhs Antonina Majchrzak

Post autor: wojad121 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:to nie jest AM
parafia? rok ?
nic? nic więcej niż napisałeś nie wiesz?
Po pierwsze - Witam!
Po drugie - poprawiłem.
Po trzecie - jak napiszę, to znaczy, że nie potrzebuję tłumaczenia, a skoro nie napisałem, to znaczy nie wiem.
Pozdrawiam
Wojtek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa nr 10 Michał Hyhs Antonina Majchrzak

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nie mam pojęcia co wiesz

Witam!!
To ja Cię witam na moim forum, w moim serwisie. Wita gospodarz.
Poczytaj ogłoszenia, regulamin

cieszę się, że pomogłem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Akt małżeństwa nr 10 Michał Hyhs Antonina Majchrzak

Post autor: wojad121 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:Nie mam pojęcia co wiesz

Witam!!
To ja Cię witam na moim forum, w moim serwisie. Wita gospodarz.
Poczytaj ogłoszenia, regulamin

cieszę się, że pomogłem
Dziękuję Panu za powitanie i podkreślenie swojej roli na forum.
Pozdrawiam,
Wojtek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Wojtku,

Zanim napiszesz prośbę o tłumaczenie, poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml

a szczególnie
Geneteka a prośba o tłumaczenie

Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca, która zna lepiej nazwiska w danej parafii, bo poświeciła jednak na to trochę czasu.
Czyli podawaj to, co wiesz - w tym imiona i nazwiska rodziców.
Jeśli jednak nie znasz nazwisk rodziców, bo nie znalazłeś tych informacji w Genetece lub innych bazach, to napisz "akt nie został zindeksowany"
Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy :!:
Szanujmy czas i pracę osób indeksujących :!:
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Akt małżeństwa nr 10 Michał Hyhs Antonina Majchrzak

Post autor: wojad121 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie metryki chrztu Walentyna Janczewska , rok 1883 Stawiszyn, akt nr 4
https://ibb.co/6R20MhhN

Pozdrawiam
Wojtek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa nr 10 Michał Hyhs Antonina Majchrzak

Post autor: Marek70 »

Stawiszyn 15/01/1883 o 14:00,
Ojciec: Franciszek Janczewski, powroźnik(?), lat 50, zam. w Stawiszynie,
Świadkowie: Andrzej Krzesiński 30, Walenty Herman 38, szewcy ze Stawiszyna,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/1/1883 o 20:00 w Stawiszynie,
Matka: Antonina zd. Sieradzka, lat 30,
Imię na chrzcie: Walentyna,
Chrzestni: Kacper Michalski i Konstancja Mazurowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Re: Akt małżeństwa nr 10 Michał Hyhs Antonina Majchrzak

Post autor: wojad121 »

Marek70 pisze:Stawiszyn 15/01/1883 o 14:00,
Ojciec: Franciszek Janczewski, powroźnik(?), lat 50, zam. w Stawiszynie,
Świadkowie: Andrzej Krzesiński 30, Walenty Herman 38, szewcy ze Stawiszyna,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/1/1883 o 20:00 w Stawiszynie,
Matka: Antonina zd. Sieradzka, lat 30,
Imię na chrzcie: Walentyna,
Chrzestni: Kacper Michalski i Konstancja Mazurowska.
Witam! Dziękuję serdecznie! A czy tą metrykę z 3 strony dotyczącą AU Antoniny Majchrzak też uda się przetłumaczyć?
Pozdrawiam
Wojtek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: AU nr 10 Antonina Majchrzak rok 1884

Post autor: Marek70 »

wojad121 pisze:Witam,
proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Antoniny Majchrzak nr 10, miejscowość Chlebowo, parafia Sadlno, rodzice Stanisław i Elżbieta Krajewska, rok 1884.
https://ibb.co/Sw110PWS

Pozdrawiam
Wojtek

moderacja (elgra)
Połączyłam z Twoim głównym tematem zgodnie z moim postem (patrz poprzednia strona)

Sadlno 27/01/1884 o 10:00,
Ojciec: Stanisław Majchrzak, rolnik, lat 44, zam. we wsi Chlebowo,
Świadkowie: Tomasz Wiśniewski 36, August Wasilewski 50, obaj rolnicy zam. we wsi Chlebowo,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/01/1884 o 7:00 we wsi Chlebowo,
Matka: Elżbieta zd. Krajewska, lat 30,
Imię na chrzcie: Antonina,
Chrzestni: Franciszek Cegiel i Józefa Kokocińska(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Re: AU nr 10 Antonina Majchrzak rok 1884

Post autor: wojad121 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Stanisław Majchrzak i Elżbieta Krajewska 1873 miejscowość Broniszewo.
https://ibb.co/CKtgJ3Tp

Pozdrawiam
Wojtek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: AU nr 10 Antonina Majchrzak rok 1884

Post autor: Marek70 »

Broniszewo 206/07/1873 o 13:00,
Świadkowie: Bartłomiej Pijanowski 35, Michał Krajewski 36, obaj gospodarze z Talarkowa,
Młody: Stanisław Majchrzak, robotnik z Chlebowa, lat 34, wdowiec po Rozalii zm. we wsi Chlebowo w par. Sadlno 04/05/1873, syn zmarłych Wojciecha i Agnieszki, ur. we wsi Wierzbinki/Wierzbinek w tejże parafii,
Młoda: Elżbieta Krajewska, panna, lat 21, córka żyjących gospodarzy Stanisława i Marianny zd. Sobczak, ur. we wsi Racięcin w tejże parafii, zam. przy rodzicach.

Ogłoszenia w par. Sadlno i Broniszewo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”