По реестру № 300. Тысяча восемьсот девяносто второго года, Октября двадцать седьмого / Ноября восьмого дня, ко мне, Генриху Мацеевичу Марковскому (Henryk Markowski, syn Macieja), Нотариусу при Ипотечной Канцелярии Пултуского Мирового судьи, в контору мою, помещающуюся Ломжинской губернии (Gubernia łomżyńska), Пултуского уезда (Powiat pułtuski), в городе Насельске (Nasielsk), в доме под № 45, явился лично мне известный и к совершению актов законную правоспособность имеющий, содержащийся собственными средствами (utrzymuje się z własnych środków finansowych) Фридрих Вильгельмович Дейч (Fryderyk Dejcz, syn Wilhelma), жительствующий Плоцкой губернии (Gubernia płocka), Плонского уезда (Powiat płoński), в деревне Винники (wieś Winniki), гмины Модзеле (gmina Modzele), который заявил акт следующего содержания: что объявитель Фридрих Дейч, получив от Марцина и Еуфрозыны, супругов Дейч (Marcin i Eufrozyna, małżonkowie Dejcz), при сем акте, в присутствии Нотариуса и свидетелей, государственными кредитными билетами неипотечную сумму пятнадцать рублей, следуемую ему с них, по акту совершенному двадцать третьего Апреля / пятого Мая тысяча восемьсот восемьдесят шестого года, по реестру № 170, у дел бывшего Насельского Нотариуса Кокошко (Kokoszko), сим в получении расписывается, без всякой относительно оной суммы, процентов и относительно выраженного акта, претензий к Марцину и Эуфрозыне, супругам Дейчам, которым следует выдать выпись сего акта, на листе с маркою за пять копеек. В доход городской кассы не причитается. Сей акт читан объявителю, в присутствии лично мне известных и правоспособных свидетелей, обывателей, как то: Феофила Станиславовича Голянского (Teofil Goliański, syn Stanisława), живущего в городе Насельске, и Войцеха Францевича Пержановского (Wojciech Perzanowski, syn Franciszka), живущего в деревне Крупки (wieś Krupka) под Насельском, и словесно переведен мною, Нотариусом, на известный мне и объявителю польский язык, а по одобрении акта и удостоверении, что объявитель по доброй воле желает акт совершить, и понимает его смысл и значение, подписан собственноручно лишь свидетелями и Нотариусом, объявитель же заявил, что неграмотный, и подпись за себя поручил представленному им, слушавшему чтение акта, лично мне известному, жителю города Насельска, сапожнику (szewc / majster szewski), Петру Войцеховичу Крупинскому (Piotr Krupiński, syn Wojciecha), каковое обстоятельство удостоверяется свидетелями. Оговорка: на первой странице, в восьмой и девятой строках, прочеркнуты слова "сказанной губернии и уезда, в деревне Мазе". Фридрих Вильгельмович Дейч, а за него неграмотного и по его личной просьбе расписался Петр Войцехович Крупинский. Свидетель Феофил Станиславович Полянский. Свидетель Войцех Францевич Пержановский. Нотариус Генрих Мацеевич Марковский.
Число составления акта, выдана выпись для Марцина и Эуфрозыны, супругов Дейч, на листе с маркою за пять копеек. Нотариус Генрих Марковский.
PRZYDATNE LINKI:
Gubernia łomżyńska:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gubernia_łomżyńska
Powiat pułtuski:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_pułtuski
Nasielsk:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nasielsk
Wieś Krupka:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Krupka_(Nasielsk)
Gubernia płocka:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gubernia_płocka
Powiat płoński:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_płoński
Wieś Winniki:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Winniki_( ... zowieckie)
Gmina Modzele:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Modzele_(gmina)
_________________
Ihor
par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt urodzenia 1898 roku, Pułtusk - OK
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1898 roku Katarzyny Mróz, Parafia Winnice, Pułtusk. Córka Józefa Mróz i Antoniny Skowrońska
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
Pozdrawiam, Piotr
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1898 roku Katarzyny Mróz, Parafia Winnice, Pułtusk. Córka Józefa Mróz i Antoniny Skowrońska
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
Pozdrawiam, Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 12 mar 2023, 19:59 przez 33szuwarek, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Akt urodzenia 1898 roku, Pułtusk
15/27 XI
zgł. ojciec robotnik l. 29 z Pułtuksa
św: Franciszek Biernacki l. 39, Walenty Czyżewski l. 54 robotnicy z Pułtuska
m: żona ojca, lat 24
chrzestni: Franciszek Biernacki, Katarzyna Dombek
data w indeksach chyba jest
zgł. ojciec robotnik l. 29 z Pułtuksa
św: Franciszek Biernacki l. 39, Walenty Czyżewski l. 54 robotnicy z Pułtuska
m: żona ojca, lat 24
chrzestni: Franciszek Biernacki, Katarzyna Dombek
data w indeksach chyba jest
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
