Strona 32 z 56
: ndz 15 lis 2020, 19:46
autor: ewa_marciniak
Jednak w Zalesiu mamy lokalne centrum tego imienia - bez wątpienia Xenofont/mężczyzna - Zalesie, par. Barysz, ślub rok 1894 -
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0134.htm (akt ostatni po lewej), więc wersja żeńska jest (moim zdaniem) prawdopodobna. Nie mam niestety ksiąg greko-katolickich a nie mogę się do mormonów dostać. Przyjmę więc, że faktycznie lokalnie utworzono wersję żeńską i do indeksów poprzednich metryk podam "Ksenofonta".
A może to jakiś daleki wpływ Góry Atos????
https://pl.wikipedia.org/wiki/Klasztor_Ksenofonta, bo chyba wpływ ucznia Sokratesa do Zalesia nie sięgał?
pozdrawiam
ewa
ps. jeszcze coś wygrzebałam - w tymże Zalesiu ale 20 lat wcześniej - rok 1872, rodzi się Rozalia Baszczyj, jej matka to Ksenofonta z d. Wołosiuk
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0014.htm (akt drugi po lewej). To raczej nie są przypadki?
ps2. I jeszcze to - mam Ksenofonta w: "Kalendarz Powszechny Galicyjski rzymsko- i grecko-katolicki i żydowski astronomiczny, gospodarski, domowy i sprawunkowy na rok pański 1879..."
https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... 12/content (skan 13) imieniny w dniu 26 lutego!
Pozdrawiam, ewa
: ndz 15 lis 2020, 22:19
autor: Andrzej75
Do indeksu pewnie trzeba będzie tak wpisywać, co nie znaczy, że wszyscy ci ludzie naprawdę tak się musieli nazywać.
Problem jest taki, że jest to latynizacja ukraińskiego imienia; nie mamy żadnej pewności, że prawidłowa.
Moim zdaniem podawano imię zdrobnione „Сєня”, a ksiądz łaciński błędnie uznawał, że to zdrobnienie od (wyjątkowo rzadkiego imienia) Ksenofont/Ksenofonta. Tymczasem „Сєня” może być zdrobnieniem od wielu popularniejszych imion np. męskiego Семен (Szymon) albo Арсеній (Arseniusz); a żeńskiego Ксенія (Ksenia).
Nie sądzę, żeby w liturgicznym kalendarzu grekokatolickim była jakaś św. Ksenofonta.
NA FS są metryki chrztów obrządku gr.kat. z samej miejscowości Barysz (1891–1905), ale nie widzę tam nikogo o imieniu Ksenofont/Ksenofonta; za to są Ksenie i Symeonowie/Szymonowie.
: ndz 15 lis 2020, 22:44
autor: ewa_marciniak
Czy to znaczy, że w kościele gr-kat. ( w okresie 2 poł. XIX w.) dzieciom nadawano wyłącznie imiona świętych tego kościoła?
e.
ps. dzisiaj działam w trybie śledczym
Ksenofont zupełnie wyraźnie należy do prawosławia (czego zresztą oczekiwałam

) Czy to wyklucza go z kościoła gr-kat?
Lista świętych kościoła prawosławnego / Список православних імен:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%B5%D0%BD
ewa
: pn 16 lis 2020, 00:23
autor: Andrzej75
ewa_marciniak pisze:Czy to znaczy, że w kościele gr-kat. ( w okresie 2 poł. XIX w.) dzieciom nadawano wyłącznie imiona świętych tego kościoła?
Na wsi, dzieciom z rodzin chłopskich — w zasadzie tak.
Tylko co to znaczy: świętych tego Kościoła? Ksenofont był zarówno w kalendarzu grekokatolickim, jak i prawosławnym.
Ale nawet jeśli takie imię męskie było w kalendarzu, nie musiało być popularne; tym bardziej wątpię, żeby jego żeński odpowiednik był nadawany dziewczynkom przy chrzcie.
Tak czy inaczej: jedna sprawa to, czy dane imię istniało albo czy dana osoba rzeczywiście nosiła takie imię, jak wpisano w akcie; a inna sprawa, co wpisać do indeksu.
Zasadniczo osoba indeksująca nie jest od rozstrzygania, co jest pomyłką, przeinaczeniem (chyba że sprawa jest oczywista). Indeks powinien odzwierciedlać to, co jest w akcie.
: pn 16 lis 2020, 01:24
autor: ewa_marciniak
"Zasadniczo osoba indeksująca nie jest od rozstrzygania, co jest pomyłką, przeinaczeniem (chyba że sprawa jest oczywista). Indeks powinien odzwierciedlać to, co jest w akcie."
No, tak. Dlatego indeksujący powinien mieć podstawową wiedzę o materii tego, co indeksuje. A jeszcze lepiej, więcej niż podstawową bo powinien móc rozstrzygnąć co błędem a co nie. Nie dyskutuję o indeksowaniu, bo ile osób tyle zdań na ten temat, robię korektę i staram się wyłapać te wszystkie dziwności, zdrobnienia, przeinaczenia kopisty, literówki i zagapienia i zrobić o tym uwagę, by ktoś poszukujący przodków nie błądził.
Wobec tego ... Szpitalnica

