Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: el_za »

zabieram się za tłumaczenie

Ela
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Post usunięty
Ostatnio zmieniony pt 19 lip 2013, 22:52 przez Rafal_PL, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
eliza1952

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 564
Rejestracja: wt 04 wrz 2007, 23:43
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: eliza1952 »

el_za pisze:zabieram się za tłumaczenie

Ela
Ela ja potrzebuję tylko takie dane jakie wpisuję się do metryk nie musisz tłumaczyć całego aktu
pozdrawiam serdecznie
Eliza

poszukuję aktu urodzenia Wincenty Rychliński ok.roku 1792 syn Mateusza
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: el_za »

Tylko, że to nie jest zwykły akt urodzenia, a raczej akt znania, a skoro przetłumaczyłam to proszę:

Działo się w osadzie Sobota, 02/ 14 października 1877 roku o godz. 4.00 po południu. Przed Nami Proboszczem Parafii Sobota, wykonującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego, stawił się osobiście Adam Głowacki, dzierżawca/ arendaż propinacji, we wsi Gosławice zamieszkały i oświadczył, że zamierzając wstąpić w związek (małżeński) z Magdaleną Czarnecką, obowiązany jest przedstawić akt metrykalny o urodzeniu, jednakże z powodu zbliżającego się terminu ślubu, on nie może uzyskać takiego świadectwa (dokł. spotyka się z niemożnością uzyskania takiego świadectwa) z powodu oddalenia parafii w której się urodził, o ponad 58 wiorst i dlatego nie będąc w stanie przedstawić takiego, to na podstawie art. 54 Ustawy o Związku Małżeńskim, domaga się sporządzenia aktu mogącego zastąpić świadectwo metrykalne o jego urodzeniu przy zawarciu związku (małżeńskiego) i (…) przedstawił dwóch świadków, dobrze Nam znanych, Wilhelma Kozłowskiego, lat 51 i Walentego Głowackiego, ojca narzeczonego, lat 65, obu właścicieli domów, zamieszkałych w osadzie Sobota, którzy to podczas badania, jednogłośnie orzekli, że: stawiwszego się (…) Adama Głowackiego, (…) znają od samej jego młodości, urodził się we wsi Stemplewie, parafii Wielenin, Kaliskiej Guberni, powiecie tureckim, dnia 28 listopada 1851 roku, jest synem żyjącego Walentego Głowackiego, właściciela domu z osady Sobota i nieżyjącej Agnieszki z domu Limiszewskiej, do dzisiaj kawaler, zamierzający wstąpić w związek (małżeński) z Magdaleną Czarnecką, wyznania rzymsko – katolickiego, świadectwa swojego urodzenia on nie jest w stanie przedstawić wyłącznie z powodu wyjaśnionego na wstępie niniejszego aktu.
Wymienione zaznania nasze, jako samą prawdę, my zobowiązujemy się w każdym czasie, jeśliby zachodziła taka konieczność, pod przysięgą potwierdzić i na dowód czego, ja, pierwszy świadek piśmienny, własnoręcznie podpisuję, drugi świadek, jako niepiśmienny, znakami krzyża podpisuje się.
(-) Kozłowski, xxx Walenty Głowacki,
Uczestniczący w akcie, po przeczytaniu jemu wyżej wyszczególnionych zeznań, uznał je za sprawiedliwe i własnoręcznie podpisał.
(-) Adam Głowacki
Jako w wyżej spisanym akcie, niczego nie dodano, niczego nie odjęto, nie zmieniono (…) tako i on został sporządzony.
Stało się jak wyżej.
(-) ks. Hieronim Palle, proboszcz Sobocki, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Myślę, że brakujące wyrazy nie będą w tej sytuacji istotne.

pozdrawiam ciepło
Ela :D
Awatar użytkownika
eliza1952

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 564
Rejestracja: wt 04 wrz 2007, 23:43
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: eliza1952 »

Ela pięknie dziękuję
pozdrawiam serdecznie
Eliza

poszukuję aktu urodzenia Wincenty Rychliński ok.roku 1792 syn Mateusza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

gryfin86 pisze:Dziękuję za tłumaczenie :) i proszę o przetłumaczenie kolejnych

AP Łowicz nr 53 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-054.jpg
AP Łowicz nr 207 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-210.jpg
AP Łowicz nr 286 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 83-286.jpg
AP Łowicz nr 454 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-454.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Paweł
Witam,

53. Chąśno
1. Łowicz 15/28.I.1905 o 3-ej po poł.
2. Andrzej Boczek 34 lata mający , rolnik zam. w Chąśnie
3. Franciszek Wujcik 48 lat i Franciszek Domański 44 lata mający, obaj służący kościelni zamieszkali w Łowiczu
4. płci męskiej martwo urodzone w Chąśnie wczoraj (27.I.br) o 7-ej rano
5. prawowita małż. Apolonia ze Słupskich 28 lat


