Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie imion rodziców z aktów urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

1. Jan Dębski i Marianna z Sygułów
2. Jan Jędrzejewski i Waleria z Błachowiczów
3. Antoni Dębski i Franciszka z Lubochów?
4. Mateusz Dębski i Franciszka z Pietrzaków
5. Mateusz Dębski i Franciszka z Pietrzaków
6. niezamężna Honorata Dębska 22 lata
7. Jan Jędrzejewski i Waleria z Błachowiczów
8. Mateusz Dębski i Franciszka z Pietrzaków
9. Ludwik Strachowski i Marianna z Kołodziejczaków

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą dotyczącą przetłumaczeni aktu urodzenia Marianny Dębskiej córki Honoraty (Piątek 1895)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cec ... 8d173.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Andrzeja Walczaka z Honoratą Dębską (Tum akt 9/1897)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=933&y=43

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

47. Goślub
1. Piątek 12/24.II.1895 o 1-ej po poł.
2. Józefa Eliasz, babka/położna z Łęki, 43 lata mająca
3. Wojciech Dutka, 55 lat i Wojciech Misiak?, 45 lat, wyrobnicy z Piątku
4. płci żeńskiej urodzone w Goślubiu wczoraj (23.II.br) o 2-ej po poł.
5. niezamężna Honorata Dębska, 22 lata
6. MARIANNA
7. Mateusz Matusiak i Marianna Kazimierczak
Podpisał ks. M. Turowski

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

9. Witaszewiczki
1. Tum 2/14.XI.1897 o 1-ej po poł.
2. Wawrzyniec Janasiak, rolnik , 59 lat i Franciszek Darmaszek, służący 40 lat mający, mieszkańcy z Witaszewiczek
3. ANDRZEJ WALCZAK, kawaler, służący, 21 lat mający, urodzony i zamieszkały na służbie w Witaszewiczkach, s. zmarłego Kazimierza i żyjącej Ewy ze Szczepaniaków małż. Walczaków rolników z Witaszewiczek parafia Tum
4. HONORATA DĘBSKA, panna, służąca, 24 lata mająca, urodzona w Balkowie, zamieszkała na służbie w Witaszewiczkach, c. zmarłego Ignacego i żyjącej Marianny z Florczaków małż. Dębskich służących w Witaszewiczkach parafia Tum.
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił i akt podpisał ks. Józef Urbanowicz proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - ok

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Kazimiery Jędrzejewskiej (Akt 11/1902).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =3&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Ostatnio zmieniony ndz 21 maja 2017, 23:20 przez Severin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie imion rodziców z aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imion rodziców (nazwiska panieńskiego matki) nowożeńców z poniższych aktów zaślubin:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b5 ... cf5f3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0f ... 8046f.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Akt urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia martwego dziecięcia płci męskiej akt 68/1901 (rodzice Józef i Marianna Dębscy)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=602

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie daty urodzenia dziecka

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o odczytanie daty urodzenia dziecka z Aktu nr 88/1898)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1252

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie miejsca zamieszkania

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o odczytanie miejsca zamieszkania Szymona Dębskiego ojca narodzonego dziecka z Aktu nr 1/1870

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=702&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
dstancel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 86
Rejestracja: pt 31 paź 2014, 20:02

Prośba o odczytanie miejsca zamieszkania

Post autor: dstancel »

Odczytałem wieś Gosławice.
Pozdrawiam Darek Stancel
dstancel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 86
Rejestracja: pt 31 paź 2014, 20:02

Prośba o odczytanie daty urodzenia dziecka

Post autor: dstancel »

Urodzone 6/18 czerwca 1898 r. o godz. 10-tej rano.
Pozdrawiam Darek Stancel
dstancel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 86
Rejestracja: pt 31 paź 2014, 20:02

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: dstancel »

Bogumin nr 68/1901

1) Waliszew dn. 31.03/13.04.1901 r. w południe
2) Józef Dębski-rolnik z Bogumina lat 30
3) Wojciech Lisicki i Mateusz Krzysztofik-obaj rolnicy z Bogumina po lat 30
4) Dziecię płci męskiej urodzone w Boguminie a wczoraj zmarłe piątego dnia po urodzeniu
5) Matka Marianna z Dałków lat 30
Pozdrawiam Darek Stancel
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dziękuję Darku
Rozumiem, że dziecko żyło 5 dni ale nie zostało ochrzczone, a tym samym nie otrzymało imienia...

Seweryn
dstancel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 86
Rejestracja: pt 31 paź 2014, 20:02

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: dstancel »

Tak ja to odczytuję,że zmarło w piątym dniu po urodzeniu.
Może jeszcze ktoś to zweryfikuje.
Pozdrawiam Darek Stancel
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”