!
Pozdrawiam i dziękuję za wsparcie
Ewa
: pn 16 lis 2020, 14:37
autor: Andrzej75
ewa_marciniak pisze:Wobec tego ... Szpitalnica

!
W indeksie powinno być Ksenodochina, bo Szpitalnica to jest znaczenie tego słowa; a imion nie tłumaczy się dosłownie według ich oryginalnego znaczenia. Np. Ksenofont po polsku to byłby (mniej więcej) Obcojęzycznik.
: wt 17 lis 2020, 20:30
autor: ewa_marciniak
Witam,
nie wiem czy to będzie pytanie z łaciny ale proszę o pomoc w ustaleniu imienia ojca pana młodego Aleksandra Gajdy z aktu nr 4 (Barysz 1901). Niby w pozwoleniu na ślub syna mamy imię ojca: Mykieła(?) Czy to dobre dla indeksu?
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0064.htm
pozdrawiam, ewa
: wt 17 lis 2020, 20:48
autor: Andrzej75
Do indeksu: Mykieta.
A chodzi o to samo imię co Mykita, Nikita (w wersji zlatynizowanej: Nicetas).
: wt 17 lis 2020, 21:54
autor: ewa_marciniak
Jasne, dziękuję.
W arkuszu mam jeszcze 10-krotnie imię Niceta w latach 1889 do 1912. Może lepiej poprawić je na Mykietę, gdy tak to wygląda: imię nowożeńca w 2-ch oświadczeniach ojców - akt nr 7, Porchowa:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0182.htm ?
pozdr. e.
ps. a co lepsze: Pantaleon czy Pantalejmon? (przepraszam, że to nie łacina)
e.
: wt 17 lis 2020, 22:26
autor: Andrzej75
Tutaj z kolei napisano Mekieta. (Ale chodzi o to samo imię).
Można by to ujednolicić w indeksie, np. wszędzie pisać Mykita (to bardziej z ukraińska), albo wszędzie Nicetas (polski odpowiednik tego imienia, zapożyczony z łaciny).
Podobnie jest z Pantelejmonem/Pantaleonem. Pierwsze imię to wersja wschodnia, a drugie zachodnia.
Jest trochę takich podwójnych wersji tego samego imienia: Iwan/Jan; Wasyl/Bazyli; Dymitr/Demetriusz; Lew/Leon; Saba/Sawa; Nikifor/Nicefor; Ahafia/Agata.
: wt 17 lis 2020, 23:19
autor: ewa_marciniak
Mam świadomość różnic w wersjach ale nie znam żadnej "oficjalnej wykładni", którą z nich stosować w indeksach. Zastanawiam się jaki może być odbiór powiedzmy przeciętnego użytkownika bazy (dla kogoś to w końcu robimy). Ponieważ prawie wcale nie poruszam się w imionach rusińskich (Pańska pomoc i złoża internetu są tutaj nieocenione) to wolę wersję zachodnią, a w zasadzie to staram się zrozumieć, co autor (ksiądz) miał na myśli pisząc tak, a nie inaczej. Chciałabym jednak zachować jednolitość, co jednak nie jest takie proste gdy spotka się zapis "Pałanna" - Pan pewnie będzie wiedział
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0035.htm - akt drugi po lewej.
Gdyby to były indeksy ksiąg gr-kat?
Prawda taka, że każdy indeksujący Ukrainę zapisuje imiona wg własnego uznania ale czy wyszukiwarka to wie?
pozdrawiam serdecznie, e.
: wt 17 lis 2020, 23:39
autor: Andrzej75
Pałanna to jest zniekształcone ukraińskie Pałahna (inna forma imienia Pełahija). Po polsku: Pelagia.
Jeśli chodzi o indeksowanie, to: 1) najlepiej być konsekwentnym; 2) jeśli dobrze się nie zna imion w wersji wschodniej, to spisywać je w wersji zachodniej, tzn. zlatynizowanej (Jan, Bazyli, Leon, Agata itd.).
: ndz 22 lis 2020, 23:25
autor: merdigon
Witam,
W akcie mam "... coutors derelicti mariti Abelis" - to jest imię Abel?
Pozdrawiam
: ndz 22 lis 2020, 23:38
autor: Andrzej75
merdigon pisze:W akcie mam "... coutors derelicti mariti Abelis" - to jest imię Abel?
Jeśli rzeczywiście tak tam napisano, to tak.
: wt 24 lis 2020, 15:50
autor: merdigon