207. Chąśno
1. Łowicz 11/24.IV.1905 o 12-ej w poł.
2. Antoni Boczek rolnik 45 lata mający, zam. w Chąśnie
3. Grzegorz Boczek 37 lat i Andrzej Boczek 42 lata, rolnicy zam. w Chąśnie
4. płci męskiej urodzone w Chąśnie wczoraj (23.IV.br) o 10-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Kępków 35 lat
6. STANISŁAW
7. Grzegorz Boczek i Magdalena Boczek

286. Błędów
1. Łowicz 9/22.VI.1905 o 2-ej po poł.
2. Józef Boczek, rolnik, 37 lat mający, zam. w Błędowie
3. Jan Uczciwek 33 lata i Franciszek Boczek 40 lat mający, rolnicy zam. w Błędowie
4. płci męskiej urodzone w Błędowie wczoraj (21.VI.br) o 11-ej rano
5. prawowita małż. Bronisława z Uczciwków 30 lat
6. JAN
7. Jan Uczciwek i Elżbieta Boczek

454. Świeryż
1 Łowicz 19.IX./2.X.1905 o 3-ej po poł.
2. Feliks Boczek rolnik 40 lat mający, zam. w Świeryżu
3. Filip Koza 32 lata i Franciszek Boczek też 32 lata mający, rolnicy zam. w Świeryżu
4. płci żeńskiej urodzone w Świeryżu dziś (2.X.br) o 12-ej w nocy
5. prawow. małż. Marianna z Piętów 38 lat
6. FRANCISZKA
7. Filip Koza i Józefa Boczek

Pozdrawiam,
Monika

--------------------------------------------------------------------------------------
Talaśka_Małgorzata


Witam serdecznie,
prosze o jeszcze jeden akt urodzenia nr 102

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1888/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Małgorzata
--------------------------------------

Witam,

102. Kamionka
1. Wrzelowiec 6/18.X.1891 o 10-ej rano
2. Jan Kijak rolnik zamieszkały w Kamionce, 28 lat mający
3. Wojciech Kramek 23 lata i Wincenty Łyjak 33 lata mający, rolnicy zam. w Kamionce
4. płci żeńskiej urodzone w Kamionce 30.IX./12.X.br o 4-ej po poł.
4. prawow. małż. Józefa z Jóźwickich 27 lat
6. FRANCISZKA
7. Wojciech Kramek i Agnieszka Łyjak.

Na marg.:
Do aktu 102: Na podstawie pisma proboszcza kluczkowickiej rzymsko-katolickiej parafii z dn. 11/24.II.1912 o nr 93 zaznacza się, że Franciszka Kijak zawarła związek małżeński z Antonim Kanią w Kluczkowickim kościele parafialnym dn. 17/30.I.1912r. Hipoteczny Sekretarz (-).

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Dziękuję za tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie kolejnych

AP Łowicz nr 569 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-570.jpg
AP Łowicz nr 70 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 70-071.jpg
AP Łowicz nr 103 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 00-105.jpg
AP Łowicz nr 188 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
mała przerwa, ale już jestem.

569. Zielkowice
1. Łowicz 14/27.XII.1905 o 12-ej w poł.
2. Mateusz Boczek robotnik 44 lata mający, zamieszkały w Zielkowicach
3. Kazimierz Pięta 32 lata i Wincenty Anyszewski 44 lata, wyrobnicy zamieszkali w Zielkowicach
4. płci męskiej urodzone w Zielkowicach 21.XI./4.XII.br o 8-ej wieczorem
5.prawow. małż. Elżbieta z Piętów 38 lat
6. JAN
7. Kazimierz Pięta i Katarzyna Anyszewska
Akt ten opóźniony z powodu zajęć, został przeczytany niepiśmiennym zgłaszającemu i świadkom, i tylko przez Nas podpisany.

70. Chąśno
1. Łowicz 3/16.X.1905 o 11-ej rano
2. Jan Waracki 38 lat i Antoni Latoszewski 36 lat mający, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
3. FRANCISZEK BOCZEK, kawaler wyrobnik, 21 lat mający, urodzony w Błędowie, zamieszakały w Łowiczu, s. Łukasza Boczka wyrobnika i zmarłej jego żony Marianny z Rusów.
4. KONSTANCJA WILK panna, 22 lata mająca, urodzona w Chąśnie i tu zamieszkała przy matce, c. zmarłego Jana Wilka i żyjącej jego żony Józefy z Burych wyrobnicy w Chąśnie
5. trzy ogłoszone w tutejszym kollegiackim kościele parafialnym 18.IX./1.X.; 20.IX./8.X.; 2/15.X.br
6. nie zawarto
7. ks. Józef Molak wikary w tutejszym kościele.

103. Chąśno
1. Łowicz 12/25. III.1905 o 12-ej w poł.
2. Łukasz Ścibor 52 lata i Andrzej Mysiera 66 lat mający, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
3. wczoraj (24.III.br) o 1-ej po poł. zmarła w Chąśnie WIKTORIA BOCZEK wdowa, 86 lat mająca, urodzona w Chąśnie i tamże zamieszkała przy zięciu, c. niewiadomych zgłaszającym rodziców.

188. Sierżniki
1. Łowicz 18/31.V.1905 o 11-ej rano
2. Jan Rutkowski rolnik 52 lata mający, zamieszkały w Niedźwiadzie i Józef Boczek rolnik 32 lata mający, zamieszkały w Sierżnikach
3. dziś (31.V.br) o 7-ej rano zmarła w Sierżnikach KATARZYNA BOCZEK 21 lat mająca, urodzona w Chąśnie, zamieszkała w Sierżnikach przy mężu, c. zmarłych Mateusza/Macieja (Matwieja) Klimkiewicza i Marianny z Rutkowskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Boczka rolnika w Sierżnikach.

Pozdrawiam,
Monika
nochee
Posty: 3
Rejestracja: pn 22 lip 2013, 08:56

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: nochee »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia.

NR. 116- JĘDRZEJÓW- 1904 ROK- KRÓL STANISŁAW- RODZICE: ANIELA I IGNACY?
(prawdopodobnie)

http://imageshack.us/photo/my-images/593/ggfi.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/545/9ki7.jpg/

Dziękuję z góry i pozdrawiam !!
snifer
Posty: 7
Rejestracja: pn 15 lip 2013, 15:34

Post autor: snifer »

Witam,
czy bylby ktos tak mily i przetlumaczyl? Poszukuje informacji na temat syna Walentego i nazwiska Patykiewicz?

http://imageshack.us/a/img707/3281/nc7l.jpg
http://imageshack.us/a/img600/5315/02br.jpg
http://imageshack.us/a/img844/5623/ksho.jpg

Widze ze w jednym jest mowa o Mariannie Patykiewicz a w drugim Piotrze Patykiewicz i Elzbiecie Bielawskiej?
Ostatnio zmieniony wt 23 lip 2013, 16:17 przez snifer, łącznie zmieniany 1 raz.
zbirus

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 15 lip 2013, 17:27
Lokalizacja: Otwock

Post autor: zbirus »

Witam ponownie. Jeśli ktoś znajdzie chwilę, to proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Zyskowskiej.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-003.jpg

akt nr 3

Dziękuje z góry
Zbyszek
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Post autor: gryfin86 »

Dziękuję za tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie kolejnych

AP Łowicz nr 200 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg
AP Łowicz nr 206 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 02-207.jpg
AP Łowicz nr 219 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 14-219.jpg
AP Łowicz nr 273 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Paweł
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dla Zbyszka

3
Niegów, 11/ 23 stycznia 1890r o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający – Piotr Zyskowski, lat 40 i Stanisław Zyskowski, lat 37, gospodarze z Wagana;
Oświadczyli, że – wczoraj o godz. 5.00 rano, zmarła Anna Zyskowska z domu Obrębska, wdowa, przy rodzinie w Waganie zamieszkała, lat 76, urodzona w Mościskach(?).

Droga/ drogi snifer:

1/ nie zechciałaś/ łeś, napisać o które numery aktów chodzi?
2/ … syna Walentego? ale czyjego? w trzech z podlinkowanych aktów, dziecko otrzymuje imię Walenty, o którego Ci chodzi?
3/żaden z tych aktów nie dotyczy Marianny Patykiewicz, jest tylko wspomniana w notatce o zawarciu cywilnego kontraktu z Tomaszem Kowalczykiem;
4/ popraw swój post według zaleceń, tak by tłumaczący wiedzieli co mają przetłumaczyć:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

5/ podpisuj posty choć imieniem, będzie miło - a tak nie wiadomo jak się do Ciebie zwracać.

pozdrawiam Ela
Ostatnio zmieniony wt 23 lip 2013, 18:48 przez el_za, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
zolwik1397

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 16:24
Lokalizacja: pomorskie i kuj-pomorskie

Post autor: zolwik1397 »

a ja mam troszkę inna prośbę... jak będzie wyglądać nazwisko - Trzeciak - po rosyjsku?
Dziękuję! :)
Śle serdeczności! Daria ^^
Awatar użytkownika
Darek_Stolarski

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 16 paź 2007, 19:25
Lokalizacja: Turek
Kontakt:

Post autor: Darek_Stolarski »

тржециак, тржецяк, трзециак - możliwa jest każda z tych wersji.
___________
Pozdrawiam
D-100
www.stolarski.naszagenealogia.pl
